| We should give very careful thought to whether this disproportion is justified. | Видимо, стоит подумать, насколько оправдана такая диспропорция. |
| The marked disproportion between revenues and expenditures is the main source of problems in operating pension insurance, and with decreased and late pensions, it causes increased risk to pensioners of falling into the category of the poor. | Существенная диспропорция между доходами и расходами является главным источником проблем в функционировании системы пенсионного страхования и, учитывая сокращение пенсий и задержки с их выплатой, она повышает риск того, что пенсионеры могут оказаться в категории бедных. |
| This means that this disproportion is the consequence of a limited number of places available in high schools. | Из этого следует, что указанная диспропорция является следствием ограниченного количества учебных мест в школах с продвинутой программой. |
| While it was partly explained by the disproportion between the number of magistrates and the number of cases, and the fact that the Judicial Police had not received adequate training, there were likely other factors to be examined. | Диспропорция между числом судей и числом дел и тот факт, что судебная полиция недостаточным образом подготовлена, частично объясняют эту ситуацию, однако вероятно существуют другие факторы, которые следует изучить. |
| The territorial distribution of the population in the Republic of Macedonia shows a striking disproportion. 57.8 per cent of the total population live in cities (34 cities), with the greatest concentration in the capital Skopje (20.5 per cent). | В распределении населения на территории Республики Македония наблюдается очевидная диспропорция. 57,8% населения составляют городские жители (в стране 34 города) с наибольшим сосредоточением в столичном городе Скопье (20,5%). |
| The disproportion between general-purpose and special-purpose funds was again noted. | Была вновь отмечена несоразмерность средств общего назначения и средств специального назначения. |
| Some support was expressed for the grounds enumerated in paragraph 1 of article 48: procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. | Некоторые доводы были высказаны в пользу оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 48: процессуальная ошибка, фактическая или юридическая ошибка, или несоразмерность наказания преступлению. |
| The explanation requirement is not triggered by trifling incommensurateness or disproportion. | Объяснение не требуется в случае если несопоставимость или несоразмерность незначительны. |
| Disproportion between actual output and resource utilization | Несоразмерность фактических результатов затраченным ресурсам |
| To disproportion me in every part, | Всем членам придала несоразмерность, |
| In 1998, the disproportion between export and import growth rates declined considerably, but a serious foreign-trade deficit remains. | В 1998 году этот дисбаланс между темпами роста экспорта и импорта значительно сократился, однако по-прежнему сохраняется значительный внешнеторговый дефицит. |
| The gender disproportion can be seen among teachers who have higher degrees: among doctors of science women constitute 17.9 per cent, and among candidates of science 31.9 per cent. | Гендерный дисбаланс наблюдается среди преподавателей, имеющих ученую степень: среди докторов наук женщины составляют 17,9%, среди кандидатов наук - 31,9%. |
| The changes affecting the international economic scene following the crystallization of the concept of economic globalization and the liberalization of trade-mandate corrective measures require that the existing disproportion be corrected, particularly since the behaviour of certain developed countries in trade liberalization is still marked by a selective approach. | Изменения в международном экономическом положении, которые последовали за конкретизацией концепции глобализации экономики и либерализации коллективных мер в области торгового мандата, требуют, чтобы существующий дисбаланс был выправлен, особенно по той причине, что поведение определенных развитых стран в области либерализации торговли все еще отличается избирательным подходом. |
| The gender disproportion is also observed among the leaders of educational institutions. | Гендерный дисбаланс наблюдается и в составе руководящих кадров образовательных учреждений. |
| There exists a quantitative imbalance in audio and video productions that goes beyond the disproportion that it is customary to assume in view of the different cost of production. | Однако, по мнению Комитета, в работе Департамента наблюдается количественный дисбаланс в плане выпуска аудио- и видеоматериалов, который выходит за пределы обычной диспропорции, обусловленной разницей в издержках производства. |
| You remark the disproportion between our dead and wounded. | Вы заметили несоответствие между убитыми и ранеными. |
| Illustration 14-3: There may be a serious disproportion in the overall structure of the transaction, such as a relatively small transaction with a huge, powerful bank allegedly behind it. | Пример 14-3: Может иметься серьезное несоответствие в общей структуре сделки, например относительно некрупная сделка обеспечивается гигантским и мощным банком. |
| The huge disproportion between the number of investigations opened on allegations of torture under the previous Code of Criminal Procedure - 10,587 - and that of convictions - only 3 - caused concern about the effectiveness of the old model. | Огромное несоответствие числа расследований заявленных актов применения пыток в соответствии с действовавшим ранее уголовно-процессуальным кодексом - 10587 - и числа приговоров - всего лишь три - ставит под сомнение эффективность старой модели. |
| Similarly, this obvious disproportion would constitute a further violation of international law, even if the actions were taken in response to the nationalizations and even if those nationalizations themselves constituted a violation of international law, which is not the case. | Кроме того, это очевидное несоответствие означало бы еще одно нарушение международного права даже в том случае, даже если бы такие меры осуществлялись в ответ на национализацию и, более того, если бы сама национализация означала нарушение международного права, чего нет в данном случае. |
| Note the disproportion between the size of a mound and a handful of earth. | Обратите внимание на несоответствие величины холма и горсти земли. |