We should give very careful thought to whether this disproportion is justified. | Видимо, стоит подумать, насколько оправдана такая диспропорция. |
There is a disproportion between the Serbian language programme and the Albanian language programme, largely due to the shortage of personnel needed for the production of programmes in Albanian. | Между программами на сербском и албанском языках существует диспропорция, которая в значительной степени объясняется нехваткой сотрудников, необходимых для подготовки программ на албанском языке. |
At a higher level, the gender disproportion in favour of men increases, and the ratio of women to men among deputies to the Verkhovna Rada (Parliament) of Ukraine is only 8 per cent to 92 per cent. | Дальше гендерная диспропорция в интересах мужчин увеличивается, и соотношение женщин к мужчинам среди депутатов Верховной Рады Украины составляет только 8 процентов к 92 процентам. |
Why was there such a disproportion between the resources voted in the 1997 budget to three regions - the centre, Boucles de Mouhoun and Hauts-Bassins - and the populations of the regions concerned? | Чем объясняется такая диспропорция между объемом средств, выделенных по бюджету 1997 года трем районам - Центральному, излучины реки Мухун и Верхнего бассейна, и численностью населения этих районов? |
There is a particular disproportion between the increased troop strength authorized under successive mandates of the Security Council and the requisite increase in mission support personnel. | Бросается в глаза особая диспропорция между увеличивающейся численностью личного состава, санкционированной рядом мандатов Совета Безопасности, и необходимым увеличением численности вспомогательного персонала Миссии. |
The disproportion between general-purpose and special-purpose funds was again noted. | Была вновь отмечена несоразмерность средств общего назначения и средств специального назначения. |
Some support was expressed for the grounds enumerated in paragraph 1 of article 48: procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. | Некоторые доводы были высказаны в пользу оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 48: процессуальная ошибка, фактическая или юридическая ошибка, или несоразмерность наказания преступлению. |
The explanation requirement is not triggered by trifling incommensurateness or disproportion. | Объяснение не требуется в случае если несопоставимость или несоразмерность незначительны. |
Disproportion between actual output and resource utilization | Несоразмерность фактических результатов затраченным ресурсам |
To disproportion me in every part, | Всем членам придала несоразмерность, |
In 1998, the disproportion between export and import growth rates declined considerably, but a serious foreign-trade deficit remains. | В 1998 году этот дисбаланс между темпами роста экспорта и импорта значительно сократился, однако по-прежнему сохраняется значительный внешнеторговый дефицит. |
The gender disproportion can be seen among teachers who have higher degrees: among doctors of science women constitute 17.9 per cent, and among candidates of science 31.9 per cent. | Гендерный дисбаланс наблюдается среди преподавателей, имеющих ученую степень: среди докторов наук женщины составляют 17,9%, среди кандидатов наук - 31,9%. |
The changes affecting the international economic scene following the crystallization of the concept of economic globalization and the liberalization of trade-mandate corrective measures require that the existing disproportion be corrected, particularly since the behaviour of certain developed countries in trade liberalization is still marked by a selective approach. | Изменения в международном экономическом положении, которые последовали за конкретизацией концепции глобализации экономики и либерализации коллективных мер в области торгового мандата, требуют, чтобы существующий дисбаланс был выправлен, особенно по той причине, что поведение определенных развитых стран в области либерализации торговли все еще отличается избирательным подходом. |
The gender disproportion is also observed among the leaders of educational institutions. | Гендерный дисбаланс наблюдается и в составе руководящих кадров образовательных учреждений. |
There exists a quantitative imbalance in audio and video productions that goes beyond the disproportion that it is customary to assume in view of the different cost of production. | Однако, по мнению Комитета, в работе Департамента наблюдается количественный дисбаланс в плане выпуска аудио- и видеоматериалов, который выходит за пределы обычной диспропорции, обусловленной разницей в издержках производства. |
You remark the disproportion between our dead and wounded. | Вы заметили несоответствие между убитыми и ранеными. |
Besides the problem mentioned above, there is a disproportion between the demand for certain skills taught at technical and vocational secondary schools and the requirements of the economy and society. | Помимо проблемы, указанной выше, налицо несоответствие между спросом на определенные специальности, которым обучают в техникумах и профессионально-технических училищах, и современными требованиями экономики и общества. |
Illustration 14-3: There may be a serious disproportion in the overall structure of the transaction, such as a relatively small transaction with a huge, powerful bank allegedly behind it. | Пример 14-3: Может иметься серьезное несоответствие в общей структуре сделки, например относительно некрупная сделка обеспечивается гигантским и мощным банком. |
The huge disproportion between the number of investigations opened on allegations of torture under the previous Code of Criminal Procedure - 10,587 - and that of convictions - only 3 - caused concern about the effectiveness of the old model. | Огромное несоответствие числа расследований заявленных актов применения пыток в соответствии с действовавшим ранее уголовно-процессуальным кодексом - 10587 - и числа приговоров - всего лишь три - ставит под сомнение эффективность старой модели. |
Similarly, this obvious disproportion would constitute a further violation of international law, even if the actions were taken in response to the nationalizations and even if those nationalizations themselves constituted a violation of international law, which is not the case. | Кроме того, это очевидное несоответствие означало бы еще одно нарушение международного права даже в том случае, даже если бы такие меры осуществлялись в ответ на национализацию и, более того, если бы сама национализация означала нарушение международного права, чего нет в данном случае. |