| Mr. von der Schulenburg recently took up his duties in Baghdad. | Г-н фон дер Шуленбург недавно приступил к выполнению своих обязанностей в Багдаде. |
| Was relieved of his duties as Deputy Chief of Presidential Security Service of Russia. | Был освобожден от обязанностей первого заместителя начальника Службы безопасности Президента РФ. |
| I would also like to thank His Excellency Mr. Amara Essy for the highly constructive and efficient manner in which he performed his duties as President of the General Assembly during its forty-ninth session. | Я хотел бы также поблагодарить Его Превосходительство г-на Амару Эсси за высоко конструктивное и эффективное осуществление им его обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе сорок девятой сессии. |
| (b) The rights of individuals in Tokelau shall be exercised having proper regard to the duties of other individuals, and to the community to which the individual belongs. | Ь) права отдельных лиц на Токелау осуществляются с надлежащим учетом обязанностей перед другими физическими лицами и обществом, к которому эти лица принадлежат. |
| Giving young people a chance to express their views made them feel confident, aware of their duties in society, and gave them a purpose, encouraging them to become active members of a democratic society. | Предоставление молодым людям возможности высказывать свою точку зрения повышает у них чувство уверенности в собственных силах, углубляет знание своих обязанностей в обществе, делает их более целеустремленными, побуждает их становиться активными членами демократического общества. |
| You will faithfully discharge your duties, as such without a recompense or monetary. | Вы будете верно исполнять свои обязанности без компенсации или денежного вознаграждения. |
| If you could assume those duties, effective immediately? | Не могли бы вы принять его обязанности немедленно? |
| Paragraph 2 of the same article seconds that: The paternal duties and rights shall be enjoyed to the interest of the children and of the society. | В пункте 2 той же статьи уточняется, что "родительские права и обязанности осуществляются в интересах детей и общества". |
| The composition of the commission, its rights, duties, and the manner of its work have to be defined by a regulation issued by the Ministry of Health and the Ministry of the Environment. | Состав комиссии, ее права, обязанности и методы ее работы определяются инструкциями, разработанными министерством здравоохранения и министерством охраны окружающей среды. |
| Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. | В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях. |