| Deploring the continued obstruction of such return by the Abkhaz authorities, | выражая сожаление по поводу продолжающегося противодействия такому возвращению со стороны абхазских властей, |
| Deploring the continuing stereotyped presentation of women and girls in public communications, the media, teaching materials and everyday language, | выражая сожаление по поводу продолжающегося стереотипного изображения женщин и девочек в публичных заявлениях, средствах массовой информации, учебных материалах и повседневной речи, |
| Deploring once again the repeated violations of the ceasefire agreement of 3 May 2003, | вновь выражая сожаление по поводу неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня от З мая 2003 года, |
| Deploring the continuation of hostilities in the Democratic Republic of the Congo, the numerous ceasefire violations, and the lack of progress on the inter-Congolese dialogue, | выражая сожаление по поводу продолжения боевых действий в Демократической Республике Конго, многочисленных нарушений прекращения огня и отсутствия прогресса в межконголезском диалоге, |
| I move that this House: Deploring the recent announcement by President Chirac that France intends to resume nuclear testing in the South Pacific, thereby breaking the moratorium observed since 1992; | выражая сожаление в связи с недавним заявлением президента Ширака о намерении Франции возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана в нарушение моратория, соблюдаемого с 1992 года, |
| The Rio Group, deploring recent incidents, wished to point out that all States were required to protect United Nations staff at the various duty stations. | Сожалея о недавних инцидентах, Группа Рио хотела бы напомнить, что все государства должны защищать сотрудников Организации Объединенных Наций в различных местах службы. |
| Strongly deploring the fact that the use of the death penalty leads to violations of the human rights of those facing the death penalty and of other affected persons, | глубоко сожалея по поводу того, что применение смертной казни ведет к нарушениям прав человека тех, кто приговорен к смертной казни, и других затрагиваемых лиц, |
| Deploring the lack of any real progress in the fulfilment of the decolonization mandate, she said that it was due, in part, to the inaction of the United Nations system. | Сожалея по поводу отсутствия какого-либо реального прогресса в деле осуществления мандата в области деколонизации, оратор говорит, что это отчасти связано с бездействием системы Организации Объединенных Наций. |
| Deploring "land grabbing" by some countries and companies for the purpose of agricultural production, which excludes the local farmers and leads to speculation by hedge funds and large global companies, | сожалея о "разграблении земель" некоторыми странами и компаниями в целях сельскохозяйственного производства, исключающего участие местных фермеров и ведущего к спекуляциям со стороны фондов хеджирования и крупных глобальных компаний, |
| Deploring also the escalation of violence that has led to a grave and ongoing human rights crisis and increased human suffering, and the fact that the Syrian authorities have manifestly failed in their responsibility to protect the Syrian population, | сожалея также об эскалации насилия, приведшей к сохраняющейся серьезной кризисной ситуации с правами человека и усилению людских страданий, равно как о том, что сирийские власти совершенно явно не выполняют свою обязанность по защите сирийского населения, |
| While deploring the military coup that toppled the elected President, we are relieved that there was no bloodshed or loss of life. | Осуждая военный переворот, который сверг избранного президента, мы испытываем облегчение в связи с тем, что не было кровопролития и гибели людей. |
| Deploring domestic violence and traditions that regard female members of a household as the property of the male members, | осуждая домашнее насилие и традиции, в соответствии с которыми члены семьи женского пола считаются собственностью членов семьи мужского пола, |
| Deploring the continued attacks by members of the Myanmar military in ethnic minority regions on civilians, including women and children, and in particular the attacks on civilians in Karen State that have led to increased numbers of internally displaced people and refugee flows, | осуждая продолжающиеся нападения военнослужащих вооруженных сил Мьянмы на мирных граждан в областях проживания этнического меньшинства, в том числе на женщин и детей, и в частности нападения на мирных граждан в Каренской национальной области, которые привели к увеличению числа внутренне перемещенных лиц и исходу беженцев, |
| Strongly condemning the targeting, obstruction or prevention of the delivery of humanitarian aid in Somalia by any parties, especially armed groups, and deploring any attacks on humanitarian personnel, | решительно осуждая посягательства любых сторон, особенно вооруженных групп, на гуманитарную помощь в Сомали, их действия, затрудняющие или блокирующие ее доставку, и выражая сожаление по поводу любых нападений на сотрудников гуманитарных учреждений, |
| Condemning all acts and forms of violence perpetrated by any party that prevent or hinder peace and stability in the Sudan and the region, and deploring its effect, in particular, on women and children, | осуждая совершаемые любой стороной все акты и формы насилия, которые препятствуют или мешают достижению мира и стабильности в Судане и регионе и выражая сожаление в связи с их последствиями, в частности для женщин и детей, |
