| But baId-faced lying, calculated deceit - I don't have much experience with that sort of thing. | Но наглая ложь, преднамеренный обман - с этим у меня немного опыта. |
| Commercial fraud, as defined by the United Nations, is similar to the offence of obtaining by deceit, false pretences or fraudulent misrepresentation, committed against legal persons, as established by our criminal code, and is thus a property crime. | В соответствии с определением, принятым Организацией Объединенных Наций, коммерческое мошенничество является схожим по составу преступления с такими правонарушениями, как обман, подлог или мошеннические действия в отношении юридических лиц, состав которых определен в нашем уголовном кодексе; таким образом, оно является преступлением против собственности. |
| Although it's been repressed, exiled... from the social awareness it had belonged to... the greatest deceit for the dying... | И хотя её изгнали... и хотя её изгнали из общественного сознания... происходит величайший обман, связанный с умиранием... |
| "Deceit from start to finish". | Обман с начала и до конца . |
| Now deceit carries on through the plant kingdom. | Обман распространяется и в царстве растений. |
| Is it right for us to perpetuate this deceit? | Я не могу больше жить во лжи. |
| Honest about your deceit. | Быть откровенной в своей лжи. |
| General, my job is to separate the chaff of deceit from the wheat of truth, and that man is a bushel of unshucked grain. | Моя работа - отделить зерна правды от сорняков лжи. А он - ходячая ложь. |
| This mayor and his minions have proven themselves again and again to be purveyors of lies and deceit. | Мэр и его приспешники уже бессчетное количество раз оказывались распространителями лжи и обмана. |
| Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies and deceit, and then, when they have divided us, then they will destroy us one by one. | Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному. |
| The same lies, the same deceit. | Тот же обман. Та же лживость. |
| You admit this deceit? | Ты признаешь эту лживость? |
| One of the most terrible things about them is their deceit. | Худшее в них - это лживость. |
| Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit. | Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира. |
| The Kampala regime is known for its deceit. | Режим Кампалы хорошо известен своим коварством. |
| The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
| Well, Benham Parsa is the type of man who revels in deceit and misdirection. | Ну, Бенхам Парса из тех людей, которые наслаждаются, обманывая и вводя в заблуждение других. |
| Above all, investigators must be impartial, thorough, effective and prompt; otherwise, an investigation would be no more than a manoeuvre of artful deceit. | Прежде всего, следователи должны действовать на беспристрастной, тщательной, эффективной и незамедлительной основе; в ином случае расследование было бы не более чем маневром умелого введения в заблуждение. |
| A set of fingerprints on a Cadillac is hardly willful deceit. | Отпечатки пальцев в машине - это не введение в заблуждение. |
| In some systems, the same conduct that would constitute commercial fraud may give rise to actions based on deliberate tortious conduct such as misrepresentation or deceit. | В некоторых системах одинаковое поведение, которое будет образовывать коммерческое мошенничество, может влечь за собой иски, предъявляемые на основании таких умышленных деликтных действий, как введение в заблуждение или обман. |
| Piper is digging herself deeper and deeper into the pit of deceit with the Millers... | Пайпер все глубже и глубже вводит семью Миллеров в заблуждение. |