| The request involved requirements which had been included in the budget for the support account for 2006/07 and on which the Advisory Committee had recommended deferring action, as well as new requirements under both the support account and the regular budget. | Эта просьба касается потребностей, которые были включены в бюджет вспомогательного счета на 2006/07 год и в отношении которых Консультативный комитет рекомендовал отложить решение, а также новых потребностей в рамках как вспомогательного счета, так и регулярного бюджета. |
| She proposed deferring a decision on the procedure to be adopted until the guide had been completed. | Она предлагает отложить принятие решения по процедуре до завершения работы над руководством. |
| In order to achieve the required targets, it was necessary to reduce temporary assistance, increase the use of self-revision and postpone the purchase of computerized systems for use in the Translation Services as well as other technological innovations, thereby deferring anticipated productivity gains. | Чтобы выйти на установленные цифры, потребовалось сократить временную помощь, увеличить использование саморедактирования и отложить приобретение компьютеризированных систем для использования в службах письменного перевода, а также внедрение другой новой технологии, что отсрочило реализацию ожидаемого прироста производительности труда. |
| However, we have come out in favour of deferring the election of its members so that account can be taken of the concerns expressed by States that have not yet ratified the Convention. | Однако мы выступали за то, чтобы отложить выборы членов этой Комиссии, с тем чтобы учесть соображения, высказанные государствами, которые еще не ратифицировали Конвенцию. |
| Most of the members who spoke, opted for the second option proposed by the Special Rapporteur, i.e. deferring the consideration of the question of international liability until the Commission has completed the second reading of prevention. | Большинство выступивших в Комиссии членов высказались за второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, т.е. за то, чтобы отложить рассмотрение вопроса о международной ответственности до завершения Комиссией второго чтения проекта статей о предотвращении. |
| Minimizing and deferring tax liabilities by identifying relevant exemptions, relief and allowances | с) Минимизация и отсрочка налоговых платежей за счет использования соответствующих освобождений, скидок и льгот |
| The CHAIRMAN said that deferring the debate for one week meant deciding to resume it within eight days, in the hope that informal consultations would have been completed in the meantime. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что отсрочка прений на одну неделю подразумевает их возобновление через восемь дней, а тем временем можно будет провести неофициальные консультации. |
| (b) Nomination of a barrister or solicitor and payment of the respective fee, or deferring payment of the referred fee. | Ь) назначение судебного адвоката или частного поверенного (стряпчего) с оплатой соответствующего гонорара либо отсрочка выплаты такого гонорара. |
| The general basis for assessing taxes Calculating tax liabilities Minimizing and deferring tax liabilities by identifying relevant exemptions, relief and allowances | с) Минимизация и отсрочка налоговых платежей за счет использования соответствующих освобождений, скидок и льгот |
| It is recognized that this revision of the target date for the implementation of IPSAS has the consequence of deferring the benefits that are expected to result from IPSAS-compliant financial processes and reporting. | Признается, что следствием переноса сроков перехода на МСУГС станет отсрочка реализации ожидаемых преимуществ от внедрения соответствующих МСУГС финансовых процедур и отчетности. |
| For the foregoing reasons, the Commission, while sympathizing with staff concerns, was not in favour of deferring the issue to a later session. | По вышеупомянутым причинам Комиссия, разделяя обеспокоенность персонала, вместе с тем не поддержала перенос рассмотрения вопроса на одну из последующих сессий. |
| If it ran out of time, the Committee could consider deferring to a later date its consideration of the question of strengthening external oversight mechanisms. | В случае нехватки времени можно было бы предусмотреть перенос рассмотрения вопроса о повышении эффективности механизмов внешнего контроля на более позднюю дату. |
| It was also observed that deferring the matter to future work would allow States to take stock of the achievements of the UNIDROIT draft Convention and then decide whether further work could be undertaken. | Было также отмечено, что перенос этого вопроса для рассмотрения в рамках будущей работы позволил бы государствам ознакомиться с достижениями проекта конвенции УНИДРУА, а затем решить вопрос о том, может ли быть предпринята будущая работа. |
| Deferring the item to the fifty-third session would be completely unacceptable to her delegation. | Перенос рассмотрения данного пункта на пятьдесят третью сессию абсолютно неприемлем для ее делегации. |
| Deferring action on the matter would also enable Member States to engage in consultations with a view to achieving a consensus. | Кроме того, перенос на более позднюю дату принятия решения по данному вопросу позволит государствам-членам провести консультации в целях достижения консенсуса. |
| The developed nations promised to pay reparations for their past sins at the Rio de Janeiro summit in 1992 but kept deferring their obligations by negotiating. | Развитые страны пообещали выплатить компенсации за свои прошлые грехи на саммите в Рио де Жанейро в 1992 году, но продолжают откладывать свои обязательства на переговорах. |
| Ms. PALM said that although she had hoped that the Committee would achieve consensus on the compromise text, the issue had now been debated at length, and she was not in favour of deferring it further. | Г-жа ПАЛМ говорит, что она надеялась на достижение Комитетом консенсуса по компромиссному тексту, но этот вопрос обсуждается уже достаточно долго, и она против того, чтобы и далее откладывать его. |
| Lastly, it was inappropriate to continue deferring the issue of cash balances retained in the accounts of closed peacekeeping missions. | Наконец, недопустимо продолжать откладывать обсуждение вопроса об остатках средств на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
| For instance, the Committee could consider taking decisions, even if not by consensus, on applications that had been deferred for several sessions rather than deferring them indefinitely. | Например, Комитет мог бы рассмотреть возможность принятия решений, пусть даже не на основе консенсуса, по заявлениям, рассмотрение которых откладывалось на нескольких сессиях, вместо того, чтобы откладывать их рассмотрение на неопределенный срок. |
