The Security Council supports the reinforcement of the action decided by the United Nations High Commissioner for Human Rights and welcomes the dispatching of experts. | Совет Безопасности выступает в поддержку усиления мер, принятых Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и приветствует направление экспертов. |
Concrete actions (Holding seminars, dispatching experts and providing equipment) | Конкретные действия (проведение семинаров, направление экспертов и предоставление оборудования) |
In resolution OM/1/2 adopted at its first organizational meeting on 20 June 2007, the Council called for the implementation of the above-mentioned resolutions, including the dispatching of the urgent fact-finding mission. | В резолюции ОМ/1/2, принятой на его первом организационном совещании 20 июня 2007 года, Совет призвал осуществить вышеупомянутые резолюции, включая направление срочной миссии по установлению фактов. |
It conducts various activities for cultural exchanges, including sending artists abroad, dispatching qualified persons in various cultural areas to international conferences and symposiums, inviting foreign artists and outstanding people in various cultural fields to Japan, and holding art exhibitions and lectures. | Он проводит различные мероприятия по культурному обмену, включая организацию зарубежных поездок творческих коллективов, направление экспертов в различных областях культуры на международные конференции и симпозиумы, приглашение зарубежных артистов и выдающихся деятелей в различных областях культуры в Японию, а также организацию художественных выставок и лекций. |
Dispatching high-level delegations to Afghanistan to canvass the positions of all factions and inviting them to talk to each other rather than fighting have been in line with our main objective, which is to bring peace and normalcy back to Afghanistan. | Направление в Афганистан делегаций высокого уровня для ознакомления с позициями всех группировок и приглашение их вступить в переговоры вместо того, чтобы продолжать боевые действия, соответствовало нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы обеспечить мир и нормальную жизнь в Афганистане. |
Receiving and dispatching cargo by sea/air also requires the coordination of customs clearance of all shipments, liaising with Kenyan Revenue Authority officials and the United Nations customs clearing contractor; and filing of all customs records. | Прием и отправка грузов морским/воздушным транспортом требует также координации операций по таможенной очистке всех партий, взаимодействия с должностными лицами кенийских налоговых органов и подрядчиком Организации Объединенных Наций, занимающимся таможенным оформлением грузов, и учета всей таможенной документации. |
Code Clerk. (Decoding telegrams sent to Federal Ministers by Governments of Federal Territories, and encoding telegrams sent by Federal Ministries to Governments of Federal Territories; preparing and dispatching diplomatic bags.) - Federal House, Port-of-Spain. | Кодировщик (раскодирование телеграмм, направляемых правительствами федеральных территорий федеральным министрам, и кодирование телеграмм, направляемых федеральными министрами правительствам федеральных территорий; подготовка и отправка дипломатических вализ) - здание федерального правительства, Порт-оф-Спейн. |
Recent deployments of SDS have provided valuable lessons in cargo management in terms of stuffing, marking, dispatching and security of containerized cargo. | В связи с задействованием стратегических запасов для развертывания в последнее время были извлечены ценные уроки, касающиеся таких аспектов управления грузами, как комплектование, маркировка, отправка и обеспечение сохранности грузов в контейнерах. |
If the client is responsible for delays in dispatching or accepting the delivery item the costs arising from the delay will be charged, starting from one month after notification of readiness for dispatch or acceptance. | Если отправка или передача-приемка товара затягиевается по причине заказчика, то ему будут начисляться связи с этим возникшие затраты с начала следующего месяца после сообщения о готовности к оправке товара. |
At its meeting on 2 June, the Inter-Agency Standing Committee further decided to pursue these efforts by dispatching an inter-agency mission to assess the coordination of humanitarian assistance activities in Sierra Leone. | На своем совещании 2 июня Межучрежденческий постоянный комитет постановил продолжить эти усилия, направив межучрежденческую миссию для оценки координации оказания гуманитарной помощи в Сьерра-Леоне. |
Japan responded quickly to calls for assistance by dispatching rescue teams and medical personnel, as well as disaster relief assistance, in the hope of easing the suffering of the Colombian people and hastening their recovery. | Япония быстро отреагировала на призывы о помощи, направив команды спасателей и медицинский персонал, а также чрезвычайную гуманитарную помощь в надежде облегчить страдания колумбийского народа и ускорить период восстановления. |
Atom's forces may also have played a secondary role in the kidnapping of a German couple captured by pirates in June 2008, dispatching forces to protect them from the Puntland and Somaliland authorities. | Силы Атома, возможно, играли также вспомогательную роль в похищении немецкой супружеской пары, захваченной пиратами в июне 2008 года, направив людей для их защиты от властей Пунтленда и Сомалиленда. |
