But the textbook economics I was teaching showed how damaging EMU could be in the absence of European fiscal and political union. | Но учебник экономики, по которому я преподавал показывал, насколько разрушительным может быть ЕВС в отсутствие Европейского бюджетного и политического союза. |
Later on, explicit convergence criteria, in the form of targets regarding inflation, long-term interest rates, national budget deficits, public debt and exchange rates, were established for candidate countries wishing to join EMU. | На более позднем этапе для стран-кандидатов на вступление в ЕВС были установлены четкие критерии конвергенции в форме целевых показателей в отношении инфляции, долгосрочных процентных ставок, дефицита национального бюджета, государственной задолженности и обменного курса. |
While the crisis could strengthen the institutions provided by the EMU, it could also create multiple risks, of which member countries need to be aware if they want to avoid them. | Хотя кризис может и усилить учреждения, поддерживаемые ЕВС, он также может и создать многократные риски, о которых должны знать государства-члены, если они хотят их избежать. |
It is possible that an EMU government will come close to insolvency or illiquidity. | Есть вероятность, что некоторые правительства ЕВС вплотную подойдут к банкротству или отсутствию ликвидности. |
This is a sign that investors now see a significant risk of a Greek default or of Greece exiting from EMU and redenominating its government bonds. | Это - явный признак того, что инвесторы сегодня видят в Греции существенный риск дефолта, или возможность ее выхода из ЕВС с деноминацией правительственных облигаций. |
And they got some thing called an emu. It's got traffic blocked for miles on 676. | И, еще, кто-то, эму, что ли, устроили огромную пробку на шоссе 676. |
Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. | Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
Between 2007-2010, 60 Stadler FLIRT EMU trains were purchased and launched on suburban lines around Budapest. | 60 поездов "Штадлер ФЛИРТ ЭМУ", движение которых налажено на нескольких пригородных линиях вокруг Будапешта. |
D.N.A. in unfertilized emu or ostrich eggs. | [Мистер ДНК] ... ДНК неврожденных детенышей страуса эму. |
And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity - still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. | Укрупнение означало уничтожение многих наших пейзажей, уничтожение многообразия видов - здесь, на соевых полях Бразилии, ещё можно встретить одинокого эму. |
The proper functioning of EMU requires a comprehensive statistical information system. | Для должного функционирования ЭВС требуется всеобъемлющая система статистической информации. |
The key policy dilemma has been how to raise the growth rate without setting off unacceptable inflation rates or jeopardizing achievement of the policy criteria for entering EMU. | Важнейшая политическая дилемма заключается в том, как можно повысить темпы экономического роста, чтобы это не привело к неприемлемому росту инфляции или не поставило под угрозу достижение стратегических критериев, необходимых для вступления в ЭВС. |
With the introduction of the euro, EMU member countries' government bonds will all be issued in euros. | В то же время белорусские предприятия столкнутся с такими проблемами, как выживание в новой конкурентной среде, валютная политика Национального банка, адаптация информационных технологий и человеческих ресурсов, замена национальных валют стран-членов ЭВС. |
EMU presents a number of institutional questions concerning the future governance of the international monetary system. | В связи с созданием ЭВС встает ряд институциональных вопросов, касающихся будущих механизмов управления международной валютной системой. |
This does not mean, of course, that everything was fine with the operation of macroeconomic policy during the first three years of EMU. | Это, разумеется, не означает, что в первые три года существования ЭВС в проведении макроэкономической политики не было никаких сбоев. |
EMU membership will diminish this volatility and eliminate exposure to it. | Членство в ЭДС уменьшит это непостоянство и устранит такой риск. |
But such differences exist within the EMU as well, while the effects of short-term interest rate changes on output and prices are nonetheless fairly similar. | Но такие отличия существуют также и внутри ЭДС, в то время, как результаты изменений производства и цен под воздействием краткосрочных процентных ставок, тем не менее, являются фактически похожими. |
Even if EMU membership did not promise a more stable and competitive business environment, increased efficiency, and faster growth throughout the enlarged euro area, minimizing exposure to financial contagion is reason enough to join as soon as possible. | Даже, если бы членство в ЭДС не обещало более стабильную и конкурентоспособную деловую среду, возросшую производительность и более быстрый экономический рост во всей расширенной зоне евро, сведение на минимум риска финансовой инфекции является достаточной причиной для того, чтобы вступить в него как можно скорее. |
But in the final analysis, the conviction - or lack of it - that joining EMU will bring powerful economic benefits is the force likely to guide decisions about whether to embrace the euro as soon as possible. | Но в конечном счете, убежденность - или ее отсутствие - в том, что вступление в ЭДС принесет огромную экономическую пользу, является той силой, которая, вероятно, управляет принятием решений о том, стоит ли вводить евро как можно скорее. |
Factors affecting the transmission mechanism in the candidate countries - legal frameworks, the degree of financial depth, the maturity of debts, and the availability of non-bank financing - differ markedly from those in the current EMU members. | Факторы, влияющие на механизм передачи в странах кандидатах - законные структуры, степень финансовой глубины, зрелость долгов и наличие вне банковского финансирования - значительно отличаются от факторов в странах членах ЭДС. |
EMU and Cultural Heritage are peculiar to Northern Ireland. | ИВП и культурное наследие характерны только для Северной Ирландии. |
Cultural Heritage is concerned with the common and diverse features of pupils' cultural background and the interdependence of cultures and, like EMU, works outwards from the local to the international. | В рамках культурного наследия рассматриваются общие и различные черты культурных традиций учащихся и взаимозависимость культур; как и ИВП, эта тема расширяется от местного контекста до международного. |
Education for Mutual Understanding (EMU) | искусство взаимопонимания (ИВП) |
FRANKFURT - Since Europe's Economic and Monetary Union (EMU) was created, no progress toward political unification has been made - or even really attempted. | ФРАНКФУРТ - С тех пор как был создан европейский Экономический и валютный союз (EMU), не было сделано ни одного шага в сторону политической унификации континента, даже ни одной реальной попытки. |
But "as the euro area evolves towards a genuine EMU," they explain, "decisions will increasingly need to be made collectively," perhaps through a eurozone treasury. | Однако «поскольку зона евро эволюционирует в сторону подлинного EMU», объясняют они, «решения всё больше придется принимать коллективно», возможно, в рамках казначейства зоны евро. |
The latest solutions for railway transport needs, rail coaches with tilting bodies-Pendolino, EMU and DMU, ERTMS equipments were presented by Alstom. | Компания "Альстом" представила новейшие решения для удовлетворения потребностей в сфере железнодорожных перевозок, вагоны на маятниковой подвеске "Пендолино", системы EMU и DMU, а также средства для Европейской системы управления железнодорожным движением. |
The band's breakthrough was its 1994 album Emu, which marked a stark change in artistic direction. | Прорыв произошёл в 1994 году с изданием альбома Emu, который ознаменовал кардинальные изменения в музыке группы. |
In the area of monetary integration, the European Constitution doesn't change anything, other than the voting procedures in the Governing Council if EMU grows beyond 15 member countries. | В области денежной интеграции Европейская Конституция ничего не меняет, кроме процедур голосования в Правящем совете, если состав EMU расширяется до более чем 15 стран-членов. |