The Centre for Humanitarian Dialogue has shown that a humanitarian presence can have some beneficial effect, deterring violence. | Центр за гуманитарный диалог подтверждает, что присутствие гуманитарных организаций может оказать определенное благоприятное воздействие на сдерживание насилия. |
My Government has signed the Rome Statute because we believe it will contribute immensely to deterring the violation of human rights. | Наше правительство подписало Римский статут, поскольку мы считаем, что он позволит внести огромный вклад в сдерживание нарушений прав человека. |
Moreover, we have taken steps to fulfil the obligations set out in those resolutions, including passing legislation aimed at deterring and stopping money-laundering and the financing of terrorism. | Кроме того, мы предприняли шаги для выполнения обязательств, определенных в этих резолюциях, включая принятие законодательства, направленного на сдерживание и прекращение отмывания денег и финансирования терроризма. |
SADC will move in unison with the rest of the world, determined to make a notable contribution to rooting out and deterring terrorism, the violence so destructive to global peace and security. | САДК будет действовать в унисон с остальным миром, полное решимости внести ощутимый вклад в искоренение и сдерживание терроризма и насилия, столь разрушительных для глобального мира и безопасности. |
The European Union is convinced that joint efforts by the Agency, its members and all States parties to effectively implement verification efforts concerning the NPT will be a major contribution to deterring further proliferation efforts. | Европейский союз убежден в том, что совместные усилия Агентства, его членов и всех государств-участников, направленные на обеспечение эффективной проверки в отношении ДНЯО, внесут крупный вклад в сдерживание дальнейших действий по распространению. |
The responsibilities of the international security presence included deterring new hostilities, monitoring the withdrawal of the Yugoslav Army, demilitarising the Kosovo Liberation Army (KLA), and ensuring a safe environment in which refugees could return. | В обязанности международного присутствия в области безопасности входило предотвращение возобновления военных действий, наблюдение за выводом югославской армии, демилитаризация Армии освобождения Косово и обеспечение благоприятных условий для возвращения беженцев. |
The justices ruled, however, that the claim by the army officer's representative that the ban was aimed at deterring would-be suicide bombers was a relevant and weighty consideration and therefore the High Court did not see fit to interfere with his decision. | Однако судьи постановили, что заявление представителя армейского офицера о том, что запрет был направлен на предотвращение возможных взрывов бомб самоубийцами, является важным и существенным соображением и поэтому Верховный суд считает нецелесообразным изменять это решение. |
Preventing, deterring and eliminating IUU fishing activities is essential to achieving the conservation, management and sustainable use of marine living resources. | В этой связи для сохранения и рационального использования морских живых ресурсов исключительно важное значение имеют предотвращение, сдерживание и ликвидация НРП. |
It has also had a discernible effect in preventing and deterring those crimes. | Он также оказывает существенное воздействие на предотвращение и сдерживание таких преступлений. |
The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. | Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
China's possession of a limited nuclear capability is entirely for self-defence and for deterring the nuclear threat against it. | То, что Китай располагает ограниченным ядерным потенциалом, продиктовано исключительно нуждами самообороны и необходимостью сдерживать ядерную угрозу. |
To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. | Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов. |
It must be emphasized that regulated migration will help to the security and upholding of the stability of the State, by deterring illegal migration and combating organized crime. | Необходимо подчеркнуть, что регулируемая миграция будет содействовать обеспечению безопасности и стабильности государства, поскольку будет сдерживать незаконную миграцию и способствовать борьбе с организованной преступностью. |
These are intended to provide an information base for social and economic regulation, but may have the effect of deterring would-be entrepreneurs or of keeping entrepreneurs in the informal sector. | Хотя эти процедуры предназначены для обеспечения информационной базы в целях социального и экономического регулирования, они могут сдерживать будущих предпринимателей или не выпускать их из неформального сектора. |
In its resolution 836 (1993) of 4 June 1993, the Security Council decided to ensure full respect for the safe areas by extending the mandate of UNPROFOR to deterring attacks against the safe areas. | В своей резолюции 836 (1993) от 4 июня 1993 года Совет Безопасности постановил обеспечить полное соблюдение режима безопасных районов путем такого расширения мандата СООНО, при котором они могли бы сдерживать нападения на безопасные районы. |
Had the conflict still been in progress, the prospect of deterring attacks might have warranted such a step. | В случае продолжения конфликта возможность предупреждения нападений могла бы оправдать такой шаг. |
