The drought in the Horn of Africa is a cause of deepest concern for my country and the entire international community. | Засуха в регионе Африканского Рога является причиной глубочайшей озабоченности нашей страны и всего международного сообщества. |
We reaffirm that desertification, land degradation and drought represent serious concerns for developing countries. International action is, therefore, urgently required to address these challenges. | Мы вновь заявляем, что опустынивание, деградация земель и засуха представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, в связи с чем необходимо безотлагательно приложить усилия на международном уровне в целях решения этих проблем. |
In another development, the severe drought in East Africa and the Horn of Africa has affected an estimated 5.5 million persons who face critical food shortages, causing additional population movements, including some towards refugee settlements in Kenya. | Еще одним важным событием явилась жестокая засуха в Восточной Африке и в районе Африканского Рога, в результате которой пострадали примерно 5,5 миллиона человек, столкнувшись с крайней нехваткой продовольствия, что породило дополнительные перемещения населения, в том числе в направлении поселений беженцев в Кении. |
Ms. Hassan (Djibouti) said that chronic drought and the concomitant worsening of poverty in her country affected access to food, water, sanitation, health and education. | Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что постоянная засуха и сопутствующее усугубление нищеты в ее стране ухудшают доступ к продуктам питания, санитарным средствам, здравоохранению и образованию. |
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. | Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
Kenya's Agriculture is rain dependant and an estimated two million people in drought prone areas suffer from transitory food insecurity and are constant recipients of food relief at any one given time. | Сельское хозяйство Кении зависит от наличия осадков, и расчеты показывают, что 2 млн. человек в засушливых зонах страдают от временного отсутствия продовольственной безопасности и являются постоянными получателями продовольственной помощи в то или иное время года. |
Implement measures against natural disasters especially building resilience to drought in arid and semi-arid areas and protecting against storm, flood, and coastal erosion damage. | Осуществление мер по противодействию стихийным бедствиям, особенно повышение устойчивости к засухе в засушливых и полузасушливых районах и защита от бурь, наводнений и береговой эрозии. |
Efforts in the field of genetic research are focused on the development of cereal, tree and other varieties which are suited to drought and the specific conditions found in arid and semi-arid zones. | В области генетических исследований предпринимаемые усилия направлены главным образом на выведение сортов зерновых, деревьев и других видов растительности, адаптированных к засухе и к конкретным условиям засушливых и полузасушливых зон. |
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. | Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
In addition, through its Dryland Development Centre, UNDP has assisted many countries in the development and implementation of national action plans under the Convention to mitigate land degradation and adverse effects of drought. | Кроме того, ПРООН через свой Центр по вопросам освоения засушливых земель оказывает многим странам помощь в разработке и осуществлении национальных планов действий в рамках Конвенции по смягчению последствий деградации земель и неблагоприятных последствий засухи. |
Think of me putting a crop in during a drought year. | Вспомни, как в засушливый год я сажаю зерно. |
I don't know how I could have gotten through that terrible drought year without your words to reassure me. | Я не знаю, через что мне пришлось бы пройти в тот ужасный засушливый год, если бы не твои слова, успокоившие меня. |
One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. | Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |
More recently, Brian Fagan has shown how mid-winter storms from the Atlantic were diverted to travel north of the Pyrenees and the Alps, bringing wetter conditions to Central Europe, but drought to the Eastern Mediterranean. | Позднее Брайан Фейган высказал мнение, что атлантические шторма в середине зимы к северу от Пиренеев и Альп принесли более влажный климат в Центральную Европу, и одновременно засушливый - в Восточное Средиземноморье, что и стало толчком к коллапсу бронзового века. |
Regional thematic network: Afforestation in temperate zones affected by drought (Romania) | а) региональная тематическая сеть: Облесение умеренных зон, затронутых опустыниванием (Румыния); |
Today, UNSO may be characterized as a special programme in dryland management, desertification control and drought mitigation. | В настоящее время ЮНСО можно охарактеризовать как специальную программу по проблемам управления засушливыми землями, борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
Strategies for the communication of information and its use to generate best practices for combating desertification and mitigating the effects of drought | Обобщение стратегий передачи информации и их использование в целях формирования передового опыта в области борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи |
By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
Being important milestones, they should catalyse the immediate attention of all concerned stakeholders and guide their action towards effective governance, mainstreaming and subsequent upscaling and implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Представляя собой важные рубежи, они должны стимулировать и направлять краткосрочные усилия всех заинтересованных сторон на обеспечение эффективного управления программами борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, их интеграцию, последующее наращивание масштабов и осуществление. |