| The establishment of justice and the protection of human rights were among the State's most important duties. | Обеспечение правосудия и защита прав человека являются одной из главных обязанностей государства. |
| Bilateral agreements would be drawn up and the duties and responsibilities of labour welfare officers and counsellors redefined. | Планируется заключение двусторонних соглашений и пересмотр обязанностей и обязательств работников сферы трудовых отношений и социального обеспечения, а также консультантов. |
| Prime Minister Diarra gave an account of the events since he was appointed Prime Minister and the problems he had faced prior to assuming his duties. | Премьер-министр Диарра рассказал о событиях, произошедших после его назначения премьер-министром, и проблемах, с которыми он столкнулся до того, как приступил к исполнению своих обязанностей. |
| The 2004 Law on Respecting Legitimate Freedoms and Protecting Citizens' Rights contains 15 articles that specifically govern the conduct of individuals representing all courts, prosecutor and judicial offices when carrying out their legal duties. | В Законе "Об уважении законных свобод и гражданских прав" 2004 года содержится 15 статей, которые конкретным образом регулируют поведение лиц, представляющих все суды, прокуратуру и судебные инстанции, при выполнении ими своих законных обязанностей. |
| We take this opportunity to assure him our full readiness to contribute to the success of this session, and wish him well in the discharge of his duties. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить его в нашей полной готовности содействовать успеху этой сессии и пожелать ему всех благ в выполнении возложенных на него обязанностей. |
| The duties and rights inherent in parental authority, custody and care of minors are expanded. | Расширяются обязанности и права, связанные с родительскими правами, опекой и уходом за несовершеннолетними детьми. |
| He was not allowed to carry weapons or ammunition but used as a porter, whose duties included carrying the wounded and medicines, and preparing ammunition. | Ему не разрешали носить оружие или боеприпасы, а использовали его в качестве носильщика, в обязанности которого входили переноска раненых и медикаментов и подноска боеприпасов. |
| The Human Rights Commission Decree 2009 further prescribes the powers and duties of the Commission. | Полномочия и обязанности Комиссии дополнительно прописаны в Указе о Комиссии по правам человека от 2009 года. |
| This does not, however, preclude male members of the staff, particularly doctors and teachers, from carrying out their professional duties... . | Это не должно, однако, мешать сотрудникам мужского пола, в частности врачам и учителям, выполнять свои профессиональные обязанности... . |
| He asked why the paragraph opened with a reference to the States parties' "duties" to protect, rather than their "duty". | Оратор спрашивает, почему данный пункт начинается с упоминания о том, что у государств-участников имеются "обязанности", а не "обязанность" обеспечивать защиту. |