In practice, it is difficult to establish empirically that increased globalization invariably leads to higher economic growth for a country. | На практике применительно к той или иной стране трудно эмпирически установить, что расширение глобализации неизменно приводит к более быстрому экономическому росту. |
It can, however, be demonstrated, both empirically and logically, that a violation or denial of human rights would cause and be instrumental to creating a state of extreme poverty. | Вместе с тем можно доказать, как эмпирически, так и логически, что нарушение прав человека или отказ в их осуществлении является причиной и одним из главных факторов возникновения крайней нищеты. |
At this early stage of building confidence and developing relations, the SPT intends to proceed empirically, supporting NPMs and being constructively critical in its cooperation with NPMs, as with States parties. | На настоящем раннем этапе установления отношений доверия и налаживания контактов ППП намерен работать эмпирически, поддерживая НПМ и действуя в своем сотрудничестве с НПМ, как и с государствами-участниками, в духе конструктивной критики. |
It has not been possible to show empirically that an increased stratification of society in fact took place at all in this period. | Оказалось невозможным эмпирически доказать, что в тот период усилилось социальное расслоение. |
These indicators create a standard to which States may be held, allowing States to measure their progressive achievements, and for deficiencies to be demonstrated empirically when they occur. | Эти показатели устанавливают стандарт, на который могут ориентироваться государства, что позволяет им измерять свои последовательные достижения и эмпирически определять недостатки, когда они имеют место. |
The term "frontier" has been defined empirically as "a line determining where the territories of two neighbouring States respectively begin and end". | Граница определяется опытным путем как "линия, определяющая, где начинаются и кончаются территории, относящиеся соответственно к двум соседним государствам". |
Mr. Hausmann said that empirically, it had been found that when a poor country developed the capacity to compete in a rich-country market, it was initially due to a comparative advantage in terms of salaries. | Г-н Хаусманн говорит, что опытным путем было обнаружено, что когда бедная страна получает возможность конкурировать на рынке богатой страны, то первоначально это объясняется сравнительным преимуществом в отношении заработной платы. |
After introducing a biological problem with 11 variables, I used a simple method called dimensional analysis to demonstrate that only three needed to be studied empirically; the relations among the rest of the variables could be inferred logically. | Рассматривая биологическую задачу с 11 переменными, я использовала простой метод, называемый анализом размерностей, чтобы показать, что только три из них требовали исследования опытным путем, в то время как отношения между остальными переменными можно было определить логически. |
the empirically provable answer to the question "who's the boss?" is... | осуществлять надзор и (или) по-другому иметь верховенство, доказуемый опытным путем ответ на на вопрос: "Кто в доме хозяин?" это... |
We therefore conducted a study to examine empirically how often bipolar disorder might be over- and under-diagnosed. | В связи с этим мы провели исследование, целью которого было опытным путем установить, когда диагноз «биполярное расстройство» ставится излишне часто, и как часто его не распознают. |
Stomatal resistance is calculated according to species-specific maximum stomatal conductance, its variation over the growing season, and relationships with irradiance, temperature, VPD and SMD, all parameters having been derived empirically. | Устьичное сопротивление рассчитывается на основе таких параметров, как максимальная устьичная проводимость конкретного вида сельскохозяйственных культур, ее вариация в течение вегетационного периода и взаимосвязь с интенсивностью воздействия, температурой, ДДП и ДВП, при этом все эти параметры устанавливаются эмпирическим путем. |
This proposition should be verified empirically, since users of data are not necessarily trained and interested in the chores of data gathering, processing and validation, which are typical of the daily work of statistical agencies. | Это утверждение следует проверить эмпирическим путем, поскольку пользователи данных вовсе не обязательно имеют соответствующую подготовку и проявляют интерес ко всем тонкостям работы по сбору, обработке и проверке достоверности данных, которая является обычной и повседневной для статистических органов. |
These evaluations provide empirically based findings to help to inform corporate policy and strategy on vital corporate issues: programme-financing mechanisms; efficiency of delivery systems; and conflict and post-conflict assistance. | По результатам этих оценок были сделаны подтвержденные полученными эмпирическим путем данными выводы, которые облегчают разработку политики и стратегии организации по таким жизненно важным вопросам общеорганизационного масштаба, как механизмы финансирования программ, эффективность механизмов осуществления и содействие в урегулировании конфликтов и помощь на постконфликтном этапе. |
For its review, the Commission considered whether to leave the current level for internationally recruited staff unchanged or to adjust it, either empirically or against an indicator. | В рамках своего обзора Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить нынешнюю сумму для набираемых на международной основе сотрудников неизменной или скорректировать ее либо эмпирическим путем, либо с учетом того или иного показателя. |
h) The extent to which, in applying the criteria, statistical and empirically developed data are used, and, in particular, whether the data are disaggregated as appropriate, updated periodically, and presented impartially and in a timely fashion; | h) В какой степени при применении этих критериев используются статистические и полученные эмпирическим путем данные и, в частности, детализируются ли эти данные надлежащим образом, обновляются ли они периодически и представляются ли беспристрастно и своевременно; |