Come on, giddy-up, little doggie. | Перестань, легкомысленная, маленькая собачка. |
Two men and a doggie. | Два человека и собачка. |
Two men and a doggie tent. | Палатка на двоих плюс собачка. |
That's a good doggie. | Это хорошо, собачка. |
It's a perfect opportunity for me to demonstrate the Good Doggie Bad Doggie training system. | Это отличная возможность продемонтрировать систему "Хорошая Собачка - Плохая Собачка". |
Giddyup, little doggie! | А ну, пошел, песик! |
Don't be scared, little doggie. | Не бойся, маленький песик. |
He's not a nice doggie. | Это вовсе не милый песик. |
How much is that doggie in the window? | Почём тот песик на витрине? |
Yes, a union doggie, a doggie for all. | Да, профсоюзный песик, песик для всех. |
You have a gift, Mr Doggie. | У тебя есть дар, мистер Псина. |
You alone too, Mr Doggie? | Ты тоже одинок, мистер Псина? |
Whose doggie are you? | Ну и чья ты псина? |
A polite doggie, a very loyal doggie. | Вежливая псина, очень преданная псина. |
Can I get that in a doggie bag? | Можете положить это в пакетик для собачки? |
Put it in a doggie bag. | Положите в пакетик для собачки. |
I've already contacted a dog walker and a doggie day care place, and my dad will take him when I leave town. | Я уже приобрела поводок и нашла место для собачки, и мой папа будет брать его когда я уезжаю из города. |
Where's my doggie bag? | Где мой пакетик для собачки? |
A diabolo mint for the doggie? | Мятный напиток для собачки? |
He was bitten by his neighbor's dog, leading to his first scientific breakthrough - the doggie death-ray. | Он был укушен соседской собакой, что привела к его первому прорыву - собачий луч смерти. |
Is there a doggie hell? | А есть собачий ад? |
It all started when he wrote a letter to the Doggie Times - sending a donation. | Все началось с того, что он написал письмо в собачий журнал - с приложением чека. |
Doggie years go by very quick, so it's time to enjoy the real thing. | Собачий век короток, поэтому вот тебе настоящая, живая подружка. |
Doggie style, for example. | Вот например поза "собачий стиль" |
Just sencha green tea and a box of doggie treats. | Только зеленый чай и коробка собачьего корма. |
I mean... what if we ripped him out of doggie heaven or something? | Вдруг мы вытащили его из собачьего рая? |
She is the mayor of Doggie Pack City. | Она мэр Собачьего городка! |
You know, heaven must have left its doggie door open because you are one... | Знаете, небеса, наверное, оставили собачью дверку открытой, потому что вы - это просто... |
He's at the table, filling up his travel doggie dish | Сидит за столиком, раскладывает собачью миску. |
Please install a doggie door sized for a teacup poodle. | Не могли бы вы смонтировать тут собачью дверцу... размером с небольшого пуделя. |
We'll put him in a doggie bag for you. | Мы можем упаковать его в "собачью сумочку" для вас. |
Any minute now He'll scamper through that doggie door | Уже скоро-скоро, пробежит он через эту собачью дверку! |
Doggie... take General with you. | Гуа... возьми генерала с собой. |
Where are you going, Doggie? | Куда ты, Гуа? |
What do you want, Doggie? Just looking. | Чего ты хочешь, Гуа? |
Don't cry, Doggie. | Не плачь, Гуа. |
Doggie? - Yes. | Его Гуа ко мне привела. |
Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. | Дюваль, подготовьте Бобу объедки для его путешествия в шлюпке. |
I'll take my doggie bag now. | А вот мои объедки. |
As I recall, it was mish, into doggie, segued quite seamlessly into cowgirl. | Помнится, начинали с миссионерской, потом догги, а потом как-то не отрываясь друг от друга перешли в наездницу. |
MEEGAN: It's called Down Doggie. | Она называется, Даун Догги. |
I'll take him to Doggie King tonight. | Я отвезу его ночью в "Догги Кинг". |
It's doggie style. | Это просто позиция "догги". |
Doggie style, for once. | В позиции "догги" для начала. |
Your son shoved this through our doggie door. | Твой сын просунул ее нам в дверцу для собак. |
At first I thought maybe a raccoon had got into the kitchen through the doggie door. | Сначала я подумал, что в кухню, через дверцу для собак, пробрался енот. |
A good doggie man never bets against his dog. | Хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
You also told me a good doggie man never bets against his own dog. | Вы также говорили мне, что хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
Responsible for the motto of Ankh-Morpork, Quanti Canicula Ille In Fenestra ('How much is that doggie in the window'). | Ему также принадлежит авторство одного из девизов города «Quanti Canicula Ille In Fenestra» - «И почем эта собачонка в окошке?». |
I reckon you best get along, lil' doggie. | Лучше тебе идти своей дорогой, собачонка. |