The disbanding of illegal armed groups contributes to improving the security situation. | Роспуск незаконных вооруженных формирований способствует улучшению ситуации в области безопасности. |
Despite this simplified monitoring method, the implementation of the disbanding of militias has been a logistically complex and demanding task. | Несмотря на этот упрощенный метод контроля, роспуск милиции в материально-техническом отношении является сложной и многотрудной задачей. |
The disbanding of the Group on 16 June 1994 marked the completion of one of the Commission's prime mandates under Security Council resolution 687 (1991). | Ее роспуск 16 июня 1994 года ознаменовал собой завершение работы по выполнению одного из главных мандатов Комиссии в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности. |
Disbanding independent armed groups and bringing them under the full authority of the Government remain a major security and political challenge. | Роспуск независимых вооруженных групп и постановка их под полный контроль правительства остается крупной проблемой в плане безопасности и политической проблемой. |
The disbanding of the Mobile Military Police, scheduled for 1997, was carried out in two phases. | Запланированный на 1997 год роспуск МВП, осуществлялся в два этапа. |
The Parties agree to accelerate the disbanding and disarmament of militias. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение ускорить расформирование и разоружение ополчений. |
There has been timid progress in such areas as the rule of law, the disbanding of illegal armed groups, and counter-narcotics in Afghanistan. | Был отмечен скромный прогресс в таких областях, как верховенство права, расформирование незаконных вооруженных групп и борьба с наркотиками в Афганистане. |
The Special Rapporteur welcomes the disbanding of the Nasaka border security force in July and urges the Government to ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by its members are properly investigated and the perpetrators held to account. | Специальный докладчик приветствует расформирование в июле пограничных сил безопасности «На-са-ка» и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных их сотрудниками, были проведены надлежащие расследования, а нарушители привлечены к ответственности. |
The disarming and disbanding of all remaining militias, as well as the delineation of the border, are among the key issues that must be tackled with vigour. | К числу ключевых вопросов, которые требуют незамедлительного урегулирования, относятся расформирование и разоружение всех боевиков, а также разграничение границ. |
This move addressed the disbanding of the Ceylon Rifle Regiment in 1874. | Этим было скомпенсировано расформирование Цейлонского стрелкового полка в 1874 году. |
When Nedić heard of Janjić's intentions, he ordered his arrest and the disbanding of the 1st Belgrade Special Combat detachment. | Когда Недич узнал о намерениях Янича, он приказал его арестовать и расформировать 1-й белградский особый боевой отряд. |
He also reduced considerably his own power and ordered the disbanding of the "National Guard". 26 | Он также существенно сократил объем своих полномочий и распорядился расформировать "Национальную гвардию" 26/. |
Although the Afghan Government continues to work hard to improve security, much remains to be done, notably the disbanding of more than 1,800 illegal armed groups. | Хотя афганское правительство продолжает прилагать всемерные усилия с целью укрепления безопасности, еще многое остается сделать, в первую очередь - расформировать более 1800 незаконных вооруженных групп. |
I am alarmed by the consistent allegations that militias on all sides of the political spectrum are reappearing, in contravention of both the Taif Agreement, which ended the civil war in Lebanon and led to the disbanding and disarming of most Lebanese militias, and resolution 1559. | Я испытываю тревогу в связи с постоянными сообщениями о том, что нерегулярные формирования всех сторон политического спектра вновь начинают свою деятельность в нарушение как Таифского соглашения, которое положило конец гражданской войне в Ливане и позволила расформировать и разоружить большую часть ливанских формирований, так и резолюции 1559. |
In the British regimental system this was traumatic enough; however, the regimental identity survived the disbanding of a single battalion. | В британской полковой системе этот процесс прошёл довольно болезненно, хотя с расформированием одного батальона полковую идентичность удалось сохранить. |
In addition, the military observers were monitoring the disbanding of paramilitary forces throughout the country. | Помимо этого военные наблюдатели осуществляли контроль за расформированием полувоенных сил на всей территории страны. |
We hope this process will proceed speedily and effectively and will culminate in the disbanding of these forces of instability. | Мы надеемся, что процесс будет проходить быстро и эффективно и завершится расформированием этих сил, подрывающих стабильность. |
The force would not collect weapons in storage points, but would assist in the destruction or disposal of all weapons, ammunition and explosives, as well as overseeing the disbanding of existing military, paramilitary and police forces in accordance with the basic agreement. | Силы не будут собирать оружие в пунктах складирования, но будут помогать в уничтожении или обезвреживании всего оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также в надзоре за расформированием существующих вооруженных, военизированных и полицейских сил в соответствии с Основным соглашением. |
The 2nd Armoured Division left Versailles on 1 September 1997 and was installed at Châlons-en-Champagne in place of the disbanding 10th Armoured Division. | Вторая бронетанковая дивизия оставила Версаль 1 сентября 1997 года и была расположена в Шалон-ан-Шампань вместо расформированной 10-й бронетанковой дивизии. |
On June 6, 1861, Governor Steele issued a proclamation disbanding the Territory of Jefferson and urging all residents to abide by the laws governing the United States. | 6 июня 1861 года губернатор Стил выпустил прокламацию, объявив территорию Джефферсон расформированной, и призвал всех жителей соблюдать законы Соединенных Штатов. |
Despite Government promises of disbanding paramilitary groups, these are in fact becoming more powerful and are responsible for the majority of extra-legal executions, acts of torture and forced disappearances. | Несмотря на обещания правительства распустить полувоенные группировки, на практике они становятся все более могущественными и несут ответственность за большинство внезаконных казней, актов пыток и насильственных исчезновений. |
For that purpose, it calls for the withdrawal of all foreign troops from the country and the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. | С этой целью она призывает вывести все иностранные силы из страны и разоружить и распустить все ливанские и неливанские нерегулярные формирования. |
I designated a Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559, which called, among other things, for the withdrawal of foreign forces from the country and the disbanding and disarmament of militias. | Я назначил Специального посланника по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности, которая призвала, в частности, вывести иностранные войска из этой страны, а также распустить и разоружить ополчения. |
The Council takes note of the detailed information conveyed by the Government of Lebanon about the dangerous activities of armed elements and groups, in particular PFLP-GC and Fatah-Intifada, and reiterates its call for the disbanding and disarmament of all militias and armed groups in Lebanon. | Совет принимает к сведению препровожденную правительством Ливана подробную информацию об угрожающих действиях вооруженных элементов и групп, в частности НФОП-ГК и «ФАТХ-интифада», и вновь призывает распустить и разоружить все ополченческие и вооруженные группы в Ливане. |
The Constitutional Court ordered the disbanding of Thaksin's Thai Rak Thai party and the suspension of 111 of its members from all political activities for five years, on the grounds of electoral fraud in 2006. | Конституционный суд распорядился распустить партию Таксина «Таи Рак Таи» и запретить 111 её членам заниматься политической деятельностью в течение пяти лет на основании подтасовки голосов на выборах в 2006 году. |