| 6/ Admissible angular deviation of the shield plane position from the normal position. | 6/ Допустимое угловое отклонение плоскости экранирующей части от обычного положения. |
| The maximum permissible deviation between the quantity of gas introduced and the quantity of gas measured is 2 per cent. | Максимальное допустимое отклонение количества введенного газа от количества измеренного газа должно составлять 2%. |
| Any deviation from historical delayed deployment factor rates or any other foreseeable future judgments that affect the budget should be fully justified, and if possible quantified, to facilitate realistic and transparent budget setting. | Любое отклонение от характерных для прошлых лет коэффициентов задержки с развертыванием или любые другие оценки относительно обозримого будущего, которые влияют на бюджет, должны полностью обосновываться и, по возможности, количественно оцениваться, с тем чтобы облегчить составление реалистичных и прозрачных бюджетов. |
| In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
| Deviation in stock of marine species from maximum sustained | Отклонение запасов морских видов от уровней максимальных промысловых запасов (МПЗ) (в процентах) |
| Any deviation from those principles would undermine peacekeeping's image and erode its universal support. | Любой отход от этих принципов подорвет репутацию миротворческой деятельности и ослабит всеобщую поддержку, оказываемую ей. |
| Any significant deviation from that compromise would simply impede progress and leave those States in their current predicament. | Любой сколько-нибудь значительный отход от такого компромисса лишь затормозит прогресс и приведет к тому, что эти государства останутся в прежнем нелегком положении. |
| The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. | Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
| There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. | Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
| Any deviation from this policy would require an extensive revision of the COE Manual as it stands now and was felt to be outside the realm of the medical sub-working group. | Любой отход от этой политики потребовал бы существенного редактирования Руководства по ИПК в его нынешнем виде, что, по мнению участников, не входит в сферу компетенции Рабочей подгруппы по медицинскому обеспечению. |
| Such a deviation from procedural norms could undermine trust between delegations and risked undercutting the Committee's ability to reach consensus on other resolutions in the future. | Такое отступление от процедурных норм может подорвать доверие между делегациями и создает угрозу для способности Комитета достигать консенсуса по другим резолюциям в будущем. |
| The characteristics of the procedure are special urgency, deviation from the disposition principle and that an appeal to the ruling shall not halt its execution. | Характерными чертами этой процедуры являются особая срочность, отступление от диспозитивного принципа и положение о том, что обжалование решения не останавливает его исполнения. |
| (c) To monitor, on a continuing basis and with due attention, the implementation of these orders and to punish any deviation from them without hesitation. | с) осуществлять постоянный и требовательный контроль за выполнением этих указаний и без колебаний наказывать за малейшее отступление от них. |
| Paragraphs 14 and 16 of the draft resolution also constituted a serious deviation from General Assembly resolution 41/213. | Пункты 14 и 16 проекта резолюции также представляют собой серьезное отступление от требований резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Any area in which there is a deviation should be noted, giving details of the reasons for the deviation. | Любой пункт, в отношении которого делается отступление, должен поясняться в примечаниях с указанием соответствующих причин. |
| Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
| Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
| The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
| There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
| It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
| While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |