| Economically, the drought has sharply reduced rural incomes, savings and investment and necessitated a large increase in food-grain imports. | В экономическом плане засуха привела к резкому сокращению доходов, сбережений и инвестиций в сельских районах и вызвала необходимость значительного увеличения импорта зерновых культур. |
| You know very well that in 1982, there was a drought in Bourgogne. | Ты очень хорошо знаешь, что в 1982 году в Бургундии была засуха. |
| Some research indicates that women are disproportionally affected by natural disasters such as drought, floods and heat waves. | Некоторые исследования показывают, что женщины в несоразмерно большой степени страдают от стихийных бедствий, таких как засуха, наводнения или аномальная жара. |
| Other effects of climate change could also be observed in the prevalence of drought, coastal erosion and the spread of tropical and vector-borne diseases, including the outbreak of a dengue fever epidemic in late October in Cape Verde, that affected more than 20,000 persons. | Другие последствия изменения климата проявляются также в широком распространении таких явлений, как засуха и береговая эрозия, а также в распространении тропических и трансмиссивных болезней, включая вспышку в конце октября в Кабо-Верде эпидемии тропической лихорадки, в результате которой пострадало более 20000 человек. |
| There's a drought in the Central African Republic, right? | Сейчас засуха в Центральноафриканской Республике. |
| Closer cooperation has been sought with specialized organizations that deal with drought, agricultural production and productivity in drylands. | Предпринимались усилия по установлению более тесного сотрудничества со специализированными организациями, работающими над проблемами засухи, сельскохозяйственного производства и продуктивности в засушливых районах. |
| Implement measures against natural disasters especially building resilience to drought in arid and semi-arid areas and protecting against storm, flood, and coastal erosion damage. | Осуществление мер по противодействию стихийным бедствиям, особенно повышение устойчивости к засухе в засушливых и полузасушливых районах и защита от бурь, наводнений и береговой эрозии. |
| Impact 1.5: The vulnerability of dryland ecosystems and people to climate change and drought is reduced through the improvement of normative frameworks and the application of sustainable land use and land management options; | Снижение уязвимости экосистем и населения засушливых районов перед изменением климата и засухой за счет улучшения нормативной базы и применения устойчивых вариантов землепользования и управления земельными ресурсами. |
| Furthermore, agricultural insurance against drought events needs to be provided and seed production increased to guarantee the needs of farmers during the growing season subsequent to drought years. | Кроме того, необходимо обеспечить страхование сельскохозяйственных предприятий на случай засухи и увеличить производство семян, с тем чтобы гарантировать удовлетворение потребностей фермеров в посевном материале в вегетативный период после засушливых лет. |
| The foundation further provides health services in drought and aridity-stricken regions where poverty and deprivation have become chronic, and carries out long-term projects that aim at enabling local peoples stand on their own feet. | Кроме того, Фонд оказывает медицинскую помощь жителям засушливых районов, в которых нищета и лишения приобрели хронический характер, и осуществляет долгосрочные проекты, призванные помочь местному населению обрести самостоятельность. |
| Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
| I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
| One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
| In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
| More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
| Furthermore, ongoing activities will be intensified (reforestation, desertification control and the mitigation of the effects of drought), detailed studies on natural resources will be carried out and an earth information system will be established. | Кроме того, предусматривается активизация текущих мероприятий (касающихся облесения, борьбы с опустыниванием и сглаживания последствий засухи), осуществление подробных исследований по вопросам природных ресурсов и создание системы информации о земной среде. |
| Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. | В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
| The Desertification Information System for the Mediterranean (DISMED) seeks to improve the capacity of national administrations of Mediterranean countries to put in place effectively measures and policies to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Система информации об опустынивании для средиземноморского региона (ДИСМЕД) нацелена на расширение возможностей национальных руководящих органов средиземноморских стран эффективно разрабатывать меры и политику, направленные на борьбу с опустыниванием и смягчение последствий засухи. |
| The United Nations Convention to Combat Desertification, with 188 ratifications to date, facilitates the assistance to countries in the collection, analysis and exchange of relevant data and information, which are essential for systematic observation of the desertification process and for assessing the impact of drought. | Большим подспорьем в работе по сбору, анализу и обмену соответствующими данными и информацией, имеющими исключительно важное значение для систематического мониторинга процесса опустынивания и оценки последствий засухи, служит Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, которую на сегодня ратифицировали 188 государств. |
| Combating desertification and combating drought are crucial elements of SARD. | Борьба с опустыниванием и борьба с засухой являются ключевыми элементами устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |