Any deviation from your baseline stress level, doesn't make the needle go all crazy. | Любое отклонение от вашего начального уровня стресса не заставит иглу сходить с ума. |
In traditional maritime law, deviation amounted to a breach of contract, further to which the carrier could lose all the benefits it would normally derive from the governing legal regime. | В традиционном морском праве отклонение от курса равнозначно нарушению договора, после которого перевозчик может утратить все преимущества, которые он обычно получает от правового режима, регулирующего эти вопросы. |
It is important to remember that the action plan is not a static document; it should be a 'living' document that can be adjusted to respond to any deviation from the original plan. | Важно помнить, что план действий не является статическим. Он должен быть «живым» документом, который возможно скорректировать для того, чтобы отразить любое отклонение от изначального плана. |
OIOS recommended that the Fund develop an action plan to ensure that its financial statements are prepared in accordance with the time frame set out in the regulations or secure approval for the deviation from the United Nations Controller. | УСВН рекомендовало Фонду разработать план действий для обеспечения того, чтобы его финансовые ведомости подготавливались в соответствии со сроками, установленными согласно действующим положениям, или для обеспечения получения согласия Контролера Организации Объединенных Наций на отклонение от действующих положений. |
Deviation from the stoichiometry results in loss of color. | Отклонение от стехиометрии приводит к потере цвета. |
It was pointed out that only in exceptional circumstances could such a deviation from established practice be recommended. | Отмечалось, что такой отход от сложившейся практики можно рекомендовать только в исключительных обстоятельствах. |
In the case of the Industrial Development Fund, this represents a deviation from previous practice. | В случае Фонда промышленного развития это представляет собой отход от ранее принятой практики; |
There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. | Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
Another matter of great concern is the Council's deviation from the principles of objectivity and its resort to double standards that could undermine its role, as well as the international legitimacy of the system we respect. | Еще одним источником серьезной обеспокоенности является отход Совета от принципов объективности, а также применение им двойных стандартов, что может подорвать его роль, а также международную легитимность системы, которая пользуется нашим уважением. |
The deviation from the standard ratio of one base station per location is, with regard to the enhanced police station, due to the assignation of different frequencies to different functions, as a matter of security and to avoid communication blockages. | Отход от стандартного норматива, предусматривающего установку на объекте одной центральной станции, вызван в случае усиленного полицейского участка функционально-целевым распределением частот связи, обусловленным соображениями безопасности и надежности связи. |
It says that this situation between the two of you is a serious deviation from the plan. | Сказано: то, что произошло между вами, это серьёзное отступление от его плана. |
The Fifth Committee must address that deviation from the basic principle of capacity to pay and, cognizant of the rapidly changing world economic situation, must find a more equitable methodology based on the most current, comprehensive and comparable data available. | Пятый комитет должен изучить это отступление от основополагающего принципа платежеспособности и, учитывая стремительно меняющуюся мировую экономическую ситуацию, выработать более справедливую методологию, которая опиралась бы на самые последние, полные и сопоставимые данные. |
In recent years we have witnessed practical demonstrations of situations in which even the slightest deviation from internationally accepted norms would inevitably present an extreme danger not only for the violators themselves, but also for the entire international community. | Опыт последних лет наглядно продемонстрировал нам, что любое отступление от международно принятых норм несет в себе величайшую опасность не только для нарушителей, но и для всего человечества в целом. |
3.2.4.3.3. In deviation from paragraph 5.3.1. of Annex 5 and without prejudice to paragraph 5.3.1.3., analysers may be calibrated and zero checked before and after the charge-depleting test. | 3.2.4.3.3 В отступление от раздела 5.3.1 приложения 5 и без ущерба для пункта 5.3.1.3 калибровку анализаторов и их установку на нуль можно выполнять до и после испытания в условиях расходования заряда. |
Paragraphs 14 and 16 of the draft resolution also constituted a serious deviation from General Assembly resolution 41/213. | Пункты 14 и 16 проекта резолюции также представляют собой серьезное отступление от требований резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |