Not surprisingly, defectors nowadays describe an environment of social breakdown, petty crime, and a Darwinian struggle for survival. | Неудивительно, что сегодня перебежчики описывают среду социального распада, мелких преступлений и дарвиновской борьбы за выживание. |
So does this now mean you're suggesting a relationship between criminality and Darwinian theory? | Значит ли это, что ты проводишь параллели между преступностью и дарвиновской теорией? |
He later described that plan: "To defend and articulate Unification theology especially in relation to Darwinian evolution." | Позже он описывал свой план: «Защищать и четко формулировать теологию объединения, особенно в отношении дарвиновской эволюции». |
The Discovery Institute has gathered over 761 scientists as of August 2008 to sign A Scientific Dissent From Darwinism in order to show that there are a number of scientists who dispute what they refer to as "Darwinian evolution." | «Discovery Institute» с 2001 до 2010 года собрал около 700 подписей учёных под тезисом «Научное несогласие с Дарвинизмом», чтобы показать, что есть много учёных, которые несогласны с так называемой «дарвиновской эволюцией». |
And when I talk about Darwinian evolution, I mean one thing and one thing only, and that is survival of the fittest. | Когда я говорю о дарвиновской эволюции, я имею в виду одну и только одну вещь - выживание наиболее приспособленных. |
Being vulnerable leads to being dinner in a Darwinian world. | А быть раненым, означает, стать обедом в мире Дарвина. |
The fin-de-siècle outlook was influenced by various intellectual developments, including Darwinian biology; Wagnerian aesthetics; Arthur de Gobineau's racialism; Gustave Le Bon's psychology; and the philosophies of Friedrich Nietzsche, Fyodor Dostoyevsky and Henri Bergson. | Мировоззрение Fin de siècle сформировалось под влиянием различных интеллектуальных разработок, в том числе биологии Дарвина, эстетики Вагнера, расизма Артюра де Гобино, психологии Гюстава Лебона и философии Фридриха Ницше, Фёдора Достоевского и Анри Бергсона. |
Capitalism advanced the human condition, said Schumpeter, through a "perennial gale of creative destruction," which he likened to a Darwinian process of natural selection to secure the "survival of the fittest." | Капитализм преобразовал общественное положение человека, говорил Шумпетер, через «постоянную бурю творческого разрушения», которую он сравнивал с процессом естественного отбора Дарвина, заключающийся в «выживании наиболее приспособленных». |
Even though no such organisms exist, biologists use Darwinian Demons in thought experiments to understand different life history strategies among different organisms. | Хотя таких организмов не существует, биологи используют демона Дарвина в мысленных экспериментах, чтобы понять жизненные стратегии в истории развития различных видов, проиллюстрировать, что организмам приходится идти на компромиссы при их адаптации к окружающей среде... |
However, like all organizations, the United Nations system is also subject to the Darwinian dictum of "adapt or perish". | Однако, как и все организации, система Организации Объединенных Наций подпадает под принцип Дарвина: "приспособиться или погибнуть". |
His lectures on Evolutionary Naturalism, "A Darwinian Understanding of Epistemology" and "A Darwinian Understanding of Ethics," are collected in The Nature and Limits of Human Understanding (ed. | Его лекции по эволюционному натурализму, «Дарвинистское понимание эпистемологии» (англ. А Darwinian Understanding of Epistemology) и «Дарвинистское понимание этики» (англ. A Darwinian Understanding of Ethics) были изданы в сборнике The Nature and Limits of Human Understanding. |
Keep in mind that, although it looks as if each individual is acting to cooperate, what's really going on is a kind of selfish Darwinian behavior. | Не забывайте, что, несмотря на то, что каждая особь, казалось бы, действует сообща с другими, на самом деле это совершенно эгоистичное, дарвинистское поведение. |
Keep in mind that, although it looks as if each individual is acting to cooperate, what's really going on is a kind of selfish Darwinian behavior. | Не забывайте, что, несмотря на то, что каждая особь, казалось бы, действует сообща с другими, на самом деле это совершенно эгоистичное, дарвинистское поведение. |
