Well, I guess I just lost Some daughter-in-law points there. | Ну, полагаю, я просто потеряла несколько очков, как невестка. |
You don't even have money for meals these days, daughter-in-law? | У тебя что, уже на еду денег нет, невестка? |
If the owners of the house - in this case the in-laws - decide to sell the house, the daughter-in-law has no right to any proceedings of the sale or to live in the house after it is sold. | Если владельцы дома - в данном случае родственники мужа - решают продать дом, то невестка не имеет никакого права на участие в процессе продажи и на проживание в доме после того, как он будет продан. |
Your son and your daughter-in-law? | Ваш сын и невестка? |
You all right, daughter-in-law? | Все в порядке, невестка? |
My three stepchildren, whom I love as I do my own daughter Ginevra and you, Nadine, my dear daughter-in-law. | Трое моих пасынков, которых я люблю также как свою собственную дочь Джиневру... и Вы Надин, моя дорогая сноха... |
My daughter-in-law in the bedroom. | Моя сноха в спальне. |
The wife of your son is your daughter-in-law. | Жена вашего сына - сноха. |
What kind of daughter-in-law are you? | Ну что ты за сноха такая? |
No, because it was her habit to take that drug in water... administered by her daughter-in-law. | Нет, потому что это она принимала это наркотическое средство с водой и сноха его приготавливала. |
Yes, well no, not my daughter, my daughter-in-law. | Да... нет, она мне не дочь моя падчерица. |
"Judge's family" includes a judge's spouse, son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, and any other close relative or person who is a companion or employee of the judge and who lives in the judge's household. | «Члены семьи судьи» - супруг(а), сын, дочь, пасынок, падчерица и любой другой близкий родственник или лицо, которое проживает в доме судьи и является партнером судьи или служит у него по найму. |