| Okay, little doggie, you're up. | Ладно, собачка, вставай. |
| You're a clever little doggie. | Ты умная, маленькая собачка. |
| Doggie, doggie, come here! | Собачка! Собачка, иди сюда. |
| You are lost doggie in crowded funfair. | Ты собачка, потерявшаяся на шумной ярмарке. |
| That's my doggie. | Ёто мо€ собачка. |
| He's not a nice doggie. | Это вовсе не милый песик. |
| How are your wounds, doggie? | Как твои раны, песик? |
| Who's a good doggie? | Кто у нас хороший песик? |
| No, not me, doggie. | Не кусай меня, песик. |
| Yes, a union doggie, a doggie for all. | Да, профсоюзный песик, песик для всех. |
| You have a gift, Mr Doggie. | У тебя есть дар, мистер Псина. |
| You alone too, Mr Doggie? | Ты тоже одинок, мистер Псина? |
| Whose doggie are you? | Ну и чья ты псина? |
| A polite doggie, a very loyal doggie. | Вежливая псина, очень преданная псина. |
| Can I get that in a doggie bag? | Можете положить это в пакетик для собачки? |
| Put it in a doggie bag. | Положите в пакетик для собачки. |
| I've already contacted a dog walker and a doggie day care place, and my dad will take him when I leave town. | Я уже приобрела поводок и нашла место для собачки, и мой папа будет брать его когда я уезжаю из города. |
| Where's my doggie bag? | Где мой пакетик для собачки? |
| A diabolo mint for the doggie? | Мятный напиток для собачки? |
| He was bitten by his neighbor's dog, leading to his first scientific breakthrough - the doggie death-ray. | Он был укушен соседской собакой, что привела к его первому прорыву - собачий луч смерти. |
| It's taking me every ounce of willpower I have not to send you to doggie heaven right now. | Мне нужна вся сила воли, что у меня есть сейчас, чтобы не отправить тебя в собачий рай. |
| Is there a doggie hell? | А есть собачий ад? |
| It all started when he wrote a letter to the Doggie Times - sending a donation. | Все началось с того, что он написал письмо в собачий журнал - с приложением чека. |
| Doggie years go by very quick, so it's time to enjoy the real thing. | Собачий век короток, поэтому вот тебе настоящая, живая подружка. |
| Just sencha green tea and a box of doggie treats. | Только зеленый чай и коробка собачьего корма. |
| I mean... what if we ripped him out of doggie heaven or something? | Вдруг мы вытащили его из собачьего рая? |
| She is the mayor of Doggie Pack City. | Она мэр Собачьего городка! |
| You know, heaven must have left its doggie door open because you are one... | Знаете, небеса, наверное, оставили собачью дверку открытой, потому что вы - это просто... |
| Please install a doggie door sized for a teacup poodle. | Не могли бы вы смонтировать тут собачью дверцу... размером с небольшого пуделя. |
| We'll put him in a doggie bag for you. | Мы можем упаковать его в "собачью сумочку" для вас. |
| Any minute now He'll scamper through that doggie door | Уже скоро-скоро, пробежит он через эту собачью дверку! |
| Doggie dish at 12:00. | Я вижу собачью миску. |
| Doggie, I'll tell you something. | Гуа, я должен тебе кое-что сказать. |
| Where are you going, Doggie? | Куда ты, Гуа? |
| Come on, Doggie. | Иди сюда, Гуа. |
| Don't cry, Doggie. | Не плачь, Гуа. |
| Doggie? - Yes. | Его Гуа ко мне привела. |
| Duval, make Bob a doggie bag for his dinghy. | Дюваль, подготовьте Бобу объедки для его путешествия в шлюпке. |
| I'll take my doggie bag now. | А вот мои объедки. |
| As I recall, it was mish, into doggie, segued quite seamlessly into cowgirl. | Помнится, начинали с миссионерской, потом догги, а потом как-то не отрываясь друг от друга перешли в наездницу. |
| I'll drop him off at Doggie King. | Я отвезу его ночью в "Догги Кинг". |
| I'll take him to Doggie King tonight. | Я отвезу его ночью в "Догги Кинг". |
| It's doggie style. | Это просто позиция "догги". |
| Doggie style, for once. | В позиции "догги" для начала. |
| Your son shoved this through our doggie door. | Твой сын просунул ее нам в дверцу для собак. |
| At first I thought maybe a raccoon had got into the kitchen through the doggie door. | Сначала я подумал, что в кухню, через дверцу для собак, пробрался енот. |
| A good doggie man never bets against his dog. | Хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
| You also told me a good doggie man never bets against his own dog. | Вы также говорили мне, что хороший собаковод никогда не ставит против своей собаки. |
| Responsible for the motto of Ankh-Morpork, Quanti Canicula Ille In Fenestra ('How much is that doggie in the window'). | Ему также принадлежит авторство одного из девизов города «Quanti Canicula Ille In Fenestra» - «И почем эта собачонка в окошке?». |
| I reckon you best get along, lil' doggie. | Лучше тебе идти своей дорогой, собачонка. |