Mr. Burman (United States of America) proposed deferring the discussion of draft article 19 bis until the Commission had concluded its discussion of draft article 22. | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) предлагает отложить рассмотрение проекта ста-тьи 19 бис до тех пор, пока Комиссия не завершит обсуждения проекта статьи 22. |
Unlike that Committee, however, it did not have the luxury of deferring issues on which it had not reached a decision. | Однако в отличие от Пятого комитета он не может позволить себе отложить обсуждение тех вопросов, по которым не удалось принять решения. |
On the issue of an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments, the Advisory Committee recommends deferring a decision until the International Civil Service Commission has concluded its deliberations on the matter. | Что касается вопроса о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, то Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе. |
Mr. SADI (Jordan) would have preferred to maintain the reference to aggression as a crime subject to the jurisdiction of the Court, deferring its definition for a later stage if an acceptable formula could not be found. | Г-н САДИ (Иордания) предпочел бы сохранить ссылку на агрессию в качестве преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда, а его определение отложить на более поздний этап, если не может быть найдена приемлемая формулировка. |
He expressed his preference for focusing first on the subject of confined transboundary groundwaters and deferring a final decision regarding scope to a later stage. | Он предпочел бы сначала сосредоточить внимание на вопросе о замкнутых трансграничных грунтовых водах и отложить на более поздний срок принятие окончательного решения относительно сферы охвата. |
(b) Nomination of a barrister or solicitor and payment of the respective fee, or deferring payment of the referred fee. | Ь) назначение судебного адвоката или частного поверенного (стряпчего) с оплатой соответствующего гонорара либо отсрочка выплаты такого гонорара. |
Deferring payment of such pensions beyond age 60 without increasing the amount of such pensions reduces the value delivered to such judges since ultimately their pension annuities will be payable over a shorter lifespan; | Отсрочка выплаты таких пенсий до возраста старше 60 лет без увеличения суммы таких пенсий приводит к уменьшению стоимости получаемых пособий таких судей, поскольку в конечном счете их пенсионные аннуитеты будут выплачиваться в течение более короткого срока жизни; |
The arrangement deferring payment is irrelevant to the issue. | При этом отсрочка не имеет к делу никакого отношения. |
The idea is that deferring the warrant will give the Security Council leverage over Sudan. | Надеются на то, что отсрочка действия ордера даст дополнительный рычаг давления на Судан. |
It is recognized that this revision of the target date for the implementation of IPSAS has the consequence of deferring the benefits that are expected to result from IPSAS-compliant financial processes and reporting. | Признается, что следствием переноса сроков перехода на МСУГС станет отсрочка реализации ожидаемых преимуществ от внедрения соответствующих МСУГС финансовых процедур и отчетности. |
For the foregoing reasons, the Commission, while sympathizing with staff concerns, was not in favour of deferring the issue to a later session. | По вышеупомянутым причинам Комиссия, разделяя обеспокоенность персонала, вместе с тем не поддержала перенос рассмотрения вопроса на одну из последующих сессий. |
If it ran out of time, the Committee could consider deferring to a later date its consideration of the question of strengthening external oversight mechanisms. | В случае нехватки времени можно было бы предусмотреть перенос рассмотрения вопроса о повышении эффективности механизмов внешнего контроля на более позднюю дату. |
In our view, deferring negotiations on these significant, core issues must not be an excuse for ignoring those issues and for not finding just, acceptable solutions. | По нашему мнению, перенос переговоров по этим важным, ключевым вопросам не должен служить предлогом для игнорирования этих вопросов и для отказа от поисков справедливых и приемлемых решений. |
It was also observed that deferring the matter to future work would allow States to take stock of the achievements of the UNIDROIT draft Convention and then decide whether further work could be undertaken. | Было также отмечено, что перенос этого вопроса для рассмотрения в рамках будущей работы позволил бы государствам ознакомиться с достижениями проекта конвенции УНИДРУА, а затем решить вопрос о том, может ли быть предпринята будущая работа. |
Deferring the item to the fifty-third session would be completely unacceptable to her delegation. | Перенос рассмотрения данного пункта на пятьдесят третью сессию абсолютно неприемлем для ее делегации. |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. | Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
The developed nations promised to pay reparations for their past sins at the Rio de Janeiro summit in 1992 but kept deferring their obligations by negotiating. | Развитые страны пообещали выплатить компенсации за свои прошлые грехи на саммите в Рио де Жанейро в 1992 году, но продолжают откладывать свои обязательства на переговорах. |
It could see no justification for deferring the Secretary-General's request for 58 new security coordinators. | Она не видит оснований для того, чтобы откладывать рассмотрение просьбы Генерального секретаря о назначении 58 новых координаторов по вопросам безопасности. |
Lastly, it was inappropriate to continue deferring the issue of cash balances retained in the accounts of closed peacekeeping missions. | Наконец, недопустимо продолжать откладывать обсуждение вопроса об остатках средств на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
It shall decide on the period for which the temporary order referred to in article 98 is to remain in force whenever it deems that there exist grounds for deferring the examination of the request. | Суд принимает решение о продлении действия предохранительной меры во всех случаях, когда ему приходится откладывать рассмотрение искового заявления. |
