Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. |
Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
And curtailing accelerated depreciation, the manufacturing production deduction, and the R&D tax credit - which account for about 80% of corporate-tax expenditures - would involve significant tradeoffs. |
И сокращение ускоренной амортизации, вычетов промышленного производства и налогового кредита на исследования и разработки - на долю которых приходится около 80% корпоративных налоговых расходов - потребует значительного согласования. |
The same day, Secretary of Defense Robert Gates criticized China for unexpectedly curtailing American ship visits to Chinese ports because of American arms sales to Taiwan. |
В тот же день министр обороны Роберт Гейтс критиковал Китай за внезапное сокращение визитов американских судов в китайские порты из-за продаж американского оружия Тайваню. |
The government had to adopt some measure to increase revenue such as selling offices, as well as curtailing its spending on some items. |
Правительство было вынуждено принять некоторые меры по повышению доходов, таких как продажа должностей, повышение налогов, а также сокращение расходов по некоторым пунктам. |
Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. |
После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок. |
We also share the view that simply curtailing the activities of the Tribunal and awaiting an improvement in the financial situation of the United Nations is not the best option. |
Мы также разделяем мнение, согласно которому простое сокращение деятельности Трибунала в ожидании улучшения финансовой ситуации Организации Объединенных Наций - это не лучший выход. |
Mr. Soomro (Pakistan) said that curtailing any waste of conference resources was crucial, as each hour of fully serviced conference time cost the Organization thousands of dollars. |
Г-н Соомро (Пакистан) говорит, что сокращение любых потерь конференционных ресурсов имеет решающее значение, поскольку каждый час конференционного времени с полным обслуживанием обходится Организации в тысячи долларов. |
Over the past two years, especially in the developed world, substantial efforts have been made towards curtailing the decline of national GDPs to create the preconditions for initiating a new cycle of development. |
В последние два года, особенно в развитых странах, делались значительные усилия сдержать сокращение валового национального продукта и создать условия для начала нового цикла развития. |
While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. |
Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination. |
Она должна быть направлена на ограничение и сокращение применения права вето с целью его последующей отмены; |
International networks such as the Pesticide Action Network and the International Persistent Organic Pollutants Elimination Network have had a tremendous impact on curtailing the use of chemicals that harm the world's food supply. |
Такие международные организации, как Сеть действий по ликвидации пестицидов и Международная сеть действий по ликвидации стойких органических загрязнителей оказывают огромное воздействие на сокращение использования химических веществ, которые наносят ущерб предложению продовольствия во всем мире. |
The human papilloma virus vaccine has proven highly effective and offers considerable promise for curtailing certain strains of the virus. |
Вакцина от вируса папилломы человека оказалась весьма эффективной и позволяет надеяться на незначительное сокращение масштабов распространения некоторых штаммов этого вируса. |
The key emphasis in the concept is curtailing destructive and high emission practices, increasing resource use efficiency through modernization and introducing new, more renewable energy production technologies. |
Основной акцент в этой концепции делается на сокращение масштабов применения вредных видов практики, являющихся источником большого объема выбросов и повышение эффективности использования ресурсов путем модернизации производства и внедрения новых технологий, работающих на возобновляемых источниках энергии. |
Social protection systems act as economic stabilizers, thereby limiting the contraction of aggregate demand and in turn curtailing the potential depth of a recession. |
Системы социальной защиты выполняют роль экономических стабилизаторов, ограничивая сокращение совокупного спроса и, в то же время, уменьшая глубину возможного кризиса. |
Those members expressed the view that taxpayers could not be expected to continue to pay for salary increases in the United Nations common system while curtailing the pay and benefits of their own national civil services. |
По мнению этих членов Комиссии, нельзя ожидать, что в условиях, когда происходит сокращение размеров вознаграждения, пособий и надбавок в национальных гражданских службах, за счет налогоплательщиков соответствующих стран будет обеспечиваться дальнейшее покрытие повышений размеров окладов в системе Организации Объединенных Наций. |
The risk for UNICEF, if this funding strategy does not work, will be a potential further reduction in future vaccine supply, curtailing immunization programmes and ultimately risking children's lives. |
Если эта стратегия финансирования не сработает, то опасностью для ЮНИСЕФ будет возможное дальнейшее сокращение поставок вакцин в будущем, свертывание программ в области иммунизации и в конечном счете создание опасности для жизни детей. |
We hope that the special session will come up with strategies that will aim at curtailing the spread of the pandemic so as to reduce its impact on children. |
Мы надеемся, что участники специальной сессии разработают стратегии, нацеленные на сокращение масштабов распространения этой пандемии, с тем чтобы ограничить ее воздействие на детей. |
On another level, the State is responsible for good governance, curtailing corruption and ensuring that conditions exist for human beings to bring themselves out of poverty and flourish in accordance with their intrinsic dignity. |
На другом уровне государство отвечает за благотворное управление, сокращение масштабов коррупции и создание для людей условий позволяющих им выбраться из нищеты и достичь уровня благосостояния, соответствующего присущему им чувству собственного достоинства. |
Considering this and with a view to preventing and curtailing juvenile anti-social behaviour, the Bulgarian legislator has enlisted the efforts of a broad range of public structures, including the family and the school. |
С учетом этого и имея в виду предотвращение и сокращение масштабов подросткового антисоциального поведения, болгарские законодатели обратились за поддержкой в своей работе к большому числу общественных структур, включая семью и школу. |
Another major element of reform in most developing countries in the region has been the progressive deregulation of interest rates and the curtailing of directed credit programmes, with interest rates on concessional loans being brought closer to market interest rates. |
Еще одним важным элементом реформ в большинстве развивающихся стран региона является постепенное дерегулирование процентных ставок и сокращение числа программ централизованного кредитования при установлении процентных ставок по предоставляемым на льготных условиях займам на уровне, приближающемся к рыночным процентным ставкам. |
The reduced requirement is attributable to the lower requirement for scheduled official travel, owing to the completion of the Mission's mandate and finalization of its substantive activities by 30 November 2012, and to the curtailing of training activities, owing to the closing of the Mission. |
Сокращение потребностей объясняется снижением потребности в запланированных официальных поездках по причине завершения мандата Миссии и ее основных видов деятельности к 30 ноября 2012 года, а также сокращением количества учебных мероприятий по причине завершения работы Миссии. |
Given that weapons possession is intricately linked to organized crime, sustained reduction of demand for weapons will depend on progress made in combating organized crime and curtailing the flow of illegal weapons. |
С учетом того факта, что владение оружием тесно связано с организованной преступностью, устойчивое сокращение спроса на оружие будет зависеть от прогресса, достигнутого в борьбе с организованной преступностью и сокращением потока незаконного оружия. |
The scale and reach of the current financial crisis has left the world economy facing a rapidly deteriorating outlook; the crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade. |
Широкое распространение текущего финансового кризиса ведет к быстрому ухудшению мирового экономического положения; кризис вызвал сокращение объемов кредитования и обесценивание активов, сокращение семейных расходов и сокращение объемов производства и торговли. |
For example, in section 1, table 1.7, item 5, the reduction would affect the number of missions of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict as well as curtailing political engagement; |
Так, например, в разделе 1 (таблица 1.7, пункт 5) сокращение отразится на количестве поездок Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и повлечет за собой сокращение политических контактов; |