He suggested deferring the discussion until then and expressed the hope that, in the meantime, members would reconsider their availability. | Он предлагает отложить обсуждение до этого времени и надеется, что тем временем члены пересмотрят вопрос о возможности своего присутствия на заседаниях. |
Based on that, he suggested deferring actions on the draft resolutions introduced. | С учетом этого он предлагает отложить принятие решений по представленным проектам резолюций. |
Under the circumstances, ACABQ had recommended approving the continued financing of ongoing projects but deferring requests for resources relating to new projects pending the submission of an overall plan and strategy. | В этих условиях ККАБВ рекомендовал утвердить постоянное финансирование текущих проектов, но отложить удовлетворение просьб о выделении ресурсов для новых проектов до представления общего плана и стратегии. |
When a selected State party exercised its right to defer, the States parties from the same regional group selected to be reviewed the following year were invited to indicate whether they wished to take the place of the deferring State party. | Когда отобранное государство-участник осуществляло свое право отложить участие, государствам-участникам из той же региональной группы, которые были отобраны для участия в процессе обзора на следующий год, предлагалось указать, желают ли они занять место государства-участника, отложившего свое участие. |
The CHAIRMAN suggested that the current general debate should be limited to pinpointing the issues that needed consideration, deferring detailed discussions and decisions until later. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает ограничить нынешнее общее обсуждение определением вопросов, требующих рассмотрения, а подробные дискуссии и решения отложить на будущее. |
I take this opportunity to inform you, Sir, that my country is aware that deferring discussion on Al-Quds requires the maintenance of the status quo pending the forthcoming final stage of the negotiations. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы проинформировать Вас, г-н Председатель, о том, что моя страна понимает, что отсрочка обсуждений по Аль-Кудсу требует сохранения статус-кво до предстоящих окончательных переговоров. |
(b) Nomination of a barrister or solicitor and payment of the respective fee, or deferring payment of the referred fee. | Ь) назначение судебного адвоката или частного поверенного (стряпчего) с оплатой соответствующего гонорара либо отсрочка выплаты такого гонорара. |
Deferring action would simply run the risk of weakening the draft Convention and it should therefore be adopted without a vote. | Отсрочка решения попросту приведет к тому, что возникнет опасность ослабления проекта конвенции, и поэтому его следует принять без голосования. |
The general basis for assessing taxes Calculating tax liabilities Minimizing and deferring tax liabilities by identifying relevant exemptions, relief and allowances | с) Минимизация и отсрочка налоговых платежей за счет использования соответствующих освобождений, скидок и льгот |
The idea is that deferring the warrant will give the Security Council leverage over Sudan. | Надеются на то, что отсрочка действия ордера даст дополнительный рычаг давления на Судан. |
For the foregoing reasons, the Commission, while sympathizing with staff concerns, was not in favour of deferring the issue to a later session. | По вышеупомянутым причинам Комиссия, разделяя обеспокоенность персонала, вместе с тем не поддержала перенос рассмотрения вопроса на одну из последующих сессий. |
If it ran out of time, the Committee could consider deferring to a later date its consideration of the question of strengthening external oversight mechanisms. | В случае нехватки времени можно было бы предусмотреть перенос рассмотрения вопроса о повышении эффективности механизмов внешнего контроля на более позднюю дату. |
In our view, deferring negotiations on these significant, core issues must not be an excuse for ignoring those issues and for not finding just, acceptable solutions. | По нашему мнению, перенос переговоров по этим важным, ключевым вопросам не должен служить предлогом для игнорирования этих вопросов и для отказа от поисков справедливых и приемлемых решений. |
It was also observed that deferring the matter to future work would allow States to take stock of the achievements of the UNIDROIT draft Convention and then decide whether further work could be undertaken. | Было также отмечено, что перенос этого вопроса для рассмотрения в рамках будущей работы позволил бы государствам ознакомиться с достижениями проекта конвенции УНИДРУА, а затем решить вопрос о том, может ли быть предпринята будущая работа. |
Deferring action on the matter would also enable Member States to engage in consultations with a view to achieving a consensus. | Кроме того, перенос на более позднюю дату принятия решения по данному вопросу позволит государствам-членам провести консультации в целях достижения консенсуса. |
If ours is the generation that can end poverty, there should be no deferring this essential mission, no shrinking away from the task. | Если наше поколение может покончить с нищетой, то нельзя откладывать эту крайне важную задачу, нельзя уклоняться от выполнения этой задачи. |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. | Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
For instance, the Committee could consider taking decisions, even if not by consensus, on applications that had been deferred for several sessions rather than deferring them indefinitely. | Например, Комитет мог бы рассмотреть возможность принятия решений, пусть даже не на основе консенсуса, по заявлениям, рассмотрение которых откладывалось на нескольких сессиях, вместо того, чтобы откладывать их рассмотрение на неопределенный срок. |
As a result, the Israelis legislate the settlement of the conflict with a view to deferring the settlement date again and again. | Израиль отсылает вопрос об урегулировании конфликта в законодательную сферу, с тем чтобы иметь возможность вновь и вновь откладывать дату этого урегулирования. |
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. | Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу. |