Mr. Perera (Sri Lanka) said that since all delegations had been given ample time to discuss the draft Convention it was difficult to see how deferring the item could lead to improvements in the text. | Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что, поскольку у всех делегаций было достаточно времени, чтобы обсудить проект конвенции, трудно понять, каким образом, откладывая данный пункт, можно добиться улучшения текста этого документа. |
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. | В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
For example, they may include detailed analyses of some issues as part of the action points defined in the national action plan, thereby deferring their response until after the national action plan has been launched. | Например, они могут включать подробный анализ некоторых вопросов в рамки основных направлений деятельности, определенных в национальном плане действий, откладывая тем самым меры своего реагирования на период после начала осуществления национального плана действий. |
The greater the demand for oil and gas from these regions, the more likely these regions are to seek higher prices, and to maintain them by deferring investment and limiting production. | Чем выше будет спрос на нефть и газ из данных регионов, тем более вероятно, что данные регионы станут повышать цены и поддерживать их неизменными, откладывая инвестиции и ограничивая добычу. |
By deferring decisions on those issues, the Committee would put itself at a disadvantage. | Откладывая решение этих вопросов, Комитет ставит себя в безвыигрышную ситуацию. |
Mr. Sugiyama (Japan) said his delegation wished to express its satisfaction that the Committee had completed its work on time and without deferring any items to the second part of the resumed session. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Комитет завершил свою работу в установленный срок, не отложив рассмотрение ни одного вопроса до второй части возобновленной сессии. |
The Advisory Committee notes that the General Assembly, by deferring both the report of the Secretary-General and the Committee's report thereon, did not conclude its consideration of the Secretary-General's proposals or of the observations and recommendations contained in the Committee's earlier report. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея, отложив рассмотрение доклада Генерального секретаря и доклада Комитета по нему, не завершила свое рассмотрение предложений Генерального секретаря и замечаний и рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Комитета. |
Deferring that issue to a later time in the session, the Working Group approved the substance of the remainder of recommendation 195 unchanged. | Отложив рассмотрение этого вопроса на более позднее время в ходе нынешней сессии, Рабочая группа одобрила содержание остальной части текста рекомендации 195 без изменений. |
He cautioned against deferring much-needed reform in order to reduce costs. | Он предостерегает против откладывания столь необходимой реформы из-за сокращения расходов. |
After consulting a large number of sponsors and other members of the Committee as to the usefulness of deferring a decision on the draft resolution, his delegation had concluded that it would be advisable to take a decision on the draft at the current meeting. | После консультаций с большим числом соавторов и другими членами Комитета по вопросу о целесообразности откладывания принятия решения по этому проекту резолюции Соединенные Штаты пришли к выводу о необходимости принятия решения по этому проекту на нынешнем заседании. |
It also deplored the constant postponement of proceedings, with tribunal judges deferring to dilatory arguments by defence lawyers. | Оно также выражает сожаление по поводу того, что судебные разбирательства постоянно переносятся, поскольку судьи трибунала откладывают заседания, ссылаясь на представляемые защитниками доводы в обоснование необходимости отсрочек. |
School districts are increasing class sizes as they shed teachers, as well as deferring maintenance projects and curtailing the school-bus service. | Школьные округа увеличивают количество учащихся в классах, т.к. они сокращают учителей, а также откладывают осуществление проектов по ремонту и сворачивают облуживание школьными автобусами. |
The Advisory Committee is deferring action on these two posts until consideration of the report to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly in May 2006, as requested by the Committee in paragraph 7 of its report (A/60/735). | Консультативный комитет откладывает принятие решения по этим двум должностям до рассмотрения доклада, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в мае 2006 года в соответствии с просьбой Комитета, содержащейся в пункте 7 его доклада (А/60/735). |
In line with its recommendation in paragraph 37 above, the Committee is deferring action on the requirements associated with assistance to the Procurement Reform Implementation Team until its consideration of the report to be submitted in May 2006. | В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 37 выше, Комитет откладывает принятие решения по вопросу о потребностях в связи с оказанием помощи Группы по проведению реформы системы закупок до рассмотрения им доклада, который будет представлен в мае 2006 года. |
It was also possible to consider deferring to a later session items for which decisions were not required at the main part of the current session. | Кроме того, можно переносить на следующую сессию рассмотрение вопросов, не требующих принятия решений в ходе основной части текущей сессии. |
Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. | Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое. |
By endlessly deferring its settlement, this confrontation has become the epicentre of international instability, the main source of incomprehension between the different worlds and an easy alibi for all forms of terrorism. | Эта конфронтация, в результате бесконечного затягивания ее урегулирования, стала средоточием международной нестабильности, главным источником непонимания между различными мирами и удобным оправданием для всех форм терроризма. |
The recent installation of prepaid meters and the privatization of electricity distribution to ensure payment imply that the coping strategy of deferring utility bills is no longer available to poor and vulnerable households. | Недавняя установка предоплатных электросчетчиков и приватизация электроснабжения для обеспечения расчетов за электричество привели к тому, что стратегия затягивания оплаты коммунальных услуг уже не может быть использована малоимущими и уязвимыми домохозяйствами. |