| Nevertheless, as a result of the increase in the cost of living in the Netherlands, the emoluments of the members of ICJ have experienced a diminution in real value since 1991. | Тем не менее в результате повышения стоимости жизни в Нидерландах начиная с 1991 года происходило уменьшение размеров вознаграждения членов Международного Суда в реальном выражении. |
| In his view, damage to environment should encompass damage to the natural elements or components of environment and loss or diminution of environmental values caused by the deterioration or destruction of such components. | По его мнению, ущерб окружающей среде должен охватывать ущерб естественным элементам или компонентам окружающей среды и потерю или уменьшение экологических ценностей, вызванных ухудшением или разрушением таких компонентов. |
| Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. | Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
| Overall, there has been a diminution in conflict in the least developed countries since 2001, particularly in Africa, and this has been a critical factor in improving development prospects. | В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечалось уменьшение числа конфликтов, особенно в Африке, и это является чрезвычайно важным фактором улучшения перспектив в области развития. |
| The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. | Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы. |
| Structural adjustment has entailed diminution of the size of the public sector. | Структурная перестройка повлекла за собой сокращение размеров государственного сектора. |
| The latter approach does not resolve the debtor's financial difficulty and may simply delay commencement of liquidation proceedings, leading to further diminution of the value of the debtor's assets before those proceedings are finally commenced. | Последний подход не позволяет урегулировать тяжелое финансовое положение должника и может просто привести к отсрочке открытия ликвидационного производства, в результате чего произойдет дальнейшее сокращение стоимости активов должника до того, как это производство наконец начнется. |
| On this basis, it can be seen that the floor/ceiling mechanism used to regulate emoluments against the weakening/strengthening of the dollar has served to limit the diminution of the emoluments of the members of ICJ expressed in euros when the dollar weakened against the euro, since 2003. | С учетом этого видно, что механизм нижнего/верхнего пределов, используемый для регулирования размера вознаграждения в случае понижения/повышения курса доллара США, позволил ограничить сокращение вознаграждения членов МС в пересчете на евро, когда с 2003 года происходило ослабление доллара США по отношению к этой валюте. |
| Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. | Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
| Reduction of the normal working hours does not entail any diminution of legal rights. | Сокращение обычного рабочего времени никоим образом не ущемляет закрепленные законом права. |
| The United States, for which international monetary reform is synonymous with diminution of the dollar's global role, is lukewarm. | США, для которых реформа международной валютной системы является синонимом снижения глобальной роли доллара, относятся к ней без энтузиазма. |
| With their constant diminution in cost and their facility in use they can change drastically the way budgets are prepared, implemented and controlled. | С учетом постоянного снижения их стоимости и простоты обращения с ними они могут в корне изменить процедуру подготовки и исполнения бюджетов и контроля за ними. |
| But knowledge empowers, and there can be no lasting diminution in poverty or narrowing of the gap between rich and poor countries without this empowerment. | Однако знания придают силу, и без этой силы устойчивого снижения нищеты или сокращения разрыва между богатыми и бедными странами не произойдет. |
| The benefits conferred upon the insolvency estate by the use of the assets should be payable as an expense of administering the estate and the secured creditor should be entitled to protection against the diminution in value of the security. | Преимущества, обеспечиваемые для имущественной массы в результате использования таких активов, должны оплачиваться как расходы на управление имущественной массой, и обеспеченный кредитор должен иметь право на защиту от снижения стоимости обеспечения. |
| But I must stress that we have to remain vigilant that the closing stages of the Tribunal do not witness a diminution of the high standards we have set over the years. | Однако следует подчеркнуть, что мы должны проявлять бдительность в плане того, чтобы на завершающих этапах работы Трибунала не допустить снижения тех высоких стандартов, которых мы придерживались на протяжении нескольких лет. |
| The phrase should instead read: "a programme which includes the diminution or abolition or destruction". | Фраза должна иметь следующую формулировку: "программа, которая включает умаление, отмену или уничтожение". |
| Any diminution of these basic requirements is doomed to failure. | Любое умаление этих основополагающих требований обречено на неудачу. |
| It was simply another affirmation, rather than a diminution, of the State party's sovereignty. | Это просто еще одно подтверждение, а не умаление суверенитета государства-участника. |
| Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. | Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
| The relationship between proscription of racist hate speech and the flourishing of freedom of expression should be seen as complementary and not the expression of a zero sum game where the priority given to one necessitates the diminution of the other. | Запрещение ненавистнических высказываний расистского толка и обеспечение свободы выражения мнений должны носить взаимодополняющий характер, а не рассматриваться как противодействующие факторы, когда предпочтение одного из них автоматически означает умаление другого. |
| Back then, Kim Il-sung - the North's founder - faced economic collapse, diminution of his conventional military forces, and diplomatic isolation. | В те времена Ким Ир Сен - основатель КНДР - стоял перед лицом экономического коллапса, ослабления его обычных вооруженных сил и дипломатической изоляции. |
| The particular circumstances of the case should thus not be construed as a diminution of the State party's commitment to human rights or the Committee. | Таким образом, конкретные обстоятельства данного дела не следует толковать в качестве ослабления приверженности государства-участника делу защиты прав человека или деятельности Комитета. |
| Simply put, Khamenei will not tolerate any diminution of his power, and he is determined to avoid the type of friction that has characterized his relationships with previous presidents, particularly Ahmadinejad. | Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом. |
| The fact that the Colombian Government has had to reconsider its position on hosting the Conference does not, in any sense, imply diminution in Colombia's commitment to UNIDO. | Тот факт, что правительство Колумбии было вынуждено пересмотреть свою позицию по вопросу о принятии Конференции, никоим образом не предполагает ослабления приверженности Колумбии целям ЮНИДО. |
| In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
| Thirdly, domestic violence is generally committed for specific purposes including punishment, intimidation and the diminution of the woman's personality. | В-третьих, бытовое насилие, как правило, совершается для достижения конкретных целей, в частности для наказания, запугивания и принижения личности женщины. |
| The criticism of social stratification covers a wider range of employment choices bound by the pressures of a hierarchical social environment (i.e. working for a wage not only under threat of starvation or poverty, but also of social stigma or status diminution). | Критика социального расслоения обращена на занятость, при которой работниками ощущается давление иерархической социальной среды (например, работа за зарплату не только под угрозой голода или нищеты, но также и под угрозой социального стигматизирования или принижения статуса). |
| respectful and humane treatment, excluding any diminution of dignity; | уважительное и гуманное отношение, исключающее унижение человеческого достоинства; |
| Prison sentences are imposed in cases in which actions directed at incitement to hatred or enmity or diminution of dignity are accompanied by violence or are carried out by an organized group. | Наказания в виде лишения свободы назначаются судами в тех случаях, когда действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды или унижение человеческого достоинства, совершаются с применением насилия или организованной группой. |