| My deceit was in pursuit of the truth, sir. | Мой обман был в погоне за истиной, сэр. |
| Actually and the Kremlin authority it is necessary for political parties to think up the next global deceit and to dissolve Russian people on new feats in the name of the false purposes. | Фактически политическим партиям и кремлевской власти необходимо придумать очередной глобальный обман и развести российский народ на новые подвиги во имя ложных целей. |
| Although it's been repressed, exiled... from the social awareness it had belonged to... the greatest deceit for the dying... | И хотя её изгнали... и хотя её изгнали из общественного сознания... происходит величайший обман, связанный с умиранием... |
| The lies, the deceit it just melts away. | Ложь, обман просто тают. |
| Exploitation + deceit + deceit regarding employment | Эксплуатация + обман + обман в предоставлении работы |
| Last week I helped a confused young woman free herself from her tangled web of lies and deceit. | На прошлой неделе я помог запутавшейся девушке освободиться от паутины лжи и обмана. |
| Yuri: In my experience, some of the most successful relationships are based on lies and deceit. | По моему опыту, самые лучшие отношения часто основаны на лжи и обмане. |
| There's naught left in him but lies and deceit. | В нем ничего не осталось, кроме лжи и предательства. |
| To lay trust in one stitched of lies and deceit. | Довериться тому, кто погряз во лжи и хитрости. |
| All the lying and deceit. | После всей этой лжи и обмана... |
| The same lies, the same deceit. | Тот же обман. Та же лживость. |
| You admit this deceit? | Ты признаешь эту лживость? |
| One of the most terrible things about them is their deceit. | Худшее в них - это лживость. |
| Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit. | Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира. |
| The Kampala regime is known for its deceit. | Режим Кампалы хорошо известен своим коварством. |
| The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
| Above all, investigators must be impartial, thorough, effective and prompt; otherwise, an investigation would be no more than a manoeuvre of artful deceit. | Прежде всего, следователи должны действовать на беспристрастной, тщательной, эффективной и незамедлительной основе; в ином случае расследование было бы не более чем маневром умелого введения в заблуждение. |
| There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information; | Налицо элемент введения в заблуждение или предоставления неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации. |
| A set of fingerprints on a Cadillac is hardly willful deceit. | Отпечатки пальцев в машине - это не введение в заблуждение. |
| (c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; | с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
| Piper is digging herself deeper and deeper into the pit of deceit with the Millers... | Пайпер все глубже и глубже вводит семью Миллеров в заблуждение. |