This is merely Darwinian capitalism. | Это просто дарвиновский капитализм. |
Strong disagreements have been launched against Dennett from Gould and his supporters, who allege that Dennett overstated his claims and misrepresented Gould's to reinforce what Gould describes as Dennett's "Darwinian fundamentalism". | Это породило серьёзное разногласие во мнениях между Деннетом и Гулдом с его сторонниками, которые утверждали, что Деннет искажает позицию Гулда, и что Гулд описывал как «дарвиновский фундаментализм». |
It is based on the Darwinian genetic algorithm with some modifications to account for the different patterns of evolution seen in genes and memes. | Он основывается на дарвиновском генетическом алгоритме с некоторыми модификациями для учёта различных эволюционных паттернов генов и мемов. |
No, I'm not, I mean successful in purely Darwinian terms. | Нет, я говорил исключительно в дарвиновском смысле. |
But there is no Darwinian payoff to sacrificing our resources to anonymous strangers, particularly those in faraway lands. | Но нет никакого дарвинистского объяснения жертвованию наших средств анонимным незнакомцам, особенно находящимся далеко. |
21st-century science is going to be driven by the integration of these two ideas: the triumph of relational ways of thinking about the world, on the one hand, and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world, on the other hand. | Двигателем науки 21-го века будет стремление объединить эти две идеи: победу релятивистского подхода к осмыслению мира, и идею самоорганизации, или дарвинистского подхода к восприятию мира, с другой стороны. |
21st-century science is going to be driven by the integration of these two ideas: the triumph of relational ways of thinking about the world, on the one hand, and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world, on the other hand. | Двигателем науки 21-го века будет стремление объединить эти две идеи: победу релятивистского подхода к осмыслению мира, и идею самоорганизации, или дарвинистского подхода к восприятию мира, с другой стороны. |
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years. | Эволюция по Дарвину медлительна и занимает сотни тысяч лет. |
Digital organisms are used as a tool to study the dynamics of Darwinian evolution, and to test or verify specific hypotheses or mathematical models of evolution. | Цифровые организмы используют в качестве инструмента для изучения динамики эволюции по Дарвину, для тестирования или проверки конкретных гипотез или математических моделей эволюции. |
Then human beings stepped out of the Darwinian flow of evolutionary history and created the second great wave of evolution, which was we changed the environment in which we evolved. | Затем человечество вышло за пределы эволюционной истории по Дарвину и породило вторую большую волну эволюции - которая заключалась в изменении самой среды обитания, в которой мы до этого эволюционировали. |
So, this made evolution suddenly Lamarckian, instead of Darwinian. Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years. | Эволюция неожиданно начинает действовать согласно теории Ламарка, а не Дарвина. Эволюция по Дарвину медлительна и занимает сотни тысяч лет. |
The first wave of evolution is what we think of as Darwinian evolution. | Первая волна эволюции - это то, что мы называем эволюцией по Дарвину. |
Darwinian natural selection is so stunningly elegant because it solves the problem of explaining complexity in terms of nothing but simplicity. | Дарвиновская теория естественного отбора так потрясающе элегантна, потому что объясненяет сложность очень просто. |
And Darwinian evolution is really the core theory. | И Дарвиновская теория стоит в основе всего. |
And some will oppose competition policy and strong corporate governance laws: let Darwinian survival work its wonders. | И некоторые будут противиться политике в области конкуренции и жестким законам в области корпоративного управления: мол, пусть работает дарвиновская теория естественного отбора. |
And some will oppose competition policy and strong corporate governance laws: let Darwinian survival work its wonders. | И некоторые будут противиться политике в области конкуренции и жестким законам в области корпоративного управления: мол, пусть работает дарвиновская теория естественного отбора. |