| As a result, the Israelis legislate the settlement of the conflict with a view to deferring the settlement date again and again. | Израиль отсылает вопрос об урегулировании конфликта в законодательную сферу, с тем чтобы иметь возможность вновь и вновь откладывать дату этого урегулирования. |
| The Board has nevertheless carried out its obligations by deferring or cancelling important country missions and by limiting the number of Board members going on a single mission. | Тем не менее Комитет выполнял свои обязательства, откладывая или отменяя важные миссии посещения стран и ограничивая число членов Комитета, выезжающих в составе одной миссии. |
| In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. | В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
| For example, they may include detailed analyses of some issues as part of the action points defined in the national action plan, thereby deferring their response until after the national action plan has been launched. | Например, они могут включать подробный анализ некоторых вопросов в рамки основных направлений деятельности, определенных в национальном плане действий, откладывая тем самым меры своего реагирования на период после начала осуществления национального плана действий. |
| The greater the demand for oil and gas from these regions, the more likely these regions are to seek higher prices, and to maintain them by deferring investment and limiting production. | Чем выше будет спрос на нефть и газ из данных регионов, тем более вероятно, что данные регионы станут повышать цены и поддерживать их неизменными, откладывая инвестиции и ограничивая добычу. |
| By deferring decisions on those issues, the Committee would put itself at a disadvantage. | Откладывая решение этих вопросов, Комитет ставит себя в безвыигрышную ситуацию. |
| Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
| The Advisory Committee notes that the General Assembly, by deferring both the report of the Secretary-General and the Committee's report thereon, did not conclude its consideration of the Secretary-General's proposals or of the observations and recommendations contained in the Committee's earlier report. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея, отложив рассмотрение доклада Генерального секретаря и доклада Комитета по нему, не завершила свое рассмотрение предложений Генерального секретаря и замечаний и рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Комитета. |
| Deferring that issue to a later time in the session, the Working Group approved the substance of the remainder of recommendation 195 unchanged. | Отложив рассмотрение этого вопроса на более позднее время в ходе нынешней сессии, Рабочая группа одобрила содержание остальной части текста рекомендации 195 без изменений. |
| He cautioned against deferring much-needed reform in order to reduce costs. | Он предостерегает против откладывания столь необходимой реформы из-за сокращения расходов. |
| After consulting a large number of sponsors and other members of the Committee as to the usefulness of deferring a decision on the draft resolution, his delegation had concluded that it would be advisable to take a decision on the draft at the current meeting. | После консультаций с большим числом соавторов и другими членами Комитета по вопросу о целесообразности откладывания принятия решения по этому проекту резолюции Соединенные Штаты пришли к выводу о необходимости принятия решения по этому проекту на нынешнем заседании. |
| It also deplored the constant postponement of proceedings, with tribunal judges deferring to dilatory arguments by defence lawyers. | Оно также выражает сожаление по поводу того, что судебные разбирательства постоянно переносятся, поскольку судьи трибунала откладывают заседания, ссылаясь на представляемые защитниками доводы в обоснование необходимости отсрочек. |
| School districts are increasing class sizes as they shed teachers, as well as deferring maintenance projects and curtailing the school-bus service. | Школьные округа увеличивают количество учащихся в классах, т.к. они сокращают учителей, а также откладывают осуществление проектов по ремонту и сворачивают облуживание школьными автобусами. |
| The Advisory Committee is deferring action on these two posts until consideration of the report to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly in May 2006, as requested by the Committee in paragraph 7 of its report (A/60/735). | Консультативный комитет откладывает принятие решения по этим двум должностям до рассмотрения доклада, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в мае 2006 года в соответствии с просьбой Комитета, содержащейся в пункте 7 его доклада (А/60/735). |
| In line with its recommendation in paragraph 37 above, the Committee is deferring action on the requirements associated with assistance to the Procurement Reform Implementation Team until its consideration of the report to be submitted in May 2006. | В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 37 выше, Комитет откладывает принятие решения по вопросу о потребностях в связи с оказанием помощи Группы по проведению реформы системы закупок до рассмотрения им доклада, который будет представлен в мае 2006 года. |
| It was also possible to consider deferring to a later session items for which decisions were not required at the main part of the current session. | Кроме того, можно переносить на следующую сессию рассмотрение вопросов, не требующих принятия решений в ходе основной части текущей сессии. |
| Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. | Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое. |
| By endlessly deferring its settlement, this confrontation has become the epicentre of international instability, the main source of incomprehension between the different worlds and an easy alibi for all forms of terrorism. | Эта конфронтация, в результате бесконечного затягивания ее урегулирования, стала средоточием международной нестабильности, главным источником непонимания между различными мирами и удобным оправданием для всех форм терроризма. |
| The recent installation of prepaid meters and the privatization of electricity distribution to ensure payment imply that the coping strategy of deferring utility bills is no longer available to poor and vulnerable households. | Недавняя установка предоплатных электросчетчиков и приватизация электроснабжения для обеспечения расчетов за электричество привели к тому, что стратегия затягивания оплаты коммунальных услуг уже не может быть использована малоимущими и уязвимыми домохозяйствами. |