enshrine the independence of the judiciary from the executive and legislative branches in the constitution and/or laws of each state and observe this principle in practice; | а) закрепить независимость судебных органов от исполнительной и законодательной власти в конституции и/или законах каждого государства и соблюдать этот принцип на практике; |
131.10 Accede to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and adjust the legislation, and in the meantime, officially enshrine the current de facto moratorium on the death penalty (Uruguay); | 131.10 присоединиться ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах и внести соответствующие коррективы в законодательство, а тем временем официально закрепить фактически существующий в настоящее время мораторий на смертную казнь (Уругвай); |
To recognize and enshrine in legislation the right of self-determination of indigenous peoples, and their right to be guided by their own principles and perspectives, as expressed in their draft declaration on the rights of indigenous peoples that has been submitted to the United Nations. | признать и закрепить в законодательстве право коренных народов на самоопределение и их право руководствоваться их собственными принципами и убеждениями, о чем говорится в подготовленном ими проекте декларации о правах коренных народов, который был представлен на рассмотрение Организации Объединенных Наций; |
The State should not overlook the status of men as fathers but rather enshrine it in the existing legislation, primarily the Constitution. | Государство не должно обходить такой вопрос, как статус мужчины-отца в текущем законодательстве и закрепить его, в первую очередь, в Конституции. |
A treaty negotiated in the Conference on Disarmament should enshrine its use for strictly peaceful purposes once and for all. | Договор, разработанный в рамках Конференции по разоружению, должен окончательно закрепить его использование сугубо в мирных целях. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
It is therefore, imperative that the world community establish balanced positive interactions of global processes that would enshrine social and human rights considerations. | В связи с этим мировому сообществу настоятельно необходимо добиться сбалансированного позитивного взаимодействия глобальных процессов, которое будет закреплять социальные аспекты и права человека. |
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality. | Следует не наращивать «переговорные» успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность. |
We believe that a treaty in this area should enshrine legal obligations on a basis of parity - without dividing countries into those which "may" have weapons in outer space and those which "may not". | Исходим из того, что такой договор должен закреплять юридические обязательства на паритетной основе - без разделения стран на тех, кто "может иметь" оружие в космосе, и тех, кто "не может". |
Enshrine human rights protection in legislation and ensure that the protection of the law applies equally, and that all people without discrimination have access to justice and remedy | закреплять принципы защиты прав человека в законодательстве и обеспечивать, чтобы предусмотренные законом меры защиты применялись на равноправной основе и чтобы все люди без какой-либо дискриминации имели доступ к правосудию и средствам правовой защиты; |