Another representative considered erroneous the opinion that defaming a religion per se was different from inciting hatred against people who identify themselves on the basis of a particular religion. | Еще один представитель назвал ошибочным мнение о том, что диффамация религии как таковая отличается от подстрекательства к ненависти по отношению к людям, которые идентифицируют себя по признаку конкретной религии. |
The dilemma deepens, as independent research on the impact of such laws may not be possible, as a critical analysis of the law may by itself, in certain situations, be considered as defaming the religion itself. | Эта дилемма усложняется тем, что независимое исследование воздействия такого законодательства может быть невозможно, поскольку сам по себе критический анализ подобных законов в определенных ситуациях может расцениваться как диффамация данной религии. |
Section 198 Defaming a nation, ethnic group, race and opinion | Диффамация нации, этнической группы, расы и убеждений |
UNESCO also noted that defamation was considered criminal under the State's Penal Code of 2004, which imposed up to two years' imprisonment for defaming someone. | ЮНЕСКО также отметила, что в соответствии с Уголовным кодексом Катара 2004 года диффамация считается уголовным преступлением, наказуемым тюремным заключением на срок до двух лет за клевету на кого-либо. |
While noting the reference made to the offences of defaming and insulting persons belonging to ethnic groups, the Committee is concerned that relevant provisions do not reflect the entire content of article 4 of the Convention (arts. 2 and 4). | Принимая к сведению отсылку к таким преступлениям, как клевета и оскорбление лиц, принадлежащих к этническим группам, Комитет, высказывает свою обеспокоенность тем, что эти положения не покрывают всех предусмотренных в статье 4 Конвенции случаев (статьи 2 и 4). |
Offence of defaming the President. | Клевета на президента страны. |
If it were defamation, there would have to be someone I was defaming him to, or I... | Если это клевета, тогда должен быть кто-то, перед кем я его оклеветал... |
These initiatives notified the Human Rights Ombudsman of letters addressed to the Hungarian self-governing national community and certain individuals, defaming the Hungarian national community and denying its existence. | В них они информировали Уполномоченного по правам человека о письмах, полученных самоуправляемой венгерской общиной и некоторыми лицами, в которых содержится клевета на национальное венгерское меньшинство и отрицается его существование. |
Furthermore, on 15 December 2007, the Ministry of Information, Culture and Sports of the United Republic of Tanzania banned the complainant from exercising his profession as he had written articles defaming the leaders of the country. | Позднее, 15 декабря 2007 года, Министерство информации, культуры и спорта Объединенной Республики Танзания запретило заявителю заниматься профессиональной деятельностью в связи с тем, что он написал ряд статей, порочащих руководителей страны. |
On 26 March 1980 she was sentenced to five years exile under article 1901 of the RSFSR criminal code (dissemination of false fabrications defaming the Soviet state and social system). | 7 марта 1980 года арестована и 26 марта приговорена к пяти годам ссылки по ст. 1901 УК РСФСР (распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй). |
Political dissidents were usually charged under Articles 70 (agitation and propaganda against the Soviet state) and 190-1 (dissemination of false fabrications defaming the Soviet state and social system) of the RSFSR Criminal Code. | Политическим диссидентам часто предъявлялось обвинение по статье 70 (антисоветская агитация и пропаганда) и 190-1 (распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй) УК. |
Unfortunately, the private press immediately engaged in a campaign of spreading false information and insulting and defaming the army leadership as well as citizens. | К сожалению, частные печатные издания сразу же втянулись в кампанию по распространению искаженных новостных сообщений, оскорбительных и порочащих заявлений в адрес командования вооруженных сил и отдельных граждан. |
First, the DPRK will be compelled to reconsider the implementation of the agreement reached as long as the dignity of its supreme leadership is malignantly hurt and the acts of groundlessly slandering and defaming its social system persist. | Во-первых, КНДР будет вынуждена пересмотреть осуществление достигнутого соглашения, если злостные оскорбления достоинства верховного руководства и акты беспочвенной клеветы и дискредитации ее социальной системы не прекратятся. |
Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. | Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации. |
Japan is only interested in politicizing this issue with a view to defaming the Democratic People's Republic of Korea. | Одна лишь Япония заинтересована в политизации этой проблемы с целью опорочить Корейскую Народно-Демократичес-кую Республику. |
Japan is only interested in politicizing this issue with a view to defaming the Democratic People's Republic of Korea. Japan is bringing this issue to international forums of any kind, even to the forum that is devoted to economic assistance. | Одна лишь Япония заинтересована в политизации этой проблемы с целью опорочить Корейскую Народно-Демократичес-кую Республику. Япония поднимает этот вопрос в международных форумах любого рода, даже в форуме, занимающемся экономической помощью. |
My country is very concerned at current tensions and quarrels at the regional and international levels, given that certain Powers are fomenting and enjoying conflict among religions and cultures, defaming other religions instead of respecting them and their followers. | Наша страна серьезно озабочена наметившейся напряженностью и разногласиями на региональном и международном уровнях, причем некоторые державы разжигают и поощряют межрелигиозные и межкультурные конфликты, пытаясь опорочить другие религии вместо того, чтобы относиться к ним и их последователям с уважением. |