| Any diminution of the mobility and hardship allowance would contradict the call for enhanced mobility policies in the common system. | Любое уменьшение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях будет противоречить призывам к политике, направленной на повышение мобильности в общей системе. |
| Lastly, an issue raised by many indigenous peoples is the impact of the mining boom on their culture, with elders noting the diminution of leadership. | И наконец, многие представители коренных народов отмечают влияние бурного развития добывающей промышленности на их культуру, а старшее поколение указывает на уменьшение лидерства. |
| The diminution in the overall level of operations had been matched by a fall in the number of posts occupied by gratis personnel and support account posts (down from 408 to 345, a reduction of some 16 per cent). | Уменьшение общего объема операций сопровождалось сокращением числа должностей, занимаемых персоналом, предоставленным на безвозмездной основе, и должностей, проводимых по вспомогательному счету (их число сократилось с 408 до 345, т.е. приблизительно на 16 процентов). |
| Among the options to be explored could be a gradual diminution, after the first year, in the amount of post adjustment paid (and the differential between rates of pay at home and assignment duty stations) as the length of service progresses. | В качестве возможных вариантов можно было бы изучить вариант, предусматривающий постепенное уменьшение по истечении первого года суммы корректива по месту службы (и разницы между ставками вознаграждения, действующими в основном месте службы и месте командирования) по мере увеличения срока командирования. |
| Similarly, the diminution of coastal forests had made localities in the coastal area more vulnerable to cyclones. | Кроме того, уменьшение площадей прибрежных лесов повысило уязвимость расположенных в прибрежной зоне населенных пунктов перед циклонами. |
| In 2002 the number of the induced abortions per hundred live births is 57.9, although there is a slow diminution in this field. | В 2002 году количество искусственных абортов на 100 живорождений составило 57,9, хотя в этой сфере наблюдается медленное сокращение. |
| The restructuring and review of the activities of the Department of Public Information should aim at strengthening the role and activities of the Department and not at its gradual diminution. | Реорганизация и обзор деятельности Департамента общественной информации должны быть направлены не на его постепенное сокращение, а на усиление его роли и активизацию деятельности. |
| The latter approach does not resolve the debtor's financial difficulty and may simply delay commencement of liquidation proceedings, leading to further diminution of the value of the debtor's assets before those proceedings are finally commenced. | Последний подход не позволяет урегулировать тяжелое финансовое положение должника и может просто привести к отсрочке открытия ликвидационного производства, в результате чего произойдет дальнейшее сокращение стоимости активов должника до того, как это производство наконец начнется. |
| On this basis, it can be seen that the floor/ceiling mechanism used to regulate emoluments against the weakening/strengthening of the dollar has served to limit the diminution of the emoluments of the members of ICJ expressed in euros when the dollar weakened against the euro, since 2003. | С учетом этого видно, что механизм нижнего/верхнего пределов, используемый для регулирования размера вознаграждения в случае понижения/повышения курса доллара США, позволил ограничить сокращение вознаграждения членов МС в пересчете на евро, когда с 2003 года происходило ослабление доллара США по отношению к этой валюте. |
| Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations. | В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
| Disability rights are ensured to the insuree in case of diminution or loss of the ability to work. | Права, связанные с инвалидностью, предоставляются гражданам в случае снижения или потери трудоспособности. |
| While the rule 61 procedure could be abandoned without any significant diminution in Tribunal effectiveness, its continued sparing use is clearly within the discretion of the Tribunals and is justified in the current circumstances of inadequate State cooperation. | Хотя от процедуры по правилу 61 и можно было бы отказаться без сколь-либо заметного снижения эффективности функционирования трибуналов, продолжение ее нечастого использования однозначно входит в полномочия трибуналов и в нынешних обстоятельствах, когда отсутствует надлежащее сотрудничество со стороны государств, является оправданным. |
| In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. | В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
| But I must stress that we have to remain vigilant that the closing stages of the Tribunal do not witness a diminution of the high standards we have set over the years. | Однако следует подчеркнуть, что мы должны проявлять бдительность в плане того, чтобы на завершающих этапах работы Трибунала не допустить снижения тех высоких стандартов, которых мы придерживались на протяжении нескольких лет. |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative should compensate secured creditors for the amount of this diminution either by providing additional or substitute security or making periodic cash payments corresponding to the amount of the diminution in value. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности должен компенсировать обеспеченным кредиторам суммы такого снижения стоимости путем предоставления дополнительного или замещающего обеспечения, либо за счет периодических выплат наличных в объеме такого снижения стоимости. |
| Any diminution of, or interference with, those rights would greatly reduce the level of assurance provided through its implementation. | Любое умаление этих прав или посягательство на них во многом уменьшит степень гарантии, обеспечиваемой осуществлением этого плана. |
| It was simply another affirmation, rather than a diminution, of the State party's sovereignty. | Это просто еще одно подтверждение, а не умаление суверенитета государства-участника. |
| Mr. BRUNI CELLI suggested that the sense of the final clause should be broadened by the inclusion of the words "or diminution," after the word "destruction". | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ предлагает расширить смысл последнего положения, включив слова "или умаление" после слова "уничтожение". |
| Article 55 of that instrument stated that the enumeration in the Constitution of basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms. | В статье 55 этого документа говорится, что перечисление в Конституции основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
| The relationship between proscription of racist hate speech and the flourishing of freedom of expression should be seen as complementary and not the expression of a zero sum game where the priority given to one necessitates the diminution of the other. | Запрещение ненавистнических высказываний расистского толка и обеспечение свободы выражения мнений должны носить взаимодополняющий характер, а не рассматриваться как противодействующие факторы, когда предпочтение одного из них автоматически означает умаление другого. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| Simply put, Khamenei will not tolerate any diminution of his power, and he is determined to avoid the type of friction that has characterized his relationships with previous presidents, particularly Ahmadinejad. | Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом. |
| The fact that the Colombian Government has had to reconsider its position on hosting the Conference does not, in any sense, imply diminution in Colombia's commitment to UNIDO. | Тот факт, что правительство Колумбии было вынуждено пересмотреть свою позицию по вопросу о принятии Конференции, никоим образом не предполагает ослабления приверженности Колумбии целям ЮНИДО. |
| The rotation schedule will be managed in a manner that ensures that there is no diminution in the capacity of the UNMIL force in the Monrovia area to respond to any security threats. | График ротации будет регулироваться так, чтобы не было никакого ослабления потенциала сил МООНЛ в районе Монровии в плане реагирования на любые угрозы безопасности. |
| In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
| Thirdly, domestic violence is generally committed for specific purposes including punishment, intimidation and the diminution of the woman's personality. | В-третьих, бытовое насилие, как правило, совершается для достижения конкретных целей, в частности для наказания, запугивания и принижения личности женщины. |
| The criticism of social stratification covers a wider range of employment choices bound by the pressures of a hierarchical social environment (i.e. working for a wage not only under threat of starvation or poverty, but also of social stigma or status diminution). | Критика социального расслоения обращена на занятость, при которой работниками ощущается давление иерархической социальной среды (например, работа за зарплату не только под угрозой голода или нищеты, но также и под угрозой социального стигматизирования или принижения статуса). |
| respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
| Prison sentences are imposed in cases in which actions directed at incitement to hatred or enmity or diminution of dignity are accompanied by violence or are carried out by an organized group. | Наказания в виде лишения свободы назначаются судами в тех случаях, когда действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды или унижение человеческого достоинства, совершаются с применением насилия или организованной группой. |