| To that end they have the power to deport aliens convicted of criminal offences . | В этих целях они правомочны депортировать иностранцев, осужденных за уголовные правонарушения . |
| It also allows the United States to deport or deny entry to individuals who have knowingly recruited children as soldiers. | Закон также разрешает Соединенным Штатам депортировать лиц, которые сознательно осуществляли вербовку детей в качестве солдат, либо отказывать им во въезде на свою территорию. |
| Continued to deport ethnic Eritreans from Ethiopia and dump them at unannounced border posts; | продолжал депортировать этнических эритрейцев из Эфиопии через необъявленные пограничные пункты; |
| All Mexican courts, including local courts, had the power to deport foreigners, but since 1950 migrants had had the right to lodge an amparo appeal against their decisions. | Все мексиканские суды, включая местные, имеют право депортировать иностранцев, но с 1950 года мигранты имеют право подавать на их решения апелляции в рамках процедуры ампаро. |
| Can we deport her? | Мы можем её депортировать? |
| Eritrea itself had not espoused any policy to deport or violate the human rights of Ethiopians in Eritrea. | Эритрея сама не поддерживает какой-либо политики депортации или нарушения прав человека эфиопов в Эритрее. |
| (b) Details of measures taken to ensure that anyone detained under immigration law has effective means of challenging the legality of administrative decisions to detain, deport or return him/her. | Ь) сведений о принятых мерах по обеспечению каждому человеку, содержащемуся под стражей в соответствии с иммиграционным законодательством, эффективных юридических средств обжалования законности административных решений о его содержании под стражей, депортации или возвращении. |
| In a press release issued on 10 July, the independent expert drew attention to the action of the "Somaliland" authorities in arresting and seeking to deport back to "Puntland" 25 persons on their way to Djibouti to take part in the Conference. | В пресс-релизе от 10 июля независимый эксперт обратил внимание на решение властей «Сомалиленда» об аресте и депортации в «Пунтленд» 25 человек, направлявшихся в Джибути для участия в конференции. |
| "If an alien is the subject of a serious or custodial penalty in respect of a dishonourable crime or a crime against security, the judge shall deport him." | Если иностранец приговорен к серьезному наказанию или к наказанию, связанному с лишением свободы, за совершение позорного преступления или преступления в отношении безопасности, судья принимает решение о его депортации». |
| The right of Governments, including his own, to deport illegal immigrants was beyond question. Those who entered Malaysia legally should not fear deportation. | Все правительства, включая правительство Малайзии, имеют неоспоримое право депортировать нелегальных иммигрантов; тем же, кто въезжает в страну на законных основаниях, не следует опасаться депортации. |
| You entered the country illegally, so the American government intends to deport you. | Ты проник в страну незаконно и американское правительство намерено тебя выслать. |
| The assertion that the Governor could deport any person considered destitute or undesirable was inaccurate. | Утверждение, согласно которому губернатор может выслать любое лицо, которое, по его мнению, не имеет достаточных средств или является нежелательным, не вполне соответствует действительности. |
| After the Varna City Court refused to allow the extradition, ruling that the charges were politically motivated, the Bulgarian authorities threatened to deport him. | После того, как Городской Суд Варны отказал в разрешении на экстрадицию, решив, что обвинения имели политический мотив, болгарские власти угрожали выслать его. |
| A State wishing to expel or deport an alien was bound by all international human rights instruments to which it was a party. | Государство, желающее выслать или депортировать иностранца, связано обязательствами по всем международным документам о правах человека, участником которых оно является. |
| After a total of five unsuccessful attempts to deport him, which he had emphatically resisted in each case, a further attempt was to be made on that day to return him to Nigeria. | После пяти безуспешных попыток его депортации, которой он каждый раз отчаянно сопротивлялся, в тот день должна была быть предпринята еще одна попытка выслать его из страны. |
| Immigration officers could deport foreign nationals only after such a warrant had been issued. | Сотрудники Иммиграционной службы могут высылать иностранцев только после выдачи такого ордера. |
| In such instances, States parties cannot deport women to such countries, given that to do so would be to act in breach of the Convention. | В этих случаях государства-участники не могут высылать женщин в такие страны, поскольку это было бы нарушением Конвенции. |
| It's hateful, needless, and futile: as Bush said himself, the US will never, could never, and should never deport twelve million people, illegal or not. | Это все отвратительно, ненужно и бесполезно: как сказал сам Буш - США никогда не будут, никогда не смогут и никогда не должны высылать двенадцать миллионов человек, находящихся в стране нелегально или нет. |