Mr. Perera (Sri Lanka) said that since all delegations had been given ample time to discuss the draft Convention it was difficult to see how deferring the item could lead to improvements in the text. | Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что, поскольку у всех делегаций было достаточно времени, чтобы обсудить проект конвенции, трудно понять, каким образом, откладывая данный пункт, можно добиться улучшения текста этого документа. |
The Board has nevertheless carried out its obligations by deferring or cancelling important country missions and by limiting the number of Board members going on a single mission. | Тем не менее Комитет выполнял свои обязательства, откладывая или отменяя важные миссии посещения стран и ограничивая число членов Комитета, выезжающих в составе одной миссии. |
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. | В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
For example, they may include detailed analyses of some issues as part of the action points defined in the national action plan, thereby deferring their response until after the national action plan has been launched. | Например, они могут включать подробный анализ некоторых вопросов в рамки основных направлений деятельности, определенных в национальном плане действий, откладывая тем самым меры своего реагирования на период после начала осуществления национального плана действий. |
The greater the demand for oil and gas from these regions, the more likely these regions are to seek higher prices, and to maintain them by deferring investment and limiting production. | Чем выше будет спрос на нефть и газ из данных регионов, тем более вероятно, что данные регионы станут повышать цены и поддерживать их неизменными, откладывая инвестиции и ограничивая добычу. |
Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
The Advisory Committee notes that the General Assembly, by deferring both the report of the Secretary-General and the Committee's report thereon, did not conclude its consideration of the Secretary-General's proposals or of the observations and recommendations contained in the Committee's earlier report. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея, отложив рассмотрение доклада Генерального секретаря и доклада Комитета по нему, не завершила свое рассмотрение предложений Генерального секретаря и замечаний и рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Комитета. |
Deferring that issue to a later time in the session, the Working Group approved the substance of the remainder of recommendation 195 unchanged. | Отложив рассмотрение этого вопроса на более позднее время в ходе нынешней сессии, Рабочая группа одобрила содержание остальной части текста рекомендации 195 без изменений. |
He cautioned against deferring much-needed reform in order to reduce costs. | Он предостерегает против откладывания столь необходимой реформы из-за сокращения расходов. |
After consulting a large number of sponsors and other members of the Committee as to the usefulness of deferring a decision on the draft resolution, his delegation had concluded that it would be advisable to take a decision on the draft at the current meeting. | После консультаций с большим числом соавторов и другими членами Комитета по вопросу о целесообразности откладывания принятия решения по этому проекту резолюции Соединенные Штаты пришли к выводу о необходимости принятия решения по этому проекту на нынешнем заседании. |
It also deplored the constant postponement of proceedings, with tribunal judges deferring to dilatory arguments by defence lawyers. | Оно также выражает сожаление по поводу того, что судебные разбирательства постоянно переносятся, поскольку судьи трибунала откладывают заседания, ссылаясь на представляемые защитниками доводы в обоснование необходимости отсрочек. |
School districts are increasing class sizes as they shed teachers, as well as deferring maintenance projects and curtailing the school-bus service. | Школьные округа увеличивают количество учащихся в классах, т.к. они сокращают учителей, а также откладывают осуществление проектов по ремонту и сворачивают облуживание школьными автобусами. |
The Advisory Committee is deferring action on these two posts until consideration of the report to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly in May 2006, as requested by the Committee in paragraph 7 of its report (A/60/735). | Консультативный комитет откладывает принятие решения по этим двум должностям до рассмотрения доклада, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в мае 2006 года в соответствии с просьбой Комитета, содержащейся в пункте 7 его доклада (А/60/735). |
In line with its recommendation in paragraph 37 above, the Committee is deferring action on the requirements associated with assistance to the Procurement Reform Implementation Team until its consideration of the report to be submitted in May 2006. | В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 37 выше, Комитет откладывает принятие решения по вопросу о потребностях в связи с оказанием помощи Группы по проведению реформы системы закупок до рассмотрения им доклада, который будет представлен в мае 2006 года. |
It was also possible to consider deferring to a later session items for which decisions were not required at the main part of the current session. | Кроме того, можно переносить на следующую сессию рассмотрение вопросов, не требующих принятия решений в ходе основной части текущей сессии. |
Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. | Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое. |
By endlessly deferring its settlement, this confrontation has become the epicentre of international instability, the main source of incomprehension between the different worlds and an easy alibi for all forms of terrorism. | Эта конфронтация, в результате бесконечного затягивания ее урегулирования, стала средоточием международной нестабильности, главным источником непонимания между различными мирами и удобным оправданием для всех форм терроризма. |
The recent installation of prepaid meters and the privatization of electricity distribution to ensure payment imply that the coping strategy of deferring utility bills is no longer available to poor and vulnerable households. | Недавняя установка предоплатных электросчетчиков и приватизация электроснабжения для обеспечения расчетов за электричество привели к тому, что стратегия затягивания оплаты коммунальных услуг уже не может быть использована малоимущими и уязвимыми домохозяйствами. |