Once deployed, the battalion group must gradually assume the Bunia security tasks currently performed by the Uruguayan contingent, which will eventually be relieved and return to its normal duties. |
После развертывания батальонная группа постепенно возьмет на себя функции по обеспечению безопасности в Буниа, в настоящее время выполняемые уругвайским контингентом, который в конечном итоге будет освобожден от этих обязанностей и вернется к выполнению своих обычных функций. |
Any excessive zeal by any official in the performance of his duties, or any abuse of authority in relation to any illegal foreigner, is punishable according to each particular case by administrative or criminal sanctions. |
За любые нарушения, допускаемые чиновниками путем чрезмерно жесткого исполнения ими служебных обязанностей либо путем злоупотреблений своим служебным положением в отношении любого не имеющего документов иностранного гражданина, на нарушителей налагаются санкции административного или уголовного характера в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого случая. |
The 2004 Law on Respecting Legitimate Freedoms and Protecting Citizens' Rights contains 15 articles that specifically govern the conduct of individuals representing all courts, prosecutor and judicial offices when carrying out their legal duties. |
В Законе "Об уважении законных свобод и гражданских прав" 2004 года содержится 15 статей, которые конкретным образом регулируют поведение лиц, представляющих все суды, прокуратуру и судебные инстанции, при выполнении ими своих законных обязанностей. |
Finally, Mr. President, I would like to express once again my appreciation and gratitude for the cooperation, understanding and valuable support I have received from all member States of the Conference in discharging my duties. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы еще раз выразить благодарность и признательность за то содействие, понимание и ценную поддержку, которые я получал от всех государств - членов КР в ходе выполнения своих обязанностей. |
Giving young people a chance to express their views made them feel confident, aware of their duties in society, and gave them a purpose, encouraging them to become active members of a democratic society. |
Предоставление молодым людям возможности высказывать свою точку зрения повышает у них чувство уверенности в собственных силах, углубляет знание своих обязанностей в обществе, делает их более целеустремленными, побуждает их становиться активными членами демократического общества. |