| The derivative can thus be understood as a linear transformation which directly varies from point to point in the domain of the function. | Таким образом производная может быть представлена как линейное преобразование, которое изменяется в зависимости от точки из области определения функции. |
| This means that the derivative takes all the information of the squaring function-such as that two is sent to four, three is sent to nine, four is sent to sixteen, and so on-and uses this information to produce another function. | Это означает, что производная берёт всю информацию о функции возведения в квадрат, то есть: при входе два, она даёт на выходе четыре, три преобразует в девять, четыре - в шестнадцать и так далее, и использует эту информацию для получения другой функции. |
| A falling point of inflection is an inflection point where the derivative has a local minimum, and a rising point of inflection is a point where the derivative has a local maximum. | Восходящая точка перегиба - это точка перегиба, где производная имеет локальный минимум, и нисходящая точка перегиба- это точка перегиба, где производная имеет локальный максимум. |
| From basic circuit theory, the power delivered from or to a device is optimized where the derivative (graphically, the slope) dI/dV of the I-V curve is equal and opposite the I/V ratio (where dP/dV=0). | Из теоретических основ электротехники, мощность от или к устройству оптимизирована в месте, где производная функции (графически - наклон) dI/dU ВАХ равна и противоположна отношению I/U (где dP/dV = 0). |
| The exterior covariant derivative extends the exterior derivative to vector valued forms. | Внешняя ковариантная производная расширяет внешнюю производную на векторно-значимые формы. |
| States parties should accept that, when the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). | Государства-участники должны согласиться с тем, что, когда главный ходатай признается в качестве беженца, другие члены семьи обычно также признаются в качестве беженцев (производный статус). |
| With respect to the second topic a derivative has been chosen, social participation. | В отношении второй темы был выбран производный вариант - социальное участие. |
| Once the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). | Когда главным ходатаем является беженец, другие члены семьи должны, как правило, также считаться беженцами (имеющими так называемый производный статус). |
| UNICEF also invests in structured deposit financial instruments that include an embedded option (that is, an embedded derivative) along with a fixed-term deposit. | В дополнение к срочным вкладам ЮНИСЕФ также размещает средства в структурированных депозитах, которые имеют встроенный опцион (иными словами, встроенный производный инструмент). |
| An Interest rate option is a specific financial derivative contract whose value is based on interest rates. | Стандартный биржевой контракт - это производный финансовый инструмент, спецификация которого установлена биржей. |
| Any derivative software will also need to adopt the GPL. | Любое производное программное обеспечение также должно распространяться с ОДЛ. |
| Bioaccumulation potential may be reduced by altering a substance to a more hydrophilic derivative. | Потенциал биоаккумуляции может быть сокращен за счет видоизменения вещества в более гидрофиличное производное. |
| According to additional information from China, Sulfluramid using a PFOS-related derivative is used also against cockroaches, white ants and fire ants in China. | Согласно дополнительной информации из Китая, сульфурамид, в котором содержится производное вещество, родственное ПФОС, используется в этой стране также для борьбы с тараканами, термитами и огненными муравьями. |
| Sulfasalazine, a 5-ASA derivative, is thought to alter adenosine release and inhibit IgE mediated mast cell degranulation, Sulfasalazine is a good option for people with anemia who cannot take dapsone. | Сульфасалазин, производное 5-аминосалициловой кислоты, как полагают, влияет на высвобождение аденозина и ингибирует дегрануляцию тучных клеток, опосредованную иммуноглобулином E. Сульфасалазин - это хороший вариант для людей с анемией, которые не могут принимать дапсон. |
| Despite plaintiff's assertion of violation of his right to prepare derivative works, the 7th Circuit held that the derivative work right was not violated and that defendant's sale of the tiles was protected under the first sale doctrine. | Несмотря на утверждение истца о нарушении его права на подготовку производных работ, 7-й цепи постановил, что права на производное произведение не нарушены и, что права подсудимого при продаже плитки были защищены в соответствии с доктриной первой продажи. |
| Can you tell me what a derivative is? | Вы можете сказать мне, что такое дериватив? |
| Okay, a derivative is a financial product whose value is derived from the value of something else, the underlying. | Ладно, дериватив - это финансовый продукт, стоимость которого это производная от стоимости чего-то еще, лежащего в основе дериватива. |
| A derivative is when you don't invest in a thing, but you kind of invest in a thing like the thing you're investing in. | Дериватив, это когда ты не вкладываешь деньги во что-то, но как бы вкладываешь в то, что похоже на то, во что ты вкладываешь. |
| A derivative is a secondary bet on an underlying product. | Дериватив представляет собой вторичную ставку на базовый продукт. |
| He's a financial advisor specializing in derivative do you know what a derivative is? | Финансовый консультант, специализировался на деривативах. Вы знаете, что такое дериватив? |
| The drama of the pre-war period tended to be a derivative in form, imitating European melodramas and romantic tragedies, but native in content, appealing to popular nationalism by dramatizing current events and portraying American heroism. | Американская драма в период перед гражданской войной носила вторичный характер, повторяя европейские мелодрамы и романтические трагедии, добавляя к ним национального колорита, апеллируя к американскому национализму и представляя интерпретацию текущих событий. |
| The ECJ went even further in the Magill case, involving the issue of whether the owner of copyright-protected TV programme listings could exclude competitors from the derivative market for weekly TV guides. | Европейский суд пошел еще дальше в деле "Магилл", в ходе которого рассматривался вопрос о том, может ли владелец защищенных авторскими правами программ телепередач не допускать конкурентов на вторичный рынок еженедельных ТВ-обзоров26. |
| Unlike trade facilitation, many of the benefits to the Association members will be derivative and realized over a longer period, as the export volume of local joint ventures increases. | В отличие от упрощения процедур торговли многие преимущества для членов ассоциации будут иметь вторичный характер и будут материализовываться на протяжении более длительного периода времени по мере роста объема экспорта совместных предприятий. |