But curtailing democracy in order to modernize the energy sector is not a good idea. | Однако ограничение демократии ради модернизации энергетического сектора является не самой лучшей идеей. |
Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. | Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
Curtailing parking facilities would affect the participation of delegations in the work of the Organization. | Ограничение стояночных мест скажется на участии делегаций в работе Организации. |
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. | Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
It should be aimed at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination and should lead to a democratic, more representative, more accountable and more effective Council. | Реформа должна быть направлена на ограничение и уменьшение использования вето в целях его ликвидации и должна привести к созданию демократического, более представительного, более подотчетного и более эффективного Совета. |
The government had to adopt some measure to increase revenue such as selling offices, as well as curtailing its spending on some items. | Правительство было вынуждено принять некоторые меры по повышению доходов, таких как продажа должностей, повышение налогов, а также сокращение расходов по некоторым пунктам. |
Over the past two years, especially in the developed world, substantial efforts have been made towards curtailing the decline of national GDPs to create the preconditions for initiating a new cycle of development. | В последние два года, особенно в развитых странах, делались значительные усилия сдержать сокращение валового национального продукта и создать условия для начала нового цикла развития. |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination. | Она должна быть направлена на ограничение и сокращение применения права вето с целью его последующей отмены; |
We hope that the special session will come up with strategies that will aim at curtailing the spread of the pandemic so as to reduce its impact on children. | Мы надеемся, что участники специальной сессии разработают стратегии, нацеленные на сокращение масштабов распространения этой пандемии, с тем чтобы ограничить ее воздействие на детей. |
Another major element of reform in most developing countries in the region has been the progressive deregulation of interest rates and the curtailing of directed credit programmes, with interest rates on concessional loans being brought closer to market interest rates. | Еще одним важным элементом реформ в большинстве развивающихся стран региона является постепенное дерегулирование процентных ставок и сокращение числа программ централизованного кредитования при установлении процентных ставок по предоставляемым на льготных условиях займам на уровне, приближающемся к рыночным процентным ставкам. |
The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. | Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика. |
The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. | Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты. |
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. | Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. | Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. | Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями. |
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. | Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию. |
The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. | Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО. |
This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. | Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе. |
The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. | Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам. |
Social protection systems act as economic stabilizers, thereby limiting the contraction of aggregate demand and in turn curtailing the potential depth of a recession. | Системы социальной защиты выполняют роль экономических стабилизаторов, ограничивая сокращение совокупного спроса и, в то же время, уменьшая глубину возможного кризиса. |
I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. | Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь. |
For example, laws from the previous regime curtailing the movement of women and their activities remain in force, a fact that the poor security situation offers little incentive to change. | Например, законы предыдущего режима, ограничивающие передвижение женщин и их деятельность, все еще не отменены, а отсутствие безопасности в стране мало способствует принятию каких-либо изменений. |
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. | Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. | Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
For the US, the EU, and Japan, it means ending massive subsidies to farmers and curtailing other forms of protection provided to uncompetitive sectors. | Для США, ЕС и Японии это означает - покончить с огромными субсидиями фермерам и сократить прочие формы поддержки неконкурентоспособных секторов экономики. |
The Millennium Development Goals call for the curtailing of poverty and the provision of appropriate health, social and educational services needed for the development of poor areas, which is connected to the development of rural areas. | В сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития содержится призыв сократить масштабы нищеты и обеспечить адекватность медицинского и социального обслуживания и возможностей для получения образования, необходимых для развития бедных районов, которые, в свою очередь, связаны с развитием сельских районов. |
The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
In the progress reports, numerous offices indicated that given the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets, thereby curtailing Machel Study-related activities. | В докладах о ходе исполнения многие отделения указали на то, что ввиду нехватки финансовых средств в 1998 году они были вынуждены сократить свои оперативные бюджеты, тем самым свернув деятельность по итогам обследования г-жи Машел. |
UNDOF is also expanding the use of the services of garbage contractors to remove waste from positions, as has long been the case in the two Camps, and is sharply curtailing incineration as a means of garbage disposal. | СООННР более широко используют также услуги подрядчиков для вывоза мусора со своих опорных пунктов, как это уже давно делается в обоих лагерях, и стараются резко сократить практику сжигания мусора как один из способов его удаления. |
JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. | В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав. |
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. | С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами. |
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. | Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников. |
While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. | Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий. |
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. | Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/. |
This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. | Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью. |
It is considered important to guard against the use of budgetary restrictions as a way of curtailing or penalizing enforcement. | Полагают, что важно предостеречь от использования бюджетных ограничений в целях сдерживания или сворачивания правоприменительной деятельности. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. | Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
Every effort has been made to contain the expenditures within the budgeted amount, which may necessitate curtailing activities that involve travel of staff, consultants, expert groups, equipment and other non-staff costs. | Принимаются все возможные меры для сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета, что может привести к необходимости свертывания деятельности, связанной с поездками персонала, привлечением консультантов, использованием групп экспертов, закупкой оборудования, а также с другими расходами, не связанными с персоналом. |
Force of circumstance has limited women's right to participate in political life and their access to senior government posts, thus curtailing the effective exercise of the political rights set forth in the Convention. | Осуществлению права женщины на участие в политической жизни и занятие высоких государственных постов препятствуют многочисленные факторы, которые ограничивают возможность эффективного осуществления политических прав, провозглашенных в КЛДЖ. |
The Special Rapporteur noted that provisions in many laws in Cambodia, including even the new Penal Code, go beyond international standards in curtailing people's freedoms, as do the courts' application and interpretation of such laws. | Специальный докладчик отметил, что положения многих законов в Камбодже, включая даже новый Уголовный кодекс, ограничивают свободу людей в большей мере, чем это предусмотрено в международных стандартах, и это же касается применения и толкования этих законов судами. |
With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. | В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки. |
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... | Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей). |
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |