Eritrea's severe curtailment of fundamental freedoms had caused large numbers of people to flee. | Жесткое ограничение Эритреей основных свобод обусловило бегство большого числа людей. |
(a) Any curtailment of the veto requires Charter amendment | а) Любое ограничение права вето требует внесения поправок в Устав |
We believe that the curtailment of the use of the veto is essential for the effectiveness of the Security Council's work and that this can be achieved without introducing amendments to the Charter. | Мы считаем, что ограничение применения права вето является первостепенным для обеспечения эффективности работы Совета Безопасности, и его можно достичь без внесения поправок в Устав. |
To the extent that the recognition and judicial promotion of economic and social rights affects chiefly the most vulnerable groups, any curtailment or reduction in the State's contribution to legal aid funding directly undermines the mechanisms of protection and defence of economic, social and cultural rights. | Поскольку признание и судебная защита экономических и социальных прав касаются главным образом неимущих, любое ограничение или уменьшение вклада государства в финансирование государственной помощи непосредственно влияет на эффективность механизмов защиты и обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
Curtailment in the delivery of mail and in the frequency of opening hours of the Vienna International Centre. | Ограничение объема поступающей корреспонденции и часов работы Венского международного центра. |
There is need for an institutional mechanism at a high level within the central government to enforce coordinated and effective curtailment of public expenditure, with full awareness of social and economic priorities, when the country faces an acute economic crisis. | В рамках центрального правительства необходимо создать институциональный механизм на высоком уровне, с тем чтобы обеспечивать скоординированное и эффективное сокращение государственных расходов, полностью осознавая социальные и экономические приоритеты в условиях острого экономического кризиса в стране. |
Despite the curtailment of government expenditures at the time of dismal economic conditions in the ESCWA region, the sharp drops in government revenues in these countries were too large to be compensated. | Несмотря на сокращение государственных расходов в условиях неблагоприятной экономической конъюнктуры в регионе ЭСКЗА, оно не компенсировало резкого снижения государственных поступлений в этих странах. |
Such a reduction in the regular budget funding will place additional demands on extrabudgetary resources and may result in some curtailment of planned activities. | Такое сокращение объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, обусловит дополнительные потребности во внебюджетных ресурсах и может привести к определенному свертыванию запланированных мероприятий. |
The other four team sites in that Sector continue to mount the same number of patrols as before the curtailment, despite the reduced number of staff. | В четырех других точках базирования в этом секторе, несмотря на сокращение численности персонала, по-прежнему организуется столько же патрулей, что и до сокращения. |
Reduction and/or curtailment in the number of visits to offices away from Headquarters which were intended to offer periodic guidance and support on human resources management operational issues and policy. | Сокращение и/или ограничение количества поездок в периферийные места службы, планировавшихся в связи с периодическими мероприятиями по предоставлению консультаций и оказанию поддержки в том, что касается оперативных и установочных вопросов управления людскими ресурсами. |
Such a reduction in the regular budget funding will place additional demands on extrabudgetary resources and may result in some curtailment of planned activities. | Такое сокращение объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, обусловит дополнительные потребности во внебюджетных ресурсах и может привести к определенному свертыванию запланированных мероприятий. |
He stated that many members expressed concern that this open invitation to amend a human rights treaty is not helpful and may also lead to the curtailment of the functions of existing monitoring bodies. | Он заявил, что многие члены Комитета сочли, что такое открытое приглашение к изменению договора в области прав человека не является целесообразным и кроме того может привести к свертыванию функций существующих наблюдательных органов. |
The serious matter of inadequate resources was one of the major factors that contributed to the curtailment, both in number of participants and in duration, of the inter-Congolese dialogue in Addis Ababa last month. | Серьезный вопрос о нехватке ресурсов - это лишь один из крупных факторов, которые привели к свертыванию - с точки зрения как числа участников, так и продолжительности - межконголезского диалога, проходившего в прошлом месяце в Аддис-Абебе. |
The budgetary reductions made by departments in 1996 and 1997 resulted in the termination, curtailment and deferral of a number of publications originally proposed in the programme budget for the current biennium. | Бюджетные сокращения, произведенные департаментами в 1996 и 1997 годах, привели к прекращению, свертыванию или отсрочке выпуска целого ряда публикаций, изначально предусматривавшихся бюджетом по программам на текущий двухгодичный период. |
For that reason, it was inadvisable to pursue a zero-growth policy for the regular budget, since such a policy might lead to the curtailment of critical activities that primarily benefited developing countries. | По этой причине нецелесообразно проводить политику нулевого роста регулярного бюджета, поскольку такая политика может приводить к свертыванию деятельности, идущей на пользу в первую очередь развивающимся странам. |
In any case, there may be a serious risk of curtailment of basic civil liberties. | В любом случае, это сопряжено с серьезной опасностью урезания основных гражданских свобод. |
They continue to pose a major challenge to the security situation in Cambodia. They provide the context for the possible curtailment of recently acquired rights and freedoms. | Они по-прежнему служат основной угрозой безопасности в Камбодже, создавая основу для возможного урезания недавно приобретенных прав и свобод. |
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
Vague in wording and unnecessarily broad in scope, the new laws sparked widespread fear that Article 23 will lead to curtailment of basic rights. | Эти новые законы, с туманными формулировками и слишком большим охватом, вызвали у всех опасения, что после их принятия Статью 23 начнут использовать для урезания основных прав. |
Another shock had resulted from the preparation of the report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the level of assessments for peacekeeping, which would be around $1.1 billion for 1997; the prospect of further curtailment of peacekeeping assessments was very real. | Другое потрясение явилось следствием подготовки доклада для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам об объеме начисленных взносов на операции по поддержанию мира, который составит на 1997 год примерно 1,1 млрд. долл. США; весьма реальна перспектива дальнейшего урезания взносов на деятельность по поддержанию мира. |