There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. | Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается. |
Furthermore, he wondered whether increasing the ceiling of the commitment authority for peacekeeping operations and de-linking it from a specified number of Security Council decisions amounted to an encroachment on the authority of the General Assembly. | Кроме того, оратор спрашивает, означает ли повышение уровня полномочий в отношении принятия обязательств по линии операций по поддержанию мира и ликвидация увязки этого показателя с определенным числом решений Совета Безопасности посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. | Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
It is therefore in that context that the Group views the decision of the Security Council as not only an encroachment on the responsibilities and functions of the General Assembly, but also incompatible with the current spirit of the ongoing discussions aimed at revitalizing the General Assembly. | В этой связи Группа рассматривает данное решение Совета Безопасности не только как посягательство на прерогативы и функции Генеральной Ассамблеи, но и как шаг, не совместимый с духом проводимых обсуждений, направленных на активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
Our mistake was to broach the subject of "corridors" linking Kaliningrad with the rest of Russia. Poland immediately associated the idea with the pre-war Danzig (Gdansk) Corridor and interpreted it as an ex-territorial encroachment on Polish sovereignty. | Польша тут же связала эту идею с довоенным данцигским (гданьским) коридором и интерпретировала это как посягательство на территориальный суверенитет Польши. |
This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
This gradual encroachment into the papal electoral process would reach its nadir during the tenth century, when the papacy became the plaything of the Roman aristocracy. | Это постепенное вторжение светских лиц в папские выборы достигнет своей высшей точки в Х веке, когда папство стало игрушкой в руках римской аристократии. |
The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent. | Трансформация полей в пустыни из-за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту. |
The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
Forest encroachment and illegal harvesting of forest products are examples of negative activities that are having an impact on such areas. | Вторжение на территорию лесов и незаконная заготовка лесных продуктов являются примерами негативной деятельности, влияющей на состояние этих районов. |
The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs. | Правительство и народ Китая решительно осуждают и выступают твердо против такого грубого вмешательства во внутренние дела Китая. |
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. | Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
For that reason, the group was deeply concerned that encroachment was widespread, focusing extensively on the balance between the General Assembly and the Security Council on peace and security issues. | В связи с этим она выразила глубокую обеспокоенность по поводу широко распространенной практики вмешательства, уделив особое внимание обеспечению баланса между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности применительно к вопросам мира и безопасности. |
This is the old principle of encroachment. | Это является наглядным примером вмешательства в функции другого органа. |