Английский - русский
Перевод слова Curtailing

Перевод curtailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 25)
Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов.
These also demand collective action; and, in this, Jamaica has been unrelenting in its support of effective measures aimed at curtailing the spread of nuclear and other weapons of mass destruction. Эти последние также требуют коллективных действий; в связи с этим Ямайка всегда неизменно поддерживала эффективные меры, направленные на ограничение распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
Curtailing the flow of recruits is even more essential. Ограничение потока новобранцев имеет еще более важное значение.
International efforts should focus on curtailing illicit financial flows and other corrupt practices including cross-border tax evasion and transfer mispricing. Международные усилия должны быть направлены на ограничение незаконных финансовых потоков и других коррупционных схем, в том числе трансграничных операций, осуществляемых с целью уклонения от уплаты налогов, и злоупотреблений трансфертным ценообразованием.
Curtailing freedom merely polarizes society. Ограничение свободы поляризует общество.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 24)
Over the past two years, especially in the developed world, substantial efforts have been made towards curtailing the decline of national GDPs to create the preconditions for initiating a new cycle of development. В последние два года, особенно в развитых странах, делались значительные усилия сдержать сокращение валового национального продукта и создать условия для начала нового цикла развития.
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination. Она должна быть направлена на ограничение и сокращение применения права вето с целью его последующей отмены;
The risk for UNICEF, if this funding strategy does not work, will be a potential further reduction in future vaccine supply, curtailing immunization programmes and ultimately risking children's lives. Если эта стратегия финансирования не сработает, то опасностью для ЮНИСЕФ будет возможное дальнейшее сокращение поставок вакцин в будущем, свертывание программ в области иммунизации и в конечном счете создание опасности для жизни детей.
On another level, the State is responsible for good governance, curtailing corruption and ensuring that conditions exist for human beings to bring themselves out of poverty and flourish in accordance with their intrinsic dignity. На другом уровне государство отвечает за благотворное управление, сокращение масштабов коррупции и создание для людей условий позволяющих им выбраться из нищеты и достичь уровня благосостояния, соответствующего присущему им чувству собственного достоинства.
The reduced requirement is attributable to the lower requirement for scheduled official travel, owing to the completion of the Mission's mandate and finalization of its substantive activities by 30 November 2012, and to the curtailing of training activities, owing to the closing of the Mission. Сокращение потребностей объясняется снижением потребности в запланированных официальных поездках по причине завершения мандата Миссии и ее основных видов деятельности к 30 ноября 2012 года, а также сокращением количества учебных мероприятий по причине завершения работы Миссии.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 7)
Moreover, curtailing governments' access to international credit (and, by extension, inducing more fiscal responsibility) could actually help more enterprising and productive borrowers. Кроме того, сокращая доступ правительств к международному кредиту (и, как следствие, стимулируя большую финансовую ответственность), это могло бы фактически помочь более инициативным и производительным заемщикам.
The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты.
His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции.
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата.
For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 9)
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию.
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт.
The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО.
In this way and through judicial consideration of accusations concerning possible insults to the Head of State, the military courts exercise control over opponents, curtailing freedom of expression and limiting the exercise of political activity within the framework of the democratic pluralism of the State. Таким образом, в силу подсудности военным трибуналам дел о преступлениях против главы государства, они осуществляют контроль над оппозицией, ограничивая свободу выражения мнения и политическую деятельность в рамках многопартийной системы демократического государства.
The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 7)
I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь.
Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории.
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии.
Больше примеров...
Сократить (примеров 16)
At the same time, ways should be examined of increasing the effectiveness of aid programmes and curtailing their overheads. В то же время следует изучить формы повышения эффективности программ помощи и сократить общие расходы.
The HR Committee recommended curtailing the number of offences punishable by death, avoiding public executions and providing the accused with all necessary guarantees, including a fair trial. Комитет по правам человека рекомендовал сократить число преступлений, за которые предусмотрена смертная казнь, избегать публичных казней и предоставлять обвиняемым все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство.
The four suggestions, proposed as means of curtailing excessive motions, will be tabled for discussion by the judges at the next plenary. Четыре предложения - призванные сократить чрезмерное количество ходатайств - будут вынесены на обсуждение судей на следующем пленарном заседании.
UNDOF is also expanding the use of the services of garbage contractors to remove waste from positions, as has long been the case in the two Camps, and is sharply curtailing incineration as a means of garbage disposal. СООННР более широко используют также услуги подрядчиков для вывоза мусора со своих опорных пунктов, как это уже давно делается в обоих лагерях, и стараются резко сократить практику сжигания мусора как один из способов его удаления.
The Movement also reiterates the need to reform and democratize the decision-making processes of the Council, including limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination. Движение вновь заявляет о необходимости реформировать и демократизировать процесс принятия решений в Совете, и в том числе сократить и ограничить применение права вето, с тем чтобы в конечном итоге ликвидировать его.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 6)
JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав.
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами.
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников.
While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий.
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 6)
This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью.
It is considered important to guard against the use of budgetary restrictions as a way of curtailing or penalizing enforcement. Полагают, что важно предостеречь от использования бюджетных ограничений в целях сдерживания или сворачивания правоприменительной деятельности.
His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма.
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия.
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 7)
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития.
Force of circumstance has limited women's right to participate in political life and their access to senior government posts, thus curtailing the effective exercise of the political rights set forth in the Convention. Осуществлению права женщины на участие в политической жизни и занятие высоких государственных постов препятствуют многочисленные факторы, которые ограничивают возможность эффективного осуществления политических прав, провозглашенных в КЛДЖ.
With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки.
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
Больше примеров...