| In this context, the pertinent bodies of the United Nations, including the General Assembly, should also enhance their parenting and backing of the PBC. |
В таком контексте, соответствующим органам Организации Объединенных Наций, в том числе Генеральной Ассамблее, следует усиливать свое покровительство и поддержку КМС. |
| In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
| It would enhance its focus on fragility and conflict risk, as well as strengthen the partnership with other agencies, particularly on security, justice and development. |
Он будет уделять большее внимание риску возникновения нестабильности и конфликтов, а также усиливать партнерские отношения с другими учреждениями, в том числе в сфере безопасности, законности и развития. |
| Many delegations expressed the view that a new instrument should complement, rather than undermine, duplicate or change existing instruments, and should enhance cooperation and coordination in that regard and facilitate coherence. |
Многие делегации высказали мнение о том, что новый документ должен не перечеркивать, дублировать или изменять существующие документы, а дополнять их и должен усиливать сотрудничество и координацию в этой области и способствовать большей согласованности. |
| Enhance the social support system to enable women to work outside of the home by providing free/subsidised and good quality day-care centres for infants and elders. |
усиливать систему социальной поддержки в целях предоставления женщинам возможностей трудиться вне дома, обеспечивая при этом бесплатные/льготные и высококачественные центры ухода за младенцами и пожилыми людьми в дневное время; |