| In 2006 the deviation from the national average was the largest for any province in Canadian history. | В 2006 отклонение от среднего ВРП по стране было самым большим для провинции за всю канадскую историю. |
| Any deviation by the parties from their previous commitments may lead to unpredictable consequences, which are not desirable. | Любое отклонение сторон от их данных ранее обещаний может привести к нежелательным и непредсказуемым последствиям. |
| 3/ Lateral deviation of filament axis with respect to the reference axis. | З/ Горизонтальное отклонение оси нити накала по отношению к оси отсчета. |
| A slight deviation from this trend is only noted in the second decile, where the proportion of women is slightly higher than in the first decile. | Небольшое отклонение от этого тренда отмечается лишь во втором дециле, в котором доля женщин немного больше, чем в первом дециле. |
| It had also reported halon consumption in 2004 maintaining its status of non-compliance and methyl bromide consumption in 2004 which represented a deviation from its obligation to freeze consumption. | Она также представила данные по потреблению галонов в 2004 году, указывающие на сохранение ее статуса несоблюдения, и по потреблению бромистого метила в 2004 году, согласно которым имеет место отклонение от взятого этой Стороной обязательства заморозить потребление. |
| Any significant deviation from that compromise would simply impede progress and leave those States in their current predicament. | Любой сколько-нибудь значительный отход от такого компромисса лишь затормозит прогресс и приведет к тому, что эти государства останутся в прежнем нелегком положении. |
| Professor Pauly (University of Toronto) said that in some parts of the world there had been a deviation in the last 30 years from the social compact that had previously governed economic interactions. | Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что в течение последних 30 лет в некоторых частях мира произошел отход от социального договора, который служил раньше основой для экономических отношений. |
| Any deviation from this policy would require an extensive revision of the COE Manual as it stands now and was felt to be outside the realm of the medical sub-working group. | Любой отход от этой политики потребовал бы существенного редактирования Руководства по ИПК в его нынешнем виде, что, по мнению участников, не входит в сферу компетенции Рабочей подгруппы по медицинскому обеспечению. |
| The deviation from the standard ratio of one base station per location is, with regard to the enhanced police station, due to the assignation of different frequencies to different functions, as a matter of security and to avoid communication blockages. | Отход от стандартного норматива, предусматривающего установку на объекте одной центральной станции, вызван в случае усиленного полицейского участка функционально-целевым распределением частот связи, обусловленным соображениями безопасности и надежности связи. |
| A clear deviation from the control system occurred on at least 59 occasions, when the Senior Administrative Officer presented a certified obligating document without any substantive documentation. | Явный отход от требований системы контроля наблюдался по крайней мере в 59 случаях, когда старший административный сотрудник представлял удостоверенные расходные ордера, не подкрепленные необходимой подтверждающей документацией. |
| The Fifth Committee must address that deviation from the basic principle of capacity to pay and, cognizant of the rapidly changing world economic situation, must find a more equitable methodology based on the most current, comprehensive and comparable data available. | Пятый комитет должен изучить это отступление от основополагающего принципа платежеспособности и, учитывая стремительно меняющуюся мировую экономическую ситуацию, выработать более справедливую методологию, которая опиралась бы на самые последние, полные и сопоставимые данные. |
| Any deviation from the role envisaged for the Security Council under the United Nations Charter or in certain circumstances under multilateral treaties on non-proliferation and disarmament would undermine the provisions of these treaties and conventions, including the inherent mechanisms for securing redress for the violations of their provisions. | Любое отступление от той роли, которая предусматривается для Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций или, в определенных обстоятельствах, по многосторонним договорам о нераспространении и разоружении, подрывало бы положения этих договоров и конвенций, включая и органически присущие им механизмы обеспечения исправления нарушений их положений. |
| It is worthwhile noting that, under the terms of the draft agreement, any deviation by the Government from the obligations undertaken could lead to the United Nations withdrawing its cooperation and assistance from the process. | Следует отметить, что в соответствии с положениями проекта соглашения любое отступление правительства Камбоджи от принятых им обязательств может привести к тому, что Организация Объединенных Наций откажется от сотрудничества и оказания помощи в этом процессе. |
| In recent years we have witnessed practical demonstrations of situations in which even the slightest deviation from internationally accepted norms would inevitably present an extreme danger not only for the violators themselves, but also for the entire international community. | Опыт последних лет наглядно продемонстрировал нам, что любое отступление от международно принятых норм несет в себе величайшую опасность не только для нарушителей, но и для всего человечества в целом. |
| Any area in which there is a deviation should be noted, giving details of the reasons for the deviation. | Любой пункт, в отношении которого делается отступление, должен поясняться в примечаниях с указанием соответствующих причин. |
| Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
| Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
| The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
| There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
| It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
| While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |