| Here, take another day off. | Держи. Возьми еще один выходной. |
| Why couldn't you have just taken one day off? | Почему вы просто не взяли один выходной день? |
| The world's not going to end because Audrey Parker took a day off and had a picnic with me. | Послушай, мир не рухнет из-за того, что Одри Паркер взяла выходной и пошла со мной на пикник. |
| Well, you loaned out a plane without running it by us, and you gave a pilot and our head mechanic the day off without telling anybody. | Ну, ты одолжил самолет в обход нас, и ты дал пилоту и главному механику выходной никому не сказав. |
| Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
| Well, they've got special ones who work on their days off. | Есть адвокаты, которые работают в выходные. |
| The norms concerning days off introduced in this chapter are in accordance with the international norms and are applied to all wage earners of the national economy. | Глава V включает 20 статей, касающихся перерывов для отдыха, выходных дней, запрещения работы в выходные дни, компенсации за работу в выходные дни и т.д. Закрепленные в этой главе нормы соответствуют международным стандартам, и их действие распространяется на всех трудящихся страны. |
| He put on the groom's uniform on his day off, then he'd be the groom that day. | Он только надевал форму грума в выходные дни и изображал из себя. |
| Days off from work or school may be granted provided the time of absence is made up for without additional compensation for work on public holidays or in overtime hours. | Свободные от работы или школы дни могут предоставляться при условии, что время отсутствия не будет дополнительно компенсироваться работой в государственные выходные или в сверхурочное время. |
| Introduction of the principle that additional days off, the so-called "Saturdays off", are not included in the leave; | введение принципа, в соответствии с которым так называемые "субботние дополнительные выходные дни" не учитываются при расчете продолжительности отпуска; |