There are three fundamental challenges to current consumption and production systems: energy, resource depletion and ecosystem degradation. | Существующие структуры потребления и производства имеют три фундаментальных недостатка: энергопотребление, истощение ресурсов и ухудшение состояния экосистем. |
Such programmes altered water regimes significantly, in some cases leading to large-scale ecosystem change, such as the depletion of the Aral Sea or Lake Sevan in Armenia. | Такие программы приводили к заметному изменению гидрологических режимов и в некоторых случаях к широкомасштабным изменениям экосистем, таким, как истощение Аральского моря или озера Севан в Армении. |
The depletion of the economy's coping strategies threatened to produce long-term dependencies and increased vulnerability, hence the urgent need for renewed development efforts to strengthen the economy's resilience, while setting it on the path of sustained recovery. | Истощение возможностей экономики противодействовать возникающим проблемам создает угрозу долговременной зависимости и усиливает ее уязвимость, что делает крайне настоятельной необходимость активизации усилий в области развития для укрепления сопротивляемости экономики неблагоприятному воздействию и обеспечения выхода на путь устойчивого оживления. |
Combined with increasing freshwater from melting glaciers, this can trigger oxygen depletion in the deep sea and depleted productivity in the sunlit upper ocean. | В сочетании с увеличением объема пресной воды из тающих ледников это может вызвать истощение кислорода в глубоководных слоях и снижение продуктивности в освещенных солнцем верхних слоях океана. |
At the international level, States have negotiated a vast number of agreements to address environmental challenges, including trade in endangered species, conservation of biological diversity, transportation and disposal of hazardous substances, marine pollution, depletion of the ozone layer and climate change. | На международном уровне государства заключили в ходе переговоров большое число соглашений с целью решения экологических проблем, включая торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, сохранение биологического разнообразия, транспортировку и удаление опасных веществ, загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
Some of the climate changes, such as global warming and depletion of the ozone layer, that could ultimately lead to an ecological crisis affecting the entire biotic species on the planet are considered to be caused, at least in part, by anthropogenic activities. | Некоторые аспекты климатических изменений, например глобальное потепление и разрушение озонового слоя, которые в конечном счете могут привести к экологическому кризису, угрожающему всем живым организмам на планете, является, по меньшей мере частично, результатом антропогенной деятельности. |
This depletion has prolonged the Southern Hemisphere stratospheric winter, modified wind patterns in the Southern Hemisphere troposphere, and caused an increase of surface temperature on the Antarctic Peninsula while cooling the Antarctic plateau. | Это разрушение привело к затягиванию стратосферной зимы в Южном полушарии, изменило режимы ветров в тропосфере Южного полушария и повлекло за собой рост поверхностной температуры на Антарктическом полуострове при одновременном охлаждении Антарктического плато. |
In addition, if the lower stratosphere continues to cool, as is being predicted from the continued accumulation of greenhouse gases, depletion of ozone may still not abate, since ozone destruction by chlorine/bromine is more efficient at lower temperatures. | Кроме того, если продолжится охлаждение нижних слоев стратосферы, как это предсказывается вследствие продолжающегося накопления парниковых газов, показатели истощения озонового слоя могут не снизиться, поскольку разрушение озона хлором/бромом является более интенсивным при пониженных температурах. |
Natural resource depletion and environmental degradation, including climate change, biodiversity loss, the pollution of international waters and depletion of the ozone layer, continue to threaten the global environment. | Истощение природных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, в том числе изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя, по-прежнему создают угрозу для глобальной окружающей среды. |
Depletion of the ozone layer, which protects life from damaging ultraviolet light, has now reached record levels. | Невиданного ранее уровня достигло разрушение озонового слоя, который защищает жизнь на Земле от губительного воздействия ультрафиолетового излучения. |
Both foreign and local fisheries play a role in stock depletion. | Свою лепту в исчерпание рыбных запасов вносят как зарубежные, так и местные рыболовецкие предприятия. |
Current rates of deforestation and soil erosion, urban and water pollution, depletion of non-renewable resources, and loss of biodiversity all indicate that the region's current style of development is unsustainable. | Нынешние темпы обезлесивания и эрозии почв, загрязнение городской окружающей среды и воды, исчерпание невозобновляемых ресурсов и утрата биоразнообразия свидетельствуют о том, что сегодняшняя модель развития региона является неустойчивой. |
Most important among these were intensified global competition, a new wave of technological innovations, the depletion of exportable raw materials, and the heightened impact of human capital on economic growth rates. | Прежде всего, это усиление глобальной конкуренции, новая волна технологических изменений, исчерпание источников экспортно-сырьевого развития, возрастание влияния человеческого капитала на темпы экономического роста. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. | Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
All experts agree on the state of depletion of fish stocks, although the picture is different according to regions. | Все эксперты согласны с тем, что запасы рыбы истощаются, хотя в отдельных регионах картина неодинакова. |
As is well known, groundwater is suffering a silent but continuous depletion worldwide, both in quantity and quality. | Хорошо известно, что запасы грунтовых вод во всем мире незаметно, но постоянно истощаются как с точки зрения объема, так и качества. |
As a geographically disadvantaged country bordering a sea poor in living resources and suffering from the depletion of fish stocks in its exclusive economic zone, Ukraine places special emphasis on the problem of illegal, unregulated and unreported fishing. | Будучи страной с невыгодным географическим положением, побережье которой омывается морем со скудными живыми ресурсами и рыбные запасы которой в ее исключительной экономической зоне истощаются, Украина проблеме незаконного, нерегулируемого и неучтенного рыбного промысла особое значение. |
Dramatic increases in demand for energy, water and materials have contributed to natural resource depletion, environmental degradation, and greenhouse gas emissions, putting at risk the social and economic gains made by countries in the region. | В результате резкого увеличения спроса на энерго- и водные ресурсы и материалы истощаются природные ресурсы, происходит ухудшение окружающей среды и растет объем выбросов парниковых газов, что создает угрозу для социально-экономических достижений в странах этого региона. |
In connection with recovery studies in Canada, unexpected oxygen depletion was found in the deep layers of some lakes during winter time, thereby affecting the biota. | В ходе проводившихся в Канаде исследований, касающихся восстановления природных систем, было неожиданно обнаружено, что запасы кислорода в глубоководных слоях некоторых озер истощаются в течение зимы и в результате протекания этого процесса биота подвергается негативному воздействию. |
In 1994 during the training of troops the depletion of ammunition was valued at 146 million koruny. | В 1994 году расход боеприпасов на цели подготовки войск составлял примерно 146 млн. крон. |
Depletion of ammunition: 443 million rupees | Расход боеприпасов: 443 млн. рупий |
Depletion of ammunition: Data not available | Расход боеприпасов:данных нет |
Depletion of ammunition: NA | Расход боеприпасов: не применимо |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |