We thank the Secretary-General for dispatching his team to the region to bring the current mayhem to an immediate end. | Мы благодарим Генерального секретаря за направление его группы в регион, с тем чтобы немедленно прекратить нынешний хаос. |
Mr. AINSO (Estonia) speaking under agenda item 115, thanked the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, for dispatching a fact-finding mission to Estonia. | Г-н АЙНСО (Эстония), выступая по пункту 115 повестки дня, благодарит заместителя Генерального секретаря по правам человека г-на Ибрагима Фолла за направление в Эстонию миссии по установлению фактов. |
In resolution OM/1/2 adopted at its first organizational meeting on 20 June 2007, the Council called for the implementation of the above-mentioned resolutions, including the dispatching of the urgent fact-finding mission. | В резолюции ОМ/1/2, принятой на его первом организационном совещании 20 июня 2007 года, Совет призвал осуществить вышеупомянутые резолюции, включая направление срочной миссии по установлению фактов. |
We also commend the Commonwealth for dispatching a Commonwealth observer mission to South Africa and appreciate the fact that the mission's mandate has been extended to allow it to remain in South Africa until after the elections. | Мы также отдаем должное Содружеству за направление миссии наблюдателей Содружества в Южную Африку и признательны за то, что мандат миссии был расширен с тем, чтобы дать ей возможность остаться в Южной Африке и после проведения выборов. |
APPYA had established a practice of dispatching members to local elections and by-elections to advocate for their peaceful conduct. | Молодежная ассоциация ввела в практику направление своих представителей на местные и дополнительные выборы для содействия приданию им мирного характера. |
Receiving and dispatching cargo by sea/air also requires the coordination of customs clearance of all shipments, liaising with Kenyan Revenue Authority officials and the United Nations customs clearing contractor; and filing of all customs records. | Прием и отправка грузов морским/воздушным транспортом требует также координации операций по таможенной очистке всех партий, взаимодействия с должностными лицами кенийских налоговых органов и подрядчиком Организации Объединенных Наций, занимающимся таможенным оформлением грузов, и учета всей таможенной документации. |
Code Clerk. (Decoding telegrams sent to Federal Ministers by Governments of Federal Territories, and encoding telegrams sent by Federal Ministries to Governments of Federal Territories; preparing and dispatching diplomatic bags.) - Federal House, Port-of-Spain. | Кодировщик (раскодирование телеграмм, направляемых правительствами федеральных территорий федеральным министрам, и кодирование телеграмм, направляемых федеральными министрами правительствам федеральных территорий; подготовка и отправка дипломатических вализ) - здание федерального правительства, Порт-оф-Спейн. |
Recent deployments of SDS have provided valuable lessons in cargo management in terms of stuffing, marking, dispatching and security of containerized cargo. | В связи с задействованием стратегических запасов для развертывания в последнее время были извлечены ценные уроки, касающиеся таких аспектов управления грузами, как комплектование, маркировка, отправка и обеспечение сохранности грузов в контейнерах. |
If the client is responsible for delays in dispatching or accepting the delivery item the costs arising from the delay will be charged, starting from one month after notification of readiness for dispatch or acceptance. | Если отправка или передача-приемка товара затягиевается по причине заказчика, то ему будут начисляться связи с этим возникшие затраты с начала следующего месяца после сообщения о готовности к оправке товара. |
The Director-General had responded immediately by dispatching a mission to Indonesia to assess what assistance UNIDO could provide. | Генеральный директор принял незамедлительные меры, направив миссию в Индонезию для оценки возможной помощи со стороны ЮНИДО. |
Even though this figure is generally regarded as unsatisfactory, MONUA proceeded to verify the information by dispatching five observer teams to the locations where the above troops were concentrated. | Хотя эта цифра в целом считается неудовлетворительной, МНООНА, тем не менее, приступила к проверке этой информации, направив пять групп наблюдателей в места сосредоточения вышеупомянутых подразделений. |
Atom's forces may also have played a secondary role in the kidnapping of a German couple captured by pirates in June 2008, dispatching forces to protect them from the Puntland and Somaliland authorities. | Силы Атома, возможно, играли также вспомогательную роль в похищении немецкой супружеской пары, захваченной пиратами в июне 2008 года, направив людей для их защиты от властей Пунтленда и Сомалиленда. |
