| The Abenaki felt threatened by English encroachment on their lands, and the settlers feared a return to significant French-inspired raiding of their settlements. | Абенаки чувствовали, что им угрожает английское посягательство на их земли, а поселенцы опасались возвращения к французским рейдам на свои поселения. |
| The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. | Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
| Fifth, any enforcement mechanism applied by the Security Council should fully respect the principles of the sovereignty and political independence of States, and any encroachment by the Security Council on the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council should cease. | В-пятых, в работе любого механизма осуществления, используемого Советом Безопасности, должны полностью учитываться принципы суверенности и политической независимости государств; должно быть прекращено любое посягательство Совета Безопасности на сферу ведения Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
| Do the confronted States have to face any encroachment on their legal position due to the territorial statement? Frank Horn, op. cit., pp. 100-101. | Не будет ли такое территориальное заявление означать посягательство на юридическое положение государств, которым оно адресовано? |
| Now, one may say that part of the reason why the General Assembly has weakened is the encroachment, but then one needs to ask why the encroachment exists. | Можно сказать, что отчасти ослабление Ассамблеи вызвано посягательством на ее полномочия, но если это так, то нужно спросить, почему имеет место такое посягательство. |
| This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
| The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent. | Трансформация полей в пустыни из-за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| If the Council has encroached on the Assembly, the area of encroachment has not been large, nor has it been done purposefully. | Если Совет и вторгся в сферу компетенции Ассамблеи, то это вторжение не является значительным и преднамеренным. |
| Forest encroachment and illegal harvesting of forest products are examples of negative activities that are having an impact on such areas. | Вторжение на территорию лесов и незаконная заготовка лесных продуктов являются примерами негативной деятельности, влияющей на состояние этих районов. |
| This delineation is made to avoid duplication of efforts and unnecessary encroachment on the mandates of other agencies. | Такое разграничение - это попытка избежать дублирования усилий и ненужного вмешательства в сферу полномочий других учреждений. |
| The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs. | Правительство и народ Китая решительно осуждают и выступают твердо против такого грубого вмешательства во внутренние дела Китая. |
| She has also been concerned that there are dangers to international affairs because of potential undue encroachment upon the internal affairs of States and the principle of sovereign equality of States. | Кроме того, она испытывала обеспокоенность по поводу возможного возникновения опасностей для международных отношений в результате потенциального неоправданного вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на принцип суверенного равенства государств. |
| In this connection, it should be pointed out that, in practice, there has been less encroachment of military jurisdiction into criminal matters, although the Special Rapporteur is not aware of there having been any legislation on the subject. | В этом отношении следует отметить, что наблюдается уменьшение случаев вмешательства военных судов в сферу уголовного правосудия, хотя Специальному докладчику так и не удалось узнать о существовании на этот счет каких-либо правовых норм. |
| For that reason, the group was deeply concerned that encroachment was widespread, focusing extensively on the balance between the General Assembly and the Security Council on peace and security issues. | В связи с этим она выразила глубокую обеспокоенность по поводу широко распространенной практики вмешательства, уделив особое внимание обеспечению баланса между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности применительно к вопросам мира и безопасности. |