| The encroachment upon the sovereign rights of Abkhazia and its lowered status of autonomy within Georgia resulted in public outrage and a national gathering, which vehemently protested such decision. | Это посягательство на суверенные права Абхазии и понижение ее статуса до автономии в составе Грузии вызвали всеобщее негодование и общенациональные демонстрации, участники которых решительно выступили против этого решения. |
| We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and a violation of relevant Security Council resolutions. | Мы также рассматриваем любые попытки отхода от рамок этой общепризнанной позиции или их обхода как посягательство на соответствующие резолюции Совета Безопасности и их нарушение. |
| They also constitute a direct encroachment on the personal freedoms of individuals, including the right to freedom of thought, belief and expression. | Они также представляют собой прямое посягательство на личные свободы граждан, включая право на свободу мысли и убеждений и свободу слова. |
| What concerns us more is the deliberate encroachment of the Security Council on the mandates and primary responsibilities of other principal United Nations organs and subsidiary bodies, as defined by the Charter. | Нас беспокоит больше всего преднамеренное посягательство Совета Безопасности на мандаты и основные обязанности других главных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, определенные Уставом. |
| The ever-increasing encroachment by the Security Council on the roles and responsibilities of other principal organs of the United Nations represents a distortion of the principles and purposes of the Charter, infringes on their authority and compromises the rights of the general membership of the United Nations. | Все более широкое принятие на себя Советом Безопасности роли и обязанностей других главных органов Организации Объединенных Наций есть искажение принципов и целей Устава, посягательство на их полномочия и ущемление прав всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Some view this initiative as an encroachment on the Conference's monopoly over negotiations. | Кое-то вот воспринимает эту инициативу как вторжение в переговорную монополию данного форума. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| Those who encourage the Armenian community of Nagorny Karabakh to continue the fighting and the encroachment on the surrounding territories share responsibility for the continuing loss of Armenian lives and the destruction of the Armenian economy. | Те, кто толкают армянскую общину Нагорного Карабаха на продолжение боевых действий и вторжение на прилегающие территории, разделяют ответственность за продолжающуюся гибель армян и разрушение экономики Армении. |
| Forest encroachment and illegal harvesting of forest products are examples of negative activities that are having an impact on such areas. | Вторжение на территорию лесов и незаконная заготовка лесных продуктов являются примерами негативной деятельности, влияющей на состояние этих районов. |
| The areas the Red shrimp inhabit are under increasing threat, not from habitat encroachment through developments, but form the invasion of species of animals not usually found in their living places. | Ареал обитания креветок находится под всевозрастающей угрозой, виной тому не влияние последствий, связанных с загрязнением окружающей среды, а вторжение видов животных, которые не обитали ранее там, где живут эти креветки. |
| Key features and trends in the Security Council work: agenda, workload, perceptions of legitimacy and encroachment | Основные особенности и тенденции в работе Совета Безопасности: повестка дня, объем работы, понятия легитимности и вмешательства |
| She has also been concerned that there are dangers to international affairs because of potential undue encroachment upon the internal affairs of States and the principle of sovereign equality of States. | Кроме того, она испытывала обеспокоенность по поводу возможного возникновения опасностей для международных отношений в результате потенциального неоправданного вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на принцип суверенного равенства государств. |
| Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. | Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
| Encroachment upon State sovereignty and interference in the internal affairs of States, which often take the form of military threats and sanctions, should be avoided. | Необходимо избегать посягательства на государственный суверенитет и вмешательства во внутренние дела государств, которые зачастую принимают форму угроз военной силой и санкциями. |
| In other words, in spite of the balance in the Charter, there is an encroachment that non-permanent members have not been able to prevent. | Иными словами, несмотря на то, что Устав предусматривает уравновешивание полномочий главных органов, непостоянные члены не в состоянии предотвратить такого рода вмешательства. |