| My delegation wishes to join the previous speakers in deeply deploring the nuclear tests carried out by Pakistan on 28 and 30 May. | Моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам, высказавшим глубокое сожаление в связи с ядерными испытаниями, произведенными Пакистаном 28 и 30 мая. |
| Strongly deploring the broad military offensive launched on 4 August 1995 by the Government of the Republic of Croatia, thereby unacceptably escalating the conflict, with the risk of further consequent attacks by whatever party, | выражая решительным образом сожаление в связи с широкомасштабным военным наступлением, начатым 4 августа 1995 года правительством Республики Хорватии, что привело к неприемлемой эскалации конфликта с риском совершения дальнейших последующих нападений какой-либо из сторон, |
| Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. | Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
| Deploring, in this regard, the arbitrary arrest, detention and harassment of Cuban citizens, particularly members of the Concilio Cubano, a group coordinating the activities of dozens of human rights groups, seeking to exercise their human rights and fundamental freedoms, | выражая сожаление в связи с этим по поводу произвольного ареста, задержания и преследования кубинских граждан, в частности членов группы "Консилио кубано", координирующей деятельность десятков правозащитных групп, стремящихся к осуществлению своих прав человека и основных свобод, |
| On the same day, the President of the Security Council made a statement on behalf of the Council 4/ deploring the events of 11 October. | В тот же день Председатель Совета Безопасности выступил с заявлением от имени Совета 4/, в котором он выразил глубокое сожаление по поводу событий, имевших место 11 октября. |
| I am sure the House will wish to join with me in deploring the announcement by the French President this morning that France would be resuming nuclear testing in the Pacific. | Я уверен, что парламент пожелает разделить мое чувство сожаления по поводу сделанного сегодня утром Президентом Франции заявления о том, что Франция возобновит ядерные испытания в Тихом океане. |
| It is entirely understandable, of course, that States may find it indispensable to express strong positions of deploring, out of frustration perhaps, and to prescribe means of exerting pressure and imposing sanctions on India and Pakistan. | Конечно, вполне понятно, что государства могут счесть необходимым решительно выразить чувство сожаления, что, возможно, обусловлено их разочарованием, и предписать средства оказания давления и введения санкций в отношении Индии и Пакистана. |
| No response was received within the deadline. On 30 March 2010, the Committee issued a press release deploring the execution. | В течение предусмотренного срока ответа от государства-участника не поступило. 30 марта 2010 года Комитет опубликовал пресс-релиз, выразив сожаление по поводу приведения приговора в исполнение. |
| Deploring the absence of the formal cooperation on the part of some administering Powers, he outlined the modalities of ongoing informal dialogue between the two parties which had resulted in the adoption in March 1997 by the General Assembly without a vote of resolution 51/224. | Выразив сожаление по поводу отсутствия официальной заинтересованности в сотрудничестве со стороны некоторых управляющих держав, он рассказал о механизмах проведения неофициального диалога между двумя сторонами, который позволил Генеральной Ассамблее без голосования принять в марте 1997 года резолюцию 51/224. |
| Deploring the recent terrorist attacks against polio workers, he said Pakistan attached the highest priority to polio eradication and was investing substantial resources to assure the safety and security of vaccination teams and rid the country of polio. | Выразив сожаление по поводу недавно совершенных нападений на сотрудников программы по борьбе с полиомиелитом, он заявил, что Пакистан уделяет первоочередное внимание искоренению полиомиелита и вкладывает значительные средства в обеспечение защиты и безопасности групп по проведению вакцинации и в меры по избавление страны от полиомиелита. |
| After deploring the lack of cooperation of the State party, the Working Group concluded -Rabassi's deprivation of liberty was arbitrary and requested the State party to remedy the situation and bring it into conformity with the provisions of the Covenant. | Выразив сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны государства-участника, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение г-на Аль-Рабасси свободы носит произвольный характер, и просила государство-участник исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
| In the absence of the Congolese delegation, a letter could be sent to the State party in which the Committee, while deploring the lateness of the request, could agree to postpone the consideration of the reports to its next session in August 2007. | Он говорит, что ввиду отсутствия конголезской делегации было бы целесообразно направить в адрес государства-участника письмо, в котором Комитет, выразив сожаление по поводу запоздалого извещения об этой просьбе, сообщил бы о согласии на перенос этого рассмотрения на следующую сессию, т.е. на август 2007 года. |