| The problems of Africa were not due to any lack of initiative; its countries had been active in confronting the challenges of industrialization and had embarked on reform programmes to improve their infrastructural and industrial bases, including deregulating their economies and providing an enabling environment. | Проблемы Аф-рики заключаются не в отсутствии инициативы; ее страны активно решают проблемы индустриализа-ции и осуществляют программы реформ для совер-шенствования своих инфраструктурной и промыш-ленной баз, включая дерегулирование экономики и создание благоприятных условий. |
| 19.112 In the 1990s, the countries of the subregion of Mexico and Central America undertook structural reforms aimed at improving their linkages with the global economy, achieving greater efficiency in their public sectors, deregulating their financial systems and strengthening market mechanisms in general. | 19.112 В 90-х годах Мексика и страны центральноамериканского субрегиона проводили структурные реформы, нацеленные на улучшение их связей с мировой экономикой, достижение большей эффективности в государственных секторах, дерегулирование финансовых систем и укрепление рыночных механизмов в целом. |
| Deregulating electricity markets, as many countries are now doing, should be undertaken in a way that meets the needs of the rural and urban poor. "43. | Дерегулирование рынков электроэнергии, осуществляемое в настоящее время многими странами, должно производиться таким образом, чтобы учитывались потребности сельской и городской бедноты. |
| (e) Deregulating human resources development in order to release funds to provide greater accessibility to training programmes and activities. | ё) дерегулирование деятельности по развитию людских ресурсов с целью высвобождения средств для расширения доступа к учебным программам и мероприятиям. |
| In March 2010, he warned that the scarcity of petroleum products in Nigeria would only get worse as long as the government held back on deregulating the industry. | В марте 2010 г. выступил с заявлением, что ситуация с дефицитом нефтепродуктов в Нигерии усугубится, если правительство будет сдерживать дерегулирование отрасли и вскоре после реорганизации правительства был отправлен в отставку. |
| Encouraging foreign direct investment in the area of labour-intensive manufacturing by deregulating the labour market removes protection for workers, thereby exposing them to health risks. | Поощрение прямых иностранных инвестиций в область трудоемкой обрабатывающей промышленности путем дерегулирования рынка труда лишает рабочих защиты и тем самым создает угрозу для их здоровья. |
| In 2005, several cities in Nigeria were paralysed by strike protesting against fuel price increases under a policy of deregulating the downstream sector. | В 2005 году несколько городов Нигерии были парализованы забастовками, участники которых протестовали против повышения цен на топливо в результате политики дерегулирования в секторах, включающих перерабатывающие и последующие виды деятельности. |
| Its aim was to assess the social and economic effects of deregulating the market for dock labour, following the abolition of the Dock Labour Scheme in 1989. | Его цель заключалась в определении социально-экономических последствий дерегулирования рынка труда портовых рабочих после отмены трудового регламента для портовых рабочих в 1989 году. |
| The State of Texas, for example, which began the process of deregulating the electricity sector in 1999, is fostering competition by extending rate regulation on existing utilities for the first five years of deregulation. | В Техасе, например, где процесс дерегулирования электроэнергетического сектора начался в 1999 году, конкуренция обеспечивается за счет сохранения регулирования в отношении цен на продукцию существующих электроэнергетических компаний в течение первых пяти лет после отмены регулирования. |
| Which assumed by liberalising, deregulating, privatising and getting prices right, private markets would allocate resources efficiently for growth. | В соответствии с ним предполагалось, что в условиях либерализации, дерегулирования, приватизации и установления надлежащих цен частные рынки смогут обеспечить эффективное распределение ресурсов в интересах роста. |
| To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. | Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
| IMF and the World Bank have also provided assistance in deregulating the labour market to make it more flexible as well as in rationalizing and reforming investment codes to ensure a level playing field for all investors, both domestic and foreign. | МВФ и Всемирный банк также оказывали помощь в дерегулировании рынка труда в целях обеспечения большей его гибкости, а также в упорядочении и пересмотре инвестиционного законодательства в целях создания справедливых условий для всех инвесторов - как национальных, так и иностранных. |
| But, having gone too far in deregulating markets, we must resist a natural tendency to overcompensate. | Однако, зайдя слишком далеко в дерегулировании рынков, мы должны воздержаться от естественного желания перекомпенсации. |
| There are many advantages to trade liberalization, but measures must be taken to ensure that enthusiasm for deregulating trade does not impair the rights of local producers. | Либерализация торговли может содействовать появлению значительных выгод, однако прежде всего необходимо принять меры, с тем чтобы в стремлении к дерегулированию торговли не был нанесен ущерб правам национальных производителей. |
| In these reforms, great attention was paid to deregulating markets to allow a greater role for the private sector in both product and input markets. | В ходе этих реформ большое внимание уделялось дерегулированию рынков, призванному повысить роль частного сектора на рынках как готовой продукции, так и факторов производства. |