In particular, codification could create legal security and enshrine the principle of reciprocity according to which States need to take preventive steps to benefit their neighbours. | В частности, кодификация может обеспечить правовые гарантии и закрепить принцип взаимности, в соответствии с которым государства должны принимать превентивные меры в интересах своих соседей. |
We must empower people living with and affected by HIV, enshrine their rights in law, build political commitment, ensure adequate funding to eliminate stigma and discrimination, and monitor progress. | Мы должны расширить права и возможности лиц, инфицированных ВИЧ, закрепить их права в законодательстве, взять на себя политические обязательства, обеспечить адекватное финансирование мер по ликвидации общественного осуждения и дискриминации и наблюдению за прогрессом. |
103.12. Enshrine the principle of equality and non-discrimination in the Constitution without qualifications by avoiding any discriminatory clauses as the draft is finalized (Ireland); | 103.12 безоговорочно закрепить принцип равенства и недискриминации в Конституции, избегая каких-либо дискриминационных норм в процессе доработки проекта (Ирландия); |
Conscience and Peace Tax International (CPTI) recommended that the United Kingdom enshrine in legislation the procedures for release from the armed forces on grounds of conscientious objection. | Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" рекомендовала Соединенному Королевству закрепить в законодательном порядке процедуры освобождения от военной службы по соображениям совести. |
A treaty negotiated in the Conference on Disarmament should enshrine its use for strictly peaceful purposes once and for all. | Договор, разработанный в рамках Конференции по разоружению, должен окончательно закрепить его использование сугубо в мирных целях. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
It is therefore, imperative that the world community establish balanced positive interactions of global processes that would enshrine social and human rights considerations. | В связи с этим мировому сообществу настоятельно необходимо добиться сбалансированного позитивного взаимодействия глобальных процессов, которое будет закреплять социальные аспекты и права человека. |
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality. | Следует не наращивать «переговорные» успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность. |
We believe that a treaty in this area should enshrine legal obligations on a basis of parity - without dividing countries into those which "may" have weapons in outer space and those which "may not". | Исходим из того, что такой договор должен закреплять юридические обязательства на паритетной основе - без разделения стран на тех, кто "может иметь" оружие в космосе, и тех, кто "не может". |
Enshrine human rights protection in legislation and ensure that the protection of the law applies equally, and that all people without discrimination have access to justice and remedy | закреплять принципы защиты прав человека в законодательстве и обеспечивать, чтобы предусмотренные законом меры защиты применялись на равноправной основе и чтобы все люди без какой-либо дискриминации имели доступ к правосудию и средствам правовой защиты; |