The Bahamanian judge Stephen Isaacs granted an injunction which told CONCACAF to desist "from interfering with Lisle Austin in the discharge of his duties as acting president". | Багамский судья Стивен Айзекс выдал запрет, который требовал от КОНКАКАФ воздерживаться «от вмешательства в работу исполняющего обязанности президента Лиля Остина». |
The Ministers demanded that the dissidents desist forthwith from further criminal activities. | Министры потребовали, чтобы диссиденты немедленно прекратили свою преступную деятельность, и настоятельно призвали их воздерживаться от повторения подобных актов. |
As the project moves towards its completion phase, the Headquarters departments need to stick to decisions and resist making changes. | По мере приближения проекта к завершающему этапу департаментам Центральных учреждений потребуется соблюдать принятые решения и воздерживаться от внесения изменений. |
To this end, developed countries must resist actions that seem to impose unilateral solutions to the crisis. | В этих целях развитые страны должны воздерживаться от принятия мер, навязывающих односторонние подходы к преодолению кризиса. |
However well-resourced the United Nations becomes for engaging with civil society, it should resist hand-picking civil society organization actors, especially for deliberative processes. | Какой бы обширной информацией, необходимой для взаимодействия с гражданским обществом ни располагала Организация Объединенных Наций, ей следует воздерживаться от «специального отбора» организаций гражданского общества, особенно для участия в прениях. |
Syria urged its friends on the list of sponsors to resist the politicization of human rights issues. | Сирия обращается с настоятельным призывом к своим входящим в список авторов друзьям воздержаться от политизации вопросов прав человека. |
Sailing is obviously a great pleasure from which no man no matter where he comes from can resist for centuries. | Удовольствие очевидно большое когда в течение веков от него не могут воздержаться люди со всего мира. |
They should be told to resist the temptation of creating artificial enemies for purely political purposes with the view to making up for their internal weaknesses. | Им следует порекомендовать воздержаться от соблазна создания искусственных врагов в исключительно политических целях, в расчете на отвлечение внимания от их внутренней слабости. |
We fully understand that the temptation to withhold such a decision pending further negotiations by the parties may be too strong to resist. | Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что побороть искушение воздержаться от вынесения такого решения до проведения дальнейших переговоров между сторонами, возможно, будет слишком сложно. |
In addition, despite the pledge from G20 members to resist protectionism, to restrain from new measures until 2014, and to roll back measures taken, only 18 per cent of all the measures introduced since the beginning of the crisis have been removed. | Кроме того, несмотря на обещание членов Группы 20 противостоять протекционизму, воздержаться от принятия новых мер до 2014 года и отказаться от ранее принятых мер, было отменено только 18 процентов мер, введенных с начала кризиса. |
Be that as it may, sir, they shall have to desist until they return with a properly executed warrant. | Пусть так, сэр, но они должны прекратить, пока не вернутся с правильно оформленным ордером. |
The Government and its supporters must desist immediately from violence and intimidation, act with restraint, respect human rights and allow the electoral process to continue unfettered. | Правительству и его сторонникам надлежит немедленно прекратить насилие и запугивание, проявлять в своих действиях сдержанность, соблюдать права человека и создать условия для беспрепятственного продолжения избирательного процесса. |
On January 4, Harder sought to stop the release of the book, sending a cease-and-desist letter to the author and publisher with the threat of a lawsuit for libel. | На следующий день, 4 января, адвокат Трампа в попытке остановить публикацию книги отправил письма автору и издательству с требованием прекратить противоправные действия, пригрозив судебным иском. |
Member States must therefore stop micromanaging the Organization and must resist the urge to request endless reports and budget estimates. | Поэтому государствам-членам необходимо прекратить заниматься управлением Организацией на микроуровне и отказаться от соблазна запрашивать бесконечные доклады и бюджетные сметы. |
This. It's called a cease-and-desist letter. | Требование прекратить нарушение патента. |