If the views of its signatories on the stability of this framework diverge any further, the entire structure itself could become unstable. | И если будут и дальше расходиться взгляды подписантов на стабильность этого каркаса, то может утратить устойчивость и вся конструкция. |
As a result of the rather rapid changes in the structure of the economy in current prices, GDP indicators in constant prices could diverge substantially, depending on the type of calculation selected. | Достаточно быстро протекающие изменения структуры экономики в текущих ценах приводили к тому, что в зависимости от выбора типа расчета показатели ВВП в постоянных ценах могли заметно расходиться. |
As the Commission considers these articles further, it should ensure that parties to a framework convention have the option to conclude agreements with other aquifer States that may diverge in substance from a framework convention. | По мере дальнейшего рассмотрения Комиссией этих статей ей следует обеспечить, чтобы стороны рамочной конвенции имели возможность заключать с другими государствами водоносного горизонта соглашения, которые могут расходиться в вопросах существа с рамочной конвенцией. |
If the donor starts mass transfer too long after the TAMS, the mass-transfer rate will be high and the orbit will diverge. | Если донор начнёт массопередачу слишком поздно, после как он вступил на заключительные стадии звёздной эволюции, скорость массообмена будет высокой и орбита будет расходиться. |
Different traditions may diverge in this respect. | Разные традиции могут расходиться между собой в этом отношении. |
We will judge the outcome according to standards that may diverge somewhat from the usual United Nations practice. | Мы будем оценивать результат на основе стандартов, которые в определенной степени могут отличаться от обычной практики Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the motivations and competitive strengths of developing-country TNCs may diverge in several respects from those of TNCs from developed countries. | Во-вторых, мотивы и сильные конкурентные стороны ТНК развивающихся стран по некоторых аспектам могут отличаться от соответствующих мотивов и сильных конкурентных сторон ТНК развитых стран. |
If it were, the text should have been "In all countries, and for almost all taxes, the amounts of taxes eventually paid may diverge systematically...". | Если бы это было так, то текст должен был гласить: "Во всех странах и для практически всех налогов уплачиваемые в конечном итоге суммы налогов могут систематически отличаться...". |
Legal systems on the two sides of the border can so diverge that they create a "legal wall". | Правовые системы по обе стороны границы могут настолько отличаться друг от друга, что возникает "правовая стена". |
Here the ancient sources diverge. | В старых источниках координаты могут отличаться. |
The groupings of budget lines used by the two organizations differ considerably and the formats of the budget documents also diverge. | Две организации по-разному группируют бюджетные статьи; форматы их бюджетных документов также различаются. |
Although the specific positions still diverge significantly, there seems to be a gathering momentum for substantive reform. | Хотя конкретные позиции по-прежнему существенно различаются, создается впечатление, что в отношении существа реформы складывается объединяющая тенденция. |
However, many countries have still not done so and often economy-wide and sectoral policies diverge widely in their focus and impact on SARD. | Тем не менее многие страны еще не сделали этого, и зачастую стратегии на уровне экономики и секторов существенно различаются по целенаправленности и степени воздействия с точки зрения САРД. |
HCN isoforms are highly conserved in their core transmembrane regions and cyclic nucleotide binding domain (80-90% identical), but diverge in their amino- and carboxy-terminal cytoplasmic regions. | Изоформы HCN высококонсервативны относительно трансмембранных доменов и участка связывания циклических нуклеотидов (на 80-90 % идентичны), но различаются своими амино- и карбокси-концами. |
research with the Institution of Professional Engineers on how the career paths of male and female engineers diverge five and ten years after graduation. | проведение исследований совместно с Институтом профессиональных инженеров по вопросу о том, насколько различаются карьеры инженеров-мужчин и инженеров-женщин через пять и десять лет после окончания института. |