The conference developed recommendations for deterring such activity, to be considered by the Commission at its sixth session. | На конференции были выработаны рекомендации, касающиеся предупреждения такой деятельности, которые будут представлены на рассмотрение Комиссии на его шестой сессии. |
Increasing drivers' perception of the risk of being detected is one of the most effective means of deterring alcohol-impaired driving. | Одним из наиболее эффективных средств предупреждения управления транспортными средствами под воздействием алкоголя является более глубокое осознание водителями вероятности выявления факта вождения под воздействием алкоголя. |
Firmly believing in the necessity of deterring terrorist crime at home and the effectiveness of international cooperation abroad, Tunisia passed Act No. 75 of 2003 concerning support for international efforts to combat terrorism and prevent money-laundering. | Будучи глубоко убежден в необходимости противостоять преступлению терроризма внутри страны и обеспечивать эффективность международного сотрудничества с другими странами, Тунис принял Закон Nº 752003 года о поддержке международных усилий в деле борьбы с терроризмом и предупреждения «отмывания денег». |
In line with the proposed "clustered" approach, it was stated that all standards and norms in crime prevention and criminal justice had great value and potential in preventing or deterring conventional forms of crime. | В соответствии с предложенным "гнездовым" подходом было отмечено, что все стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия обладают огромным значением и потенциалом в сфере предупреждения и сдерживания обычных видов преступности. |
The Committee expresses its concern at reports of politically motivated harassment of opposition political leaders with a view to deterring their participation in future elections. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о политически мотивированных преследованиях оппозиционных политических деятелей с целью недопущения их участия в будущих выборах. |
For States, they were also means of enforcing or incentivizing corporate compliance with relevant law and standards, and of deterring abuse. | Для государств такие шаги являются также одним из средств обеспечения и стимулирования соблюдения корпорациями соответствующих законов и стандартов и недопущения злоупотреблений. |
The Preparatory Commission was successfully establishing confidence and trust in the verification regime, which was essential to achieving the entry into force of CTBT and deterring further nuclear testing... | Подготовительная комиссия ведет успешную работу по укреплению доверия к режиму контроля, которое имеет важное значение для обеспечения вступления ДВЗЯИ в силу и недопущения новых ядерных испытаний. |
Pending the establishment of the court, judicial bodies, such as the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, as well as jurisdiction established under human rights treaties, can also contribute to conflict prevention by enforcing individual accountability for such crimes and deterring future violations. | До его создания вклад в дело предотвращения конфликтов могут вносить такие судебные органы, как международные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии, а также юрисдикция, установленная по договорам в области прав человека, путем реализации индивидуальной ответственности за такие преступления и недопущения будущих нарушений. |
An even more important aspect of the work of OIOS was its contribution to the new management culture of performance awareness and the joint responsibility of programme managers and oversight staff for maintaining a system-wide potential for deterring fraud, mismanagement and underperformance. | Еще более важным аспектом работы УСВН является его вклад в создание новой управленческой культуры, основанной на осознании результатов работы, и общей ответственности руководителей программ и сотрудников служб надзора за поддержание общесистемного потенциала в деле недопущения проявлений мошенничества, нерадивости и халатности. |
These restrictions are generally counter productive and result in deterring rather than encouraging trade. | Ограничения такого рода, как правило, приводят к обратному результату, скорее сдерживая, чем поощряя развитие торговли. |
The proposals seek to provide financing, while deterring "bads" and encouraging "goods" in the evolving globalization process. | Цель этих предложений состоит в обеспечении финансирования, сдерживая при этом «плохие» и поощряя «хорошие» элементы развивающегося процесса глобализации. |
Therefore, policies should be directed at fostering an enabling business environment, thereby attracting local and foreign investment and deterring capital flight. | Ввиду этого проводимую политику следует ориентировать на поощрение благоприятной деловой среды, тем самым привлекая местные и зарубежные инвестиции и сдерживая бегство капитала. |
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
We believe the present debate will culminate positively in the unanimous adoption of the draft resolution, thereby assisting the Bosnians in their bid for survival in their own homeland - Bosnia and Herzegovina - and deterring the Serbian aggressors. | Мы считаем, что нынешние прения завершатся позитивно единогласным принятием проекта резолюции, помогая тем самым боснийцам в их борьбе за выживание на своей родной земле - Боснии и Герцеговине - и сдерживая сербских агрессоров. |