Article 19, paragraph 4 defined residually an international delict as anything that was not a crime. | В пункте 4 статьи 19 международное правонарушение определено на остаточной основе как все, что не является преступлением. |
Doubts were also expressed about the term "delict". | Кроме того, были выражены сомнения в отношении термина "правонарушение". |
With regard to the concept of "delict", it will be noted that there is quite simply no definition. | Что касается понятия "правонарушение", то можно отметить, что такого определения попросту нет. |
The Special Rapporteur noted that the word "delict" could not be used in the sense of article 19 without reintroducing the notion of crime. | Специальный докладчик отметил, что слово "правонарушение" не может использоваться по смыслу статьи 19 без повторного включения понятия преступления. |
As to the term "delict", it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. | Что касается термина "правонарушение", то у него нет общепринятого значения, и, видимо, в этом смысле его можно было бы исключить. |
Besides, positive laws in the Federal Republic of Yugoslavia do not recognize "verbal delict" as a criminal offence. | Кроме того, согласно позитивным законам Союзной Республики Югославии "деликт, совершенный в устной форме", не признается в качестве уголовного преступления. |
Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. | Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. | Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
only cover the settlement of disputes following the adoption of countermeasures against a State which committed a wrongful act of the kind characterized as delict in article 17 of Part One. | охватывает только урегулирование споров после принятия контрмер против государства, которое совершило противоправное деяние, характеризуемое как деликт в статье 17 Части первой. |
An injured State may well argue that the particular act at issue amounts to a "crime" simply to increase its claim for reparation for the delict. | Потерпевшее государство вполне может выдвинуть аргумент о том, что конкретное рассматриваемое деяние равнозначно "преступлению", попросту для того, чтобы потребовать большее возмещение за деликт. |
So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. | Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер. |
With regard to restitution in kind and satisfaction, however, the Special Rapporteur took the view that the obligations of the wrongdoing State should be more onerous in the case of a crime than in the case of a delict. | И наоборот, если речь идет о реституции в натуре и сатисфакции, то обязательства государства-автора, по мнению Специального докладчика, должны быть более серьезными по сравнению с деликтом. |
The distinction between an international delict and an international crime was based on the hypothesis that there were differences between the regimes of responsibility applicable to each category. | Различие между международным деликтом и международным преступлением основывается на предположении о существовании различий между режимами ответственности, применимыми к таким деликтам и таким преступлениям. |
It must be recognized that there was no international body which could determine whether a delict or a crime had been committed. | Необходимо признать, что международного органа, который мог бы установить, является то или иное правонарушение деликтом или преступлением, нет. |
C. Tort and delict | С. Возмещение ущерба по гражданскому иску |
Tort and delict remedies that provide financial compensation for civil wrongs may also be available to victim-survivors of domestic violence. | Возмещение ущерба по гражданскому иску, т.е. предоставление денежной компенсации за гражданские правонарушения, может также являться средством защиты для жертв бытового насилия. |