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. | По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
The Mission coordinated the response to the forced repatriation of approximately 400 Haitians at the border post of Anse-à-Pitre at the end of March by dispatching assessment teams and mobilizing local authorities and non-governmental organizations to respond through the provision of transportation or travel grants. | Миссия координировала необходимые мероприятия в связи с принудительной репатриацией примерно 400 гаитянцев на пограничном пункте Анс-а-Питре в конце марта, направив оценочные группы и побудив местные власти и неправительственные организации к оказанию помощи посредством выплаты транспортных или дорожных субсидий. |
Virtual method tables also only work if dispatching is constrained to a known set of methods, so they can be placed in a simple array built at compile time, in contrast to duck typing languages (such as Smalltalk, Python or JavaScript). | Vtable также работает только если диспетчеризация ограничена известным набором методов, поэтому множество vtable могут быть помещены в простой массив во время компиляции, в отличие от языков с поддержкой утиной типизации (например, Smalltalk, Python или JavaScript). |
process control and dispatching of production technological processes. | автоматизация и диспетчеризация процессов хранения и переработки зерна. |
The central dispatching office receives reports about the status of all systems by means of dispatchers' telephone reports. | Центральный диспетчерский пункт получает сводки о состоянии всех систем при помощи телефонных докладов диспетчеров. |
Invalid IContextChannel passed to be either a server dispatching channel or a client proxy channel. | Недопустимый элемент IContextChannel передан контексту должен быть либо диспетчерский канал сервера, либо прокси-канал клиента. |
Information is received at a dispatching centre. | Информация поступает в диспетчерский центр. |
Each dispatching centre is a finite point for automatic delivery of operational performance data from elevators. | Каждый диспетчерский пункт является конечной точкой автоматической доставки оперативных данных работоспособности объектов лифтового хозяйства. |
The final step involves dispatching personnel and power system experts of related utilities in a workshop session to emulate operating conditions at various exchange levels. | Заключительный этап предусматривает проведение занятия, в ходе которого оперативный диспетчерский персонал и эксперты соответствующих электроэнергетических систем моделируют работу на различных уровнях энергообмена. |
In this regard, on 11 October, both parties expressed confidence that the remaining tasks could be completed without dispatching new field missions to the border. | В этой связи 11 октября обе стороны выразили уверенность в возможности решить оставшиеся задачи, не направляя новые миссии на места в приграничные районы. |
Hence the need for the United Nations, and more specifically the Security Council, to step in promptly by dispatching peacekeeping forces or peace-building missions. | Поэтому Организация Объединенных Наций и, говоря более конкретно, Совет Безопасности должны в срочном порядке наращивать этот потенциал, направляя миротворческие силы или миссии по миростроительству. |
In addition to proactive diplomatic missions to avert crisis in new and restored democracies, the African Union continues to support the process of democratization by dispatching electoral observation teams for all national elections in Africa. | Помимо упреждающих дипломатических миссий, призванных предотвратить возникновение кризисов в странах новой и возрожденной демократии, Африканский союз продолжает оказывать поддержку процессу демократизации, направляя группы наблюдателей за проведением выборов во все страны Африки. |
The Japan Federation of Bar Associations has participated by occasionally dispatching delegates, making written and/or oral statements at, and producing reports to, the following conferences and meetings hosted by United Nations bodies: | Японская федерация ассоциаций адвокатов принимала участие - периодически направляя делегатов, выступая с письменными и/или устными заявлениями и готовя доклады - в следующих конференциях и совещаниях, проводившихся органами Организации Объединенных Наций: |
For more than 45 years, the Council has fulfilled its responsibilities, reviewing the situation in and dispatching regular visiting missions to Trust Territories. | На протяжении более 45 лет Совет выполнял свои обязанности, рассматривая положение в территориях, включенных в систему опеки, и регулярно направляя туда выездные миссии. |