Treaty bodies have repeatedly requested the United Nations to provide webcasting services for all public meetingsand videoconferencing technologies to facilitate their work and enhance their impact, including improved access, cooperation and participation. | Договорные органы неоднократно обращались в ООН с просьбой обеспечить веб-трансляцию всех их публичных заседаний, а также организовать видеоконференции, чтобы облегчить работу договорных органов и усилить их влияние, включая совершенствование доступа, возможностей сотрудничества и партнерской деятельности. |
This was the first significant shipment to Harper and may reflect the Government's plans to enhance security there in response to increased activity by armed non-State actors in the area. | Это была первая значительная партия, доставленная в Харпер, что может свидетельствовать о планах правительства усилить там меры безопасности в ответ на активизацию в данном районе деятельности негосударственных вооруженных групп. |
The Inter-Agency Support Group should request the United Nations Development Group to enhance follow-up mechanisms and actions with respect to indigenous peoples' rights. | Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует просить Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития усилить механизмы последующей деятельности и меры в отношении прав коренных народов. |
In that connection, the European Union welcomed the adoption of Security Council resolution 1325 on women and armed conflict and encouraged all parties involved in conflicts to enhance the role of women in peace negotiations. | В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1325, касающейся женщин и вооруженных конфликтов, и призывает все стороны в конфликте усилить роль женщин в процессе мирных переговоров. |
Ensure that the National Human Rights Commission complies with the Paris Principles, enhance its mandate and capacity, provide it with appropriate resources and seek accreditation from the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights (ICC) | "Привести деятельность Национальной комиссии по правам человека в соответствие с Парижскими принципами, расширить ее мандат и усилить потенциал, обеспечить необходимыми финансовыми ресурсами и добиться ее аккредитации при Международном координационном комитете (МКК) национальных учреждений по поощрению и защите прав человека" |
Although many positive steps are being taken to enhance support to country offices, more support is needed. | Несмотря на принятие во многих случаях позитивных мер, направленных на укрепление поддержки страновых отделений, такую поддержку необходимо постоянно усиливать. |
The internal affairs, defence, law-enforcement, economic and scientific and technological agencies of the two countries shall support regular and close contacts, strengthen coordination and enhance cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические и научно-технические ведомства двух стран будут поддерживать регулярные и тесные контакты, усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
Data should be made widely available to allow evidence-based decision-making and policy-making, assess government effectiveness and enhance accountability of actions in the public and the private sectors. | Данные следует делать широко доступными, чтобы они позволяли принимать решения и вырабатывать политику на осведомленной основе, оценивать эффективность правительства и усиливать подотчетность за действия, предпринимаемые в государственном и частном секторах. |
The multilateral financing agencies were encouraged to enhance their joint financing with the private sector and to increase their leverage to help countries and firms to tap international capital through a variety of forms. | Многосторонним финансовым учреждениям было рекомендовано активизировать совместное финансирование с частным сектором и усиливать имеющиеся в их распоряжении рычаги для оказания странам и фирмам помощи в использовании международного капитала через посредство различных форм деятельности. |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |