Some members were of the view that denationalization of a person with a view to facilitating his or her expulsion was contrary to international law. | Некоторые члены высказались в том смысле, что лишение гражданства лица в целях облегчения его высылки противоречит международному праву. |
c) Loss of nationality, denationalization and expulsion 198 - 206307 | с) Утрата гражданства, лишение гражданства и высылка 198 - 206329 |
Moreover, his delegation did not agree with the view that denationalization was permissible provided that it did not lead to statelessness, that it was neither discriminatory nor arbitrary and that certain procedural guarantees were respected. | Более того, делегация Португалии не разделяет мнение о том, что лишение гражданства допустимо, если не приводит к ситуации безгражданства, что эта мера не является ни дискриминационной, ни произвольной и что при этом соблюдаются определенные процессуальные гарантии. |
Mention was made of some national legislation prohibiting denationalization. | Кроме того, приводились ссылки на внутреннее законодательство некоторых государств, запрещающее лишение гражданства. |
In the view of the Special Rapporteur, however, requiring the expelling State to denationalize persons having dual or multiple nationality prior to expulsion was not the best solution, since denationalization could undermine any right of return of the person concerned. | практика некоторых государств и интересы высылаемых свидетельствуют не в пользу установления правила, предписывающего лишение гражданства лица с двойным или множественным гражданством до его высылки. |
Nor did Czech legislation permit the denationalization of persons with dual or multiple nationality in preparation for expulsion, since that would infringe their human rights. | Законодательство Чешской Республики также не разрешает лишения гражданства лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, при подготовке к высылке, поскольку это было бы посягательством на их права человека. |
In spite of this attitude, however, several countries have virtually stopped the practice of denationalization - especially in cases which might lead to statelessness. | Однако несмотря на такой подход, несколько государств фактически прекратили практику лишения гражданства, особенно в случаях, которые могут вести к безгражданству . |
It would be sufficient to refer in the commentaries to the rules on nationality, while taking account of the fact that questions of loss of nationality or denationalization arose independently of the possible future expulsion of the person concerned. | Достаточно будет сослаться в комментариях на нормы, касающиеся гражданства, с учетом того обстоятельства, что вопросы утраты гражданства или лишения гражданства возникают вне зависимости от возможной высылки того или иного лица в будущем. |
As for denationalization in relation to expulsion, article 91 of the Constitution stated that a Salvadoran by birth could only lose that status by expressly renouncing it before a competent authority. | Что касается лишения гражданства в связи с высылкой, то в статье 91 Конституции указывается, что лицо, имеющее гражданство Сальвадора в силу рождения, может потерять его лишь специально отказавшись от него в компетентном органе власти. |
Although the origins of the individual denationalizations may be traced to ancient Rome, mass denationalization is a relatively recent phenomenon which occurred for the first time in the early 1900s. | Хотя происхождение практики лишения гражданства в индивидуальном порядке уходит своими корнями в Древний Рим, массовое лишение гражданства - относительно новое явление, впервые имевшее место в начале |
Processes like privatization and denationalization are slowing down the development of these markets, supported by good land and real estate policy. | Такие процессы, как приватизация и денационализация замедляют развитие этих рынков, поддерживаемых эффективной политикой в области землевладения и недвижимости. |
The denationalization of pharmacies has made it possible to improve the supply of medicines to medical establishments and the public and to reduce their price. | Денационализация аптек дала возможность улучшить снабжение населения и медицинских учреждений медикаментами и снизить цены. |
Most states take the position that they should retain maximum competence on the question of denationalization. | Позиция большинства государств заключается в том, что они должны сохранять в максимальном объеме компетенцию в отношении вопроса о лишении гражданства. |
Similarly, her delegation fully supported the Special Rapporteur's decision not to study the conditions for acquisition of nationality or to draw up a draft article on denationalization. | Аналогичным образом ее делегация полностью поддерживает решение Специального докладчика не рассматривать вопрос об условиях получения гражданства и не разрабатывать проект статьи о лишении гражданства. |
It was also stated that a reference in the commentary to the rules on nationality would suffice, considering that questions of loss of nationality or denationalization may arise independently of any subsequent expulsion. | Было заявлено также, что будет достаточно включить в комментарий ссылку на нормы, регулирующие гражданство, поскольку вопросы об утрате или лишении гражданства могут возникнуть независимо от какой-либо последующей высылки. |
Other members considered that the Commission should proceed to the preparation of draft articles on the expulsion of persons with dual or multiple nationality and on denationalization as a preliminary to expulsion. | Ряд членов Комиссии высказали мнение о том, что Комиссии следует разработать проекты статей о высылке лиц с двойным и множественным гражданством, а также о лишении гражданства в качестве возможного предварительного условия высылки. |
It was suggested that the Commission should identify the minimum conditions that must be met with respect to denationalization, taking account of the fundamental principles of international law and human rights principles. | В этом отношении было предложено, чтобы Комиссия попыталась выявить минимальные условия, которые должны соблюдаться при лишении гражданства, с учетом основополагающих принципов международного права и принципов, касающихся защиты прав человека. |
During the twentieth century, some States resorted to mass denationalization for political or economic reasons as a consequence of revolution, war or decolonization. | В ХХ столетии некоторые государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим или экономическим соображениям вследствие революции, войны или деколонизации. |
Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. | В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". | Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением". |
Some delegations agreed with the Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals,5 and a proposal was made to include a draft article to that effect. | Некоторые делегации соглашались с выводом Комиссии о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан5, причем поступило предложение включить проект статьи на этот счет. |
In his fourth report, the Special Rapporteur considered the issue of expulsion in cases of dual or multiple nationality and that of loss of nationality or denationalization. | о включении в комментарий "уточнения о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязательств, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан". |
Structural adjustment of the economy, denationalization and privatization have swelled the labour market with laid-off workers. | Структурная перестройка экономики, разгосударствление и приватизация пополнили рынок труда за счет высвобождаемых с производств работников. |
At the present time the transformations of the economy are leading to a process of reducing the volume of production in the State sector of the economy, and of denationalization and privatization. | В настоящее время в связи с экономическими преобразованиями наблюдается процесс сокращения объема производства в государственном секторе экономики, разгосударствление и приватизация. |
In the course of the work with foreign investors on the denationalization and privatization of enterprises, the feedback and suggestions received from foreign investors and from ministries and agencies is closely examined. | Исходя из "рамочных условий", созданных законодательными документами, Правительством на постоянной основе разрабатываются и принимаются меры по улучшению инвестиционного климата и привлечению иностранных инвестиций в разгосударствление и приватизацию предприятий. |
A number of scenarios can be envisaged with respect to expulsion following loss of nationality or denationalization. | Можно предположить различные гипотетические случаи применительно к высылке, следующей за утратой или лишением гражданства. |
This is not, strictly speaking, connected to the issue of expulsion of aliens, since the rules referred to above would apply even if the loss of nationality or denationalization were not followed by expulsion. | Строго говоря, это не относится к высылке иностранцев, постольку поскольку приведенные выше нормы применялись бы даже в случае, если бы за утратой гражданства или лишением гражданства не следовала высылка. |
Concerning the possible relationship between, on the one hand, loss of nationality and denationalization, and, on the other, expulsion, some States reaffirmed the right of every person to a nationality and the right not to be arbitrarily deprived of one's nationality. | В отношении возможной связи между утратой гражданства и лишением гражданства, с одной стороны, и высылкой, с другой стороны, некоторые государства настаивали на праве любого лица иметь гражданство и его праве не быть лишенным гражданства произвольным образом. |
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). | Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация). |
It was observed that the distinction between loss of nationality and denationalization was not evident, insofar as the former could also be regarded as an automatic form of denationalization. | Было отмечено, что различие между утратой гражданства и лишением гражданства не является очевидным, поскольку утрату гражданства можно также рассматривать как автоматическую форму лишения гражданства. |
The economy has been undergoing a process of restructuring which includes privatization and denationalization of public property and State run enterprises | Осуществляется процесс перестройки экономики, включающий в себя приватизацию и денационализацию государственной собственности и государственных предприятий. |
Although in Kosovo and Metohija nowadays there are no legal rules to regulate denationalization, one should not disregard the issue of restitution of property nationalized after World War II. | Хотя сейчас в Косово и Метохии нет правовых норм, регулирующих денационализацию, не следует игнорировать вопрос о возврате имущества, национализированного после Второй мировой войны. |