| International law also recognizes the right of States to expel or deport from their territory non-citizens who represent a threat to national security in the absence of a request for extradition. | В отсутствие просьбы о выдаче международное право также признает право государств высылать или депортировать со своей территории неграждан, представляющих угрозу для национальной безопасности. |
| The State party should not extradite, expel, deport or forcibly return aliens to a country where they would face the real risk of torture or ill-treatment. | Государству-участнику не следует выдавать, высылать, депортировать или принудительно возвращать иностранцев в страну, где им может угрожать применение пыток или жестокого обращения. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | Решения о необходимости основываться на заключении об угрозе безопасности и решения о высылке или депортации могут пересматриваться в судебном порядке. |
| PRRA officers are not independent, since they are employees of the Ministry which wishes to deport the applicant, and there is no effective judicial control of their decisions. | Сотрудники службы ОРДВ не являются независимыми лицами, будучи сотрудниками министерства, принимающего постановление о высылке заявителя, а принимаемые ими решения не контролируются в судебном порядке. |
| With regard to article 3 of the Convention, details of the way in which the risk of torture was assessed in decisions to deport, return or extradite would be useful. | В отношении статьи 3 Конвенции были бы полезны уточнения, касающиеся метода оценки угрозы применения пыток при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| As of 1 January 1997, the Act provides a legal basis for complying with an interim request made by an international judicial organ not to deport an asylum seeker. | С 1 января 1997 года этот закон обеспечивает правовую основу для удовлетворения ходатайства международного судебного органа о временном неприведении в исполнение решения о высылке того или иного просителя убежища. |
| Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". | После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
| A State's right to expel had to be distinguished from its right to deport an alien, because a State's discretionary power was far more limited in the matter of deportation. | Право государства на высылку следует отличать от его права на депортацию иностранца, поскольку в вопросах депортации дискреционное право государства гораздо более ограниченно. |
| Applicants for refugee status were given a seven-day grace period if their applications were rejected, making it impossible to forcibly deport a rejected applicant immediately. | Подателям заявления на получение статуса беженца предоставляются семидневные льготные периоды в том случае, если они получают отказ, что делает невозможным немедленную насильственную депортацию в случае получения отказа. |
| All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. | Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
| On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
| To deport a baby there is a complete deprivation Of freedom without due process. | Депортация туда ребенка - это полное лишение свободы без надлежащего судебного разбирательства. |
| It was normal for the island to deport vagrants, criminals and anyone who had fallen on hard times who were not "local". | Обычной практикой была депортация бродяг, преступников и даже любого, кто попал в трудное финансовое положение и не был «местным». |
| In the absence of any clause stating that deportation is to be regarded as a form of transfer, this Article would not appear to raise any obstacle to the right of Parties to the conflict to deport aliens in individual cases when State security demands such action. | В отсутствие положений, гласящих, что депортация должна рассматриваться как разновидность передачи, данная статья, по всей видимости, не создает препятствий для права участников конфликта депортировать иностранцев в отдельных случаях, когда соображения государственной безопасности требуют принятия такой меры . |
| However, the order to deport Bosch was cancelled, despite the fact that a court had endorsed the Department of Justice decision. He was pardoned by President George Bush in 1990 and granted residency in the United States. | Однако депортация Боша была отменена, несмотря на то, что суд поддержал решение министерства юстиции, а впоследствии, в 1990 году, он был помилован президентом Джорджем Бушем и ему было предоставлено право на жительство в Соединенных Штатах. |
| He alleges that his separation by deportation from close family members is disproportionate to his criminal record, and that it is unreasonable to deport someone who arrived in Canada at age 16. | Он заявляет, что лишение возможностей общаться с родственниками в результате депортации несоразмерно с тяжестью совершенных им преступлений и что депортация лица, прибывшего в Канаду в возрасте 16 лет, лишена каких-либо оснований. |