| They are preparing to devolve some government competencies to local municipalities, including Kosovo Serb municipalities, and to establish new municipalities. | Они готовятся к передаче некоторых функций правительства существующим местным муниципалитетам, в том числе муниципалитетам косовских сербов, и к созданию новых муниципалитетов. |
| They repeatedly expressed their concern that it would devolve elements of governance and delegate security powers to the Kosovo Serb population. | Они неоднократно выражали свою обеспокоенность по поводу того, что он приведет к передаче косовским сербам отдельных функций управления и к делегированию им полномочий по обеспечению безопасности. |
| In the light of this, the Government is reviewing a draft decree to devolve the functions of the Commission to the three permanent national judicial institutions: the Supreme Court, the Attorney-General's office and the Ministry of Justice. | С учетом этого правительство в настоящее время рассматривает проект указа о передаче функций Комиссии трем постоянным национальным судебным учреждениям: верховному суду, генеральной прокуроре и министерству юстиции. |
| In the early 1990s he founded the lobby group The New Zealand Friends of Public Broadcasting in response to proposals to devolve New Zealand's two non-commercial public radio stations. | В начале 1990-х годов он основал лоббистскую группу The New Zealand Friends of Public Broadcasting в ответ на предложения о передаче двух некоммерческих общественных радиостанций Новой Зеландии. |
| The Office is thus taking steps to rationalize and consolidate functions, to devolve support services to the Field, and to locate administrative functions where they are most efficient and cost-effective. | Таким образом, Управление предпринимает шаги по рационализации и консолидации функций, передаче вспомогательных функций на периферию, а также по размещению административных подразделений там, где они наиболее эффективны и наименее затратны. |
| The Virtual Institute has begun to devolve the production and adaptation of teaching materials and economic research to members of the network. | Виртуальный институт начал передавать подготовку и адаптацию учебных материалов и экономических исследований членам сети. |
| Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis. | Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе. |
| 140-A. Local Government. Each Province shall, by law, establish a local government system and devolve political, administrative and financial responsibility and authority to the elected representatives of the local government. | 140-А. Местное управление.- Каждой провинции надлежит по закону учреждать систему местного управления и передавать политическую, административную и финансовую ответственность и власть выборным представителям местного управления.» |
| We should also devolve responsibility and transfer financial resources to local governments to promote linked coherent actions, specifically to promote provision of land, adequate infrastructure and basic services. | Мы должны также передоверять ответственные функции и передавать финансовые ресурсы местным органам власти в целях содействия принятию согласованных мер, прежде всего, в плане предоставления земельных участков, создания надлежащей инфраструктуры и основных услуг. |
| In keeping with the mandate, the operation has begun to devolve increasing autonomy and self-government to Kosovo, while avoiding any actions that would prejudge the outcome on final status. | В соответствии со своим мандатом операция начала передавать Косово все больше полномочий, связанных с автономией и самоуправлением, избегая при этом каких-либо действий, которые могли бы предвосхитить исход в отношении окончательного статуса. |
| States must identify the responsibilities of relevant actors and devolve responsibilities - central, provincial and local government, ministries of education, school administrators, teachers and others, such as community organizations, where relevant. | Государства должны выявлять обязанности соответствующих субъектов - центральных, провинциальных и местных органов власти, министерств образования, школьных администраторов, учителей и других субъектов, таких, как общинные организации, - и, когда это уместно, делегировать полномочия. |
| (b) Governments should devolve powers to local governments to facilitate the establishment of integrated management structures that can undertake the diagnosis and development of comprehensive prevention strategies; | Ь) правительствам следует делегировать полномочия местным органам управления с целью содействовать созданию комплексных структур управления, которые смогут проводить диагностику и разработку всеобъемлющих стратегий предупреждения; |
| Although more countries have decentralized the administration of services, especially social services, there is still considerable reluctance to devolve power, including power to local governments. | Несмотря на то, что по пути децентрализации сектора услуг, особенно системы социального обслуживания, идет все больше стран, правительства стран региона по-прежнему упорно не желают делегировать управления на места и, в частности, передавать полномочия местным органам управления. |
| The Department will be progressively divesting itself of many of its current day-to-day transactional responsibilities, which it will devolve as appropriate upon the Global Service Centre in Brindisi, Italy. | Департамент будет постепенно прекращать выполнять многие из своих повседневных обязанностей, связанных с текущей деятельностью, которые он будет, когда это целесообразно, делегировать Глобальному центру обслуживания в Бриндизи, Италия. |
| He's beginning to devolve. | Незаметный, неяркий. Он начинает терять контроль. |
| He's beginning to devolve. | Он начинает терять контроль. |
| This special session should not be allowed to devolve into a platform for vituperative criticism just as every effort is being made to find a mechanism to bring the conflict to a halt. | Нынешняя специальная сессия не должна превратиться в платформу для злобной критики именно теперь, когда предпринимаются все необходимые усилия для того, чтобы создать механизм, который положил бы конец этому конфликту. |
| This whole thing, you can't let it devolve into something nobody can control. | Вы не можете позволить этой ситуации превратиться в нечто неконтролируемое. |
| This senate will not devolve into chaos and childhood antics. | Сенат не превратится в хаос и детские выходки. |
| If it's allowed to continue, he'll devolve into a creature similar to what Ellia became. | Если позволить этому продолжиться, он превратится в существо, подобное тому, чем стала Эллия. |
| Most Fae have years to train for their Rites of Passage, you have days before you devolve into something - I have to keep in a cage. | Многие фейры тратят годы на подготовку к этому обряду у тебя же дни до того, как ты превратится в что-то, что я должен буду запереть в клетке. |
| Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. | Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
| Not every international organization necessarily had an international legal personality and, in its absence, any international responsibility must devolve upon the member States. | Не каждая международная организация непременно обладает международной правосубъектностью, и в ее отсутствие любая международная ответственность должна возлагаться на государств-членов. |