The Government wishes to emphasise that in this provision, the definition in the Convention of direct discrimination has become part of Icelandic law. | Правительство хотело бы подчеркнуть, что благодаря этому положению данное в Конвенции определение прямой дискриминации стало частью исландского законодательства. |
I made that up to emphasise how important research is. | Я это делаю, чтобы подчеркнуть насколько важны исследования. |
It only serves to emphasise that not only should the illustrative list be carefully drafted but also that the commentary should be sufficiently clear so as to avoid misunderstanding. | Необходимо только подчеркнуть, что иллюстративный перечень не только должен быть тщательно подготовлен, но также и что комментарии должны достаточно ясными, чтобы исключать любые разночтения. |
Regarding the new sources, it is important to emphasise that Bosnia and Herzegovina's Ministry of Finance and Treasury recognises the necessity to ensure the shortfall of funds (new sources) from local budgets. | Что касается новых источников, то важно подчеркнуть, что Министерство финансов и Казначейство Боснии и Герцеговины будут покрывать нехватку средств (новые источники) из местных бюджетов. |
However, although it does not refer back to all of the recommendations in its visit Report, the SPT wishes to emphasise that all of the recommendations made in the original visit Report are and remain relevant, and that it expects a timely response to them all. | Вместе с тем, хотя ППП не имеет в виду все рекомендации, содержащиеся в его докладе о посещении, он хотел бы подчеркнуть, что все его рекомендации, включенные в первоначальный доклад о посещении, сохраняют актуальность и он ожидает своевременные ответы на все из них. |
Brunei Darussalam continues to emphasise education as a key to the country's development. | Бруней-Даруссалам продолжает подчеркивать, что образование является ключом к развитию страны. |
Sweden continues to emphasise the importance of universal accession and adherence to the NPT. | Швеция продолжает подчеркивать важное значение всеобъемлющего присоединения к ДНЯО и его соблюдения. |
The SPT also recommends that police training in investigative methods emphasise the need to proceed from the evidence to the suspect rather than the reverse. | Кроме того, ППП рекомендует при обучении полицейских методам ведения следствия подчеркивать необходимость строить следствие на основе имеющихся свидетельств и лишь потом исходить из личности подозреваемого лица, а не наоборот. |
He also shall, with regard to the cross-sectional nature of the policy of equal opportunities for women and men, emphasise the unacceptability of gender-based violence and human trafficking within his media policy. | Учитывая многоплановый характер политики обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин, он также должен подчеркивать неприемлемость гендерного насилия и торговли людьми в рамках своей политики в отношении СМИ. |
New Labour tended to emphasise social justice, rather than the equality which was the focus of previous Labour governments and challenged the view that social justice and economic efficiency are mutually exclusive. | Новые лейбористы стали подчеркивать важность социальной справедливости нежели равенства, которое было в центре внимания предыдущих деятелей партии, и стало отстаивать мнение, что социальная справедливость и рыночная экономика не являются взаимоисключающими. |
They emphasise discipline and responsibility, two things you're sorely in need of. | Они делают акцент на дисциплине и ответственности, именно их тебе очень не хватает. |
Many feminists, of course, emphasise the brutality against women in this scene, the abuse, how the Dorothy character is abused. | Многие феминистки в этой сцене, конечно, делают акцент на зверском отношении к женщине, на оскорблении, на том, как оскорбляют персонаж Дороти. |
Codes of conduct should emphasise the importance that activities are both in compliance and perceived to be in compliance with the Convention and national implementing legislation. | Кодексы поведения должны акцентировать важность того, чтобы деятельность и осуществлялась и воспринималась как осуществляемая в соответствии с Конвенцией и национальным реализационным законодательством. |
Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. | Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов. |
Emphasise community participation to detect and respond to public health problems. | Акцентировать общинное участие в целях обнаружения и реагирования в связи с проблемами общественного здравоохранения. |
Those States which consider cluster munitions to have a high military utility seek to emphasise the importance of military necessity and those States concerned about the deleterious humanitarian consequences of the use of cluster munitions seek to emphasise the importance of the general principle of humanity. | Те государства, которые считают, что кассетные боеприпасы имеют высокую военную полезность, стремятся акцентировать важность военной необходимости, а те государства, которые испытывают озабоченность по поводу губительных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, стремятся акцентировать важность общего принципа гуманности. |
He "initially hypnotised patients and pressed on their foreheads to help them concentrate while attempting to recover (supposedly) repressed memories", and he soon began to emphasise hypnotic regression and ab reaction (catharsis) as therapeutic methods. | Он «в самом начале гипнотизировал пациентов и нажимал на их лбы, чтобы помочь им сконцентрироваться при попытке восстановить (предположительно) подавленные воспоминания», и вскоре он начал акцентировать внимание на гипнотической регрессии и абреакции как на терапевтических методах. |