We highly appreciate a number of significant initiatives undertaken by the Secretary-General in this sphere in 2001, including the dispatching of the inter-agency mission to West Africa. | Мы высоко оцениваем ряд важных инициатив в этой области, с которыми выступил Генеральный секретарь в 2001 году, включая направление межучрежденческой миссии в Западную Африку. |
They insist on the acceptance of their proposed timetable providing for a full and permanent cease-fire, withdrawals from occupied territories and the dispatching of a monitor mission, leading to the early convening of the Minsk Conference. | Они настаивают на принятии предложенного ими Графика, предусматривающего полное и постоянное прекращение огня, вывод сил с оккупированных территорий и направление Миссии по наблюдению, что приведет к скорейшему созыву Минской конференции. |
One of the most vivid examples of this problem was the dispatching on 16 August by the Fifth Military Region in Battambang of armed soldiers to oppose the eviction from a house ordered by the provincial court. | Одним из наиболее ярких примеров этой проблемы явилось направление пятым военным округом 16 августа вооруженных солдат в Баттамбанг с целью воспрепятствовать выселению из дома, постановление о котором было издано провинциальным судом. |
In Trebil and Umm Qasr, government offices ("reception centres") are responsible for dispatching trucks using a computerized system aligned to the Ministry of Trade's allocation plan, which shares goods between governorates in proportion to their population. | В Требиле и Умм-Касре правительственные учреждения ("центры приема") несут ответственность за направление грузовиков по различным маршрутам с помощью компьютеризованной системы, привязанной к плану поставок министерства торговли, который предусматривает распределение товаров между мухафазами пропорционально численности их населения. |
APPYA had established a practice of dispatching members to local elections and by-elections to advocate for their peaceful conduct. | Молодежная ассоциация ввела в практику направление своих представителей на местные и дополнительные выборы для содействия приданию им мирного характера. |
Receiving and dispatching cargo by sea/air also requires the coordination of customs clearance of all shipments, liaising with Kenyan Revenue Authority officials and the United Nations customs clearing contractor; and filing of all customs records. | Прием и отправка грузов морским/воздушным транспортом требует также координации операций по таможенной очистке всех партий, взаимодействия с должностными лицами кенийских налоговых органов и подрядчиком Организации Объединенных Наций, занимающимся таможенным оформлением грузов, и учета всей таможенной документации. |
Code Clerk. (Decoding telegrams sent to Federal Ministers by Governments of Federal Territories, and encoding telegrams sent by Federal Ministries to Governments of Federal Territories; preparing and dispatching diplomatic bags.) - Federal House, Port-of-Spain. | Кодировщик (раскодирование телеграмм, направляемых правительствами федеральных территорий федеральным министрам, и кодирование телеграмм, направляемых федеральными министрами правительствам федеральных территорий; подготовка и отправка дипломатических вализ) - здание федерального правительства, Порт-оф-Спейн. |
Recent deployments of SDS have provided valuable lessons in cargo management in terms of stuffing, marking, dispatching and security of containerized cargo. | В связи с задействованием стратегических запасов для развертывания в последнее время были извлечены ценные уроки, касающиеся таких аспектов управления грузами, как комплектование, маркировка, отправка и обеспечение сохранности грузов в контейнерах. |
If the client is responsible for delays in dispatching or accepting the delivery item the costs arising from the delay will be charged, starting from one month after notification of readiness for dispatch or acceptance. | Если отправка или передача-приемка товара затягиевается по причине заказчика, то ему будут начисляться связи с этим возникшие затраты с начала следующего месяца после сообщения о готовности к оправке товара. |
The United Nations supported these efforts by dispatching experts to assist OAU. | Организация Объединенных Наций поддержала эти усилия, направив экспертов для оказания помощи ОАЕ. |
Once peacekeeping activities have been mandated by the Security Council, the Organization is required to respond quickly by dispatching the necessary personnel and materials to the crisis area. | После принятия Советом Безопасности решения в отношении деятельности в области поддержания мира Организация должна быстро отреагировать, направив необходимый персонал и материалы в район кризиса. |
Atom's forces may also have played a secondary role in the kidnapping of a German couple captured by pirates in June 2008, dispatching forces to protect them from the Puntland and Somaliland authorities. | Силы Атома, возможно, играли также вспомогательную роль в похищении немецкой супружеской пары, захваченной пиратами в июне 2008 года, направив людей для их защиты от властей Пунтленда и Сомалиленда. |
