Английский - русский
Перевод слова Curtailing

Перевод curtailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 25)
Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов.
Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью.
Curtailing parking facilities would affect the participation of delegations in the work of the Organization. Ограничение стояночных мест скажется на участии делегаций в работе Организации.
Curtailing the flow of recruits is even more essential. Ограничение потока новобранцев имеет еще более важное значение.
Curtailing freedom merely polarizes society. Ограничение свободы поляризует общество.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 24)
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности.
We also share the view that simply curtailing the activities of the Tribunal and awaiting an improvement in the financial situation of the United Nations is not the best option. Мы также разделяем мнение, согласно которому простое сокращение деятельности Трибунала в ожидании улучшения финансовой ситуации Организации Объединенных Наций - это не лучший выход.
International networks such as the Pesticide Action Network and the International Persistent Organic Pollutants Elimination Network have had a tremendous impact on curtailing the use of chemicals that harm the world's food supply. Такие международные организации, как Сеть действий по ликвидации пестицидов и Международная сеть действий по ликвидации стойких органических загрязнителей оказывают огромное воздействие на сокращение использования химических веществ, которые наносят ущерб предложению продовольствия во всем мире.
The human papilloma virus vaccine has proven highly effective and offers considerable promise for curtailing certain strains of the virus. Вакцина от вируса папилломы человека оказалась весьма эффективной и позволяет надеяться на незначительное сокращение масштабов распространения некоторых штаммов этого вируса.
Given that weapons possession is intricately linked to organized crime, sustained reduction of demand for weapons will depend on progress made in combating organized crime and curtailing the flow of illegal weapons. С учетом того факта, что владение оружием тесно связано с организованной преступностью, устойчивое сокращение спроса на оружие будет зависеть от прогресса, достигнутого в борьбе с организованной преступностью и сокращением потока незаконного оружия.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 7)
The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика.
Moreover, curtailing governments' access to international credit (and, by extension, inducing more fiscal responsibility) could actually help more enterprising and productive borrowers. Кроме того, сокращая доступ правительств к международному кредиту (и, как следствие, стимулируя большую финансовую ответственность), это могло бы фактически помочь более инициативным и производительным заемщикам.
The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты.
His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции.
For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 9)
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию.
The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО.
This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе.
In other areas, systems are well past their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. Срок эксплуатации других систем уже давно истек, и в этой связи можно ожидать, что количество аварийных случаев, связанных с их выходом из строя, будет продолжать быстро расти, ограничивая любые будущие работы по реконструкции.
Social protection systems act as economic stabilizers, thereby limiting the contraction of aggregate demand and in turn curtailing the potential depth of a recession. Системы социальной защиты выполняют роль экономических стабилизаторов, ограничивая сокращение совокупного спроса и, в то же время, уменьшая глубину возможного кризиса.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 7)
I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь.
For example, laws from the previous regime curtailing the movement of women and their activities remain in force, a fact that the poor security situation offers little incentive to change. Например, законы предыдущего режима, ограничивающие передвижение женщин и их деятельность, все еще не отменены, а отсутствие безопасности в стране мало способствует принятию каких-либо изменений.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории.
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии.
Больше примеров...
Сократить (примеров 16)
At the same time, ways should be examined of increasing the effectiveness of aid programmes and curtailing their overheads. В то же время следует изучить формы повышения эффективности программ помощи и сократить общие расходы.
For the US, the EU, and Japan, it means ending massive subsidies to farmers and curtailing other forms of protection provided to uncompetitive sectors. Для США, ЕС и Японии это означает - покончить с огромными субсидиями фермерам и сократить прочие формы поддержки неконкурентоспособных секторов экономики.
The international drug-control treaties are the result of the efforts of the international community to combat the world drug problem and to ensure that narcotic drugs are available for medical and scientific purposes while curtailing their diversion to the illicit market and preventing drug abuse. Международные договоры о контроле над наркотиками стали результатом усилий международного сообщества в борьбе с глобальной проблемой наркотиков, которое стремится обеспечить доступность наркотических средств для медицинских и научных целей и одновременно с этим сократить их поступление на противозаконные рынки и бороться со злоупотреблением наркотиками.
Other recommendations suggested curtailing tourist activity and requiring tour operators to file environmental-impact statements. В других рекомендациях предлагалось сократить масштабы туризма и требовать от организаторов туров представления заключений о воздействии на окружающую среду.
The Special Committee also continued the practice of circulating communications and information material, as far as possible, in the form of informal notes and aides-mémoires in the original language of submission, thus curtailing documentation requirements and accruing considerable savings for the Organization. Специальный комитет также продолжал практику распространения сообщений и информационных материалов по возможности в форме неофициальных и памятных записок на языке оригинала, в результате чего удалось сократить потребности в документации и таким образом обеспечить значительную экономию для Организации.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 6)
ICTR will continue to seek solutions which reduce costs but without curtailing the right to an efficient defence. МУТР будет и впредь искать такие решения, которые позволяли бы сокращать расходы без ущемления права на эффективную защиту.
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами.
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников.
While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий.
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 6)
It is considered important to guard against the use of budgetary restrictions as a way of curtailing or penalizing enforcement. Полагают, что важно предостеречь от использования бюджетных ограничений в целях сдерживания или сворачивания правоприменительной деятельности.
His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма.
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия.
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников.
Every effort has been made to contain the expenditures within the budgeted amount, which may necessitate curtailing activities that involve travel of staff, consultants, expert groups, equipment and other non-staff costs. Принимаются все возможные меры для сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета, что может привести к необходимости свертывания деятельности, связанной с поездками персонала, привлечением консультантов, использованием групп экспертов, закупкой оборудования, а также с другими расходами, не связанными с персоналом.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 7)
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития.
The Special Rapporteur noted that provisions in many laws in Cambodia, including even the new Penal Code, go beyond international standards in curtailing people's freedoms, as do the courts' application and interpretation of such laws. Специальный докладчик отметил, что положения многих законов в Камбодже, включая даже новый Уголовный кодекс, ограничивают