How much is that doggie in the window? | "Сколько стоит та собачка в окне..." |
Come here, doggie. | Иди сюда, собачка. |
Doggie, doggie, come here! | Собачка! Собачка, иди сюда. |
Nice doggie, nice doggie. | Хорошая собачка, хорошая собачка. |
You are lost doggie in crowded funfair. | Ты собачка, потерявшаяся на шумной ярмарке. |
Don't be scared, little doggie. | Не бойся, маленький песик. |
How are your wounds, doggie? | Как твои раны, песик? |
Who's a good doggie? | Кто у нас хороший песик? |
How much is that doggie in the window? | Почём тот песик на витрине? |
Miss Blondie Blonde? Giddyup, little doggie! | Вернись, суперблондиночка А ну пошел, песик. |
You have a gift, Mr Doggie. | У тебя есть дар, мистер Псина. |
You alone too, Mr Doggie? | Ты тоже одинок, мистер Псина? |
Whose doggie are you? | Ну и чья ты псина? |
A polite doggie, a very loyal doggie. | Вежливая псина, очень преданная псина. |
Can I get that in a doggie bag? | Можете положить это в пакетик для собачки? |
Put it in a doggie bag. | Положите в пакетик для собачки. |
I've already contacted a dog walker and a doggie day care place, and my dad will take him when I leave town. | Я уже приобрела поводок и нашла место для собачки, и мой папа будет брать его когда я уезжаю из города. |
Where's my doggie bag? | Где мой пакетик для собачки? |
A diabolo mint for the doggie? | Мятный напиток для собачки? |
I guess this means you'll be going to doggie hell. | Похоже, тебе теперь путь в собачий ад. |
It's taking me every ounce of willpower I have not to send you to doggie heaven right now. | Мне нужна вся сила воли, что у меня есть сейчас, чтобы не отправить тебя в собачий рай. |
Is there a doggie hell? | А есть собачий ад? |
Doggie years go by very quick, so it's time to enjoy the real thing. | Собачий век короток, поэтому вот тебе настоящая, живая подружка. |
Doggie style, for example. | Вот например поза "собачий стиль" |
Just sencha green tea and a box of doggie treats. | Только зеленый чай и коробка собачьего корма. |
I mean... what if we ripped him out of doggie heaven or something? | Вдруг мы вытащили его из собачьего рая? |
She is the mayor of Doggie Pack City. | Она мэр Собачьего городка! |
You know, heaven must have left its doggie door open because you are one... | Знаете, небеса, наверное, оставили собачью дверку открытой, потому что вы - это просто... |
He's at the table, filling up his travel doggie dish | Сидит за столиком, раскладывает собачью миску. |
Please install a doggie door sized for a teacup poodle. | Не могли бы вы смонтировать тут собачью дверцу... размером с небольшого пуделя. |
We'll put him in a doggie bag for you. | Мы можем упаковать его в "собачью сумочку" для вас. |
Any minute now He'll scamper through that doggie door | Уже скоро-скоро, пробежит он через эту собачью дверку! |
Doggie... take General with you. | Гуа... возьми генерала с собой. |
What do you want, Doggie? Just looking. | Чего ты хочешь, Гуа? |
Doggie, where's home for you? | Гуа, где ты жил? |
Come on, Doggie. | Иди сюда, Гуа. |
What do you want, Doggie? | Чего ты хочешь, Гуа? |
Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. | Дюваль, подготовьте Бобу объедки для его путешествия в шлюпке. |
I'll take my doggie bag now. | А вот мои объедки. |
MEEGAN: It's called Down Doggie. | Она называется, Даун Догги. |
I'll drop him off at Doggie King. | Я отвезу его ночью в "Догги Кинг". |
I'll take him to Doggie King tonight. | Я отвезу его ночью в "Догги Кинг". |
It's doggie style. | Это просто позиция "догги". |
Doggie style, for once. | В позиции "догги" для начала. |
Your son shoved this through our doggie door. | Твой сын просунул ее нам в дверцу для собак. |
At first I thought maybe a raccoon had got into the kitchen through the doggie door. | Сначала я подумал, что в кухню, через дверцу для собак, пробрался енот. |
A good doggie man never bets against his dog. | Хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
You also told me a good doggie man never bets against his own dog. | Вы также говорили мне, что хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
Responsible for the motto of Ankh-Morpork, Quanti Canicula Ille In Fenestra ('How much is that doggie in the window'). | Ему также принадлежит авторство одного из девизов города «Quanti Canicula Ille In Fenestra» - «И почем эта собачонка в окошке?». |
I reckon you best get along, lil' doggie. | Лучше тебе идти своей дорогой, собачонка. |