I decided in July of this year to intensify United Nations efforts to help bring an end to the strife in Afghanistan by dispatching Mr. Lakhdar Brahimi to make a fresh assessment and to recommend possible roles for the Organization. | В июле нынешнего года я решил активизировать усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с целью положить конец междоусобице в Афганистане, направив туда г-на Лахдара Брахими с поручением провести новый анализ ситуации и внести рекомендации о том, что Организация могла бы предпринять в этой связи. |
In Kosovo, the United Nations High Commissioner for Human Rights broke new ground by dispatching envoys to gather information about human rights violations and establishing field offices expressly for this purpose. | В Косово Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выступила в этом плане в роли первопроходца, направив своих представителей для сбора информации о нарушениях прав человека и оперативно создав для этой цели отделения на местах. |
Virtual method tables also only work if dispatching is constrained to a known set of methods, so they can be placed in a simple array built at compile time, in contrast to duck typing languages (such as Smalltalk, Python or JavaScript). | Vtable также работает только если диспетчеризация ограничена известным набором методов, поэтому множество vtable могут быть помещены в простой массив во время компиляции, в отличие от языков с поддержкой утиной типизации (например, Smalltalk, Python или JavaScript). |
process control and dispatching of production technological processes. | автоматизация и диспетчеризация процессов хранения и переработки зерна. |
The central dispatching office receives reports about the status of all systems by means of dispatchers' telephone reports. | Центральный диспетчерский пункт получает сводки о состоянии всех систем при помощи телефонных докладов диспетчеров. |
Information is received at a dispatching centre. | Информация поступает в диспетчерский центр. |
Each dispatching centre is a finite point for automatic delivery of operational performance data from elevators. | Каждый диспетчерский пункт является конечной точкой автоматической доставки оперативных данных работоспособности объектов лифтового хозяйства. |
In July 2000, building on dispatching and inspired in part by LiveJournal and by AOL Instant Messenger, he had the idea for a Web-based realtime status/short message communication service. | В июле 2000 года, опираясь на диспетчерский опыт и вдохновлённый «Живым журналом» и, возможно, AOL Instant Messenger, он пришёл к идее веб-службы коротких сообщений в реальном времени. |
The final step involves dispatching personnel and power system experts of related utilities in a workshop session to emulate operating conditions at various exchange levels. | Заключительный этап предусматривает проведение занятия, в ходе которого оперативный диспетчерский персонал и эксперты соответствующих электроэнергетических систем моделируют работу на различных уровнях энергообмена. |
In this regard, on 11 October, both parties expressed confidence that the remaining tasks could be completed without dispatching new field missions to the border. | В этой связи 11 октября обе стороны выразили уверенность в возможности решить оставшиеся задачи, не направляя новые миссии на места в приграничные районы. |
Hence the need for the United Nations, and more specifically the Security Council, to step in promptly by dispatching peacekeeping forces or peace-building missions. | Поэтому Организация Объединенных Наций и, говоря более конкретно, Совет Безопасности должны в срочном порядке наращивать этот потенциал, направляя миротворческие силы или миссии по миростроительству. |
In addition to proactive diplomatic missions to avert crisis in new and restored democracies, the African Union continues to support the process of democratization by dispatching electoral observation teams for all national elections in Africa. | Помимо упреждающих дипломатических миссий, призванных предотвратить возникновение кризисов в странах новой и возрожденной демократии, Африканский союз продолжает оказывать поддержку процессу демократизации, направляя группы наблюдателей за проведением выборов во все страны Африки. |
In terms of content, the report before us notes that the Security Council has acted with resolve to address a large number of conflicts in several areas of the world, including by dispatching Council missions to the field. | В том что касается его содержания, представленный нам доклад отмечает, что Совет Безопасности решительно занимался урегулированием большого числа конфликтов в различных частях мира, направляя, в том числе, миссии Совета на места. |
For more than 45 years, the Council has fulfilled its responsibilities, reviewing the situation in and dispatching regular visiting missions to Trust Territories. | На протяжении более 45 лет Совет выполнял свои обязанности, рассматривая положение в территориях, включенных в систему опеки, и регулярно направляя туда выездные миссии. |