The Federal Humanitarian Aid Commission has swiftly responded to the situation by providing the appropriate and necessary assistance to the needy and by dispatching a technical team to the state to assess the humanitarian needs and the situation as a whole. | Федеральная комиссия по гуманитарной помощи оперативно отреагировала на сложившуюся ситуацию, оказав надлежащую и необходимую помощь нуждающимся людям и направив в этот штат техническую группу для оценки гуманитарных потребностей и ситуации в целом. |
I decided in July of this year to intensify United Nations efforts to help bring an end to the strife in Afghanistan by dispatching Mr. Lakhdar Brahimi to make a fresh assessment and to recommend possible roles for the Organization. | В июле нынешнего года я решил активизировать усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с целью положить конец междоусобице в Афганистане, направив туда г-на Лахдара Брахими с поручением провести новый анализ ситуации и внести рекомендации о том, что Организация могла бы предпринять в этой связи. |
Virtual method tables also only work if dispatching is constrained to a known set of methods, so they can be placed in a simple array built at compile time, in contrast to duck typing languages (such as Smalltalk, Python or JavaScript). | Vtable также работает только если диспетчеризация ограничена известным набором методов, поэтому множество vtable могут быть помещены в простой массив во время компиляции, в отличие от языков с поддержкой утиной типизации (например, Smalltalk, Python или JavaScript). |
process control and dispatching of production technological processes. | автоматизация и диспетчеризация процессов хранения и переработки зерна. |
The central dispatching office receives reports about the status of all systems by means of dispatchers' telephone reports. | Центральный диспетчерский пункт получает сводки о состоянии всех систем при помощи телефонных докладов диспетчеров. |
Invalid IContextChannel passed to be either a server dispatching channel or a client proxy channel. | Недопустимый элемент IContextChannel передан контексту должен быть либо диспетчерский канал сервера, либо прокси-канал клиента. |
Information is received at a dispatching centre. | Информация поступает в диспетчерский центр. |
Each dispatching centre is a finite point for automatic delivery of operational performance data from elevators. | Каждый диспетчерский пункт является конечной точкой автоматической доставки оперативных данных работоспособности объектов лифтового хозяйства. |
In July 2000, building on dispatching and inspired in part by LiveJournal and by AOL Instant Messenger, he had the idea for a Web-based realtime status/short message communication service. | В июле 2000 года, опираясь на диспетчерский опыт и вдохновлённый «Живым журналом» и, возможно, AOL Instant Messenger, он пришёл к идее веб-службы коротких сообщений в реальном времени. |
In this regard, on 11 October, both parties expressed confidence that the remaining tasks could be completed without dispatching new field missions to the border. | В этой связи 11 октября обе стороны выразили уверенность в возможности решить оставшиеся задачи, не направляя новые миссии на места в приграничные районы. |
Hence the need for the United Nations, and more specifically the Security Council, to step in promptly by dispatching peacekeeping forces or peace-building missions. | Поэтому Организация Объединенных Наций и, говоря более конкретно, Совет Безопасности должны в срочном порядке наращивать этот потенциал, направляя миротворческие силы или миссии по миростроительству. |
In addition to proactive diplomatic missions to avert crisis in new and restored democracies, the African Union continues to support the process of democratization by dispatching electoral observation teams for all national elections in Africa. | Помимо упреждающих дипломатических миссий, призванных предотвратить возникновение кризисов в странах новой и возрожденной демократии, Африканский союз продолжает оказывать поддержку процессу демократизации, направляя группы наблюдателей за проведением выборов во все страны Африки. |
The Japan Federation of Bar Associations has participated by occasionally dispatching delegates, making written and/or oral statements at, and producing reports to, the following conferences and meetings hosted by United Nations bodies: | Японская федерация ассоциаций адвокатов принимала участие - периодически направляя делегатов, выступая с письменными и/или устными заявлениями и готовя доклады - в следующих конференциях и совещаниях, проводившихся органами Организации Объединенных Наций: |
Encourages the Secretary-General to continue enhancing the use of his good offices, dispatching Representatives, Special Envoys and mediators, to help to facilitate durable, inclusive and comprehensive settlements and further encourages the Secretary-General to continue his early engagement in the prevention of potential conflicts; | рекомендует Генеральному секретарю и далее расширять практику оказания его добрых услуг, направляя представителей, специальных посланников и посредников для оказания помощи в содействии выработке долговременных, всеобъемлющих и всеохватных вариантов урегулирования, и рекомендует далее Генеральному секретарю продолжать свое участие в предотвращении потенциальных конфликтов на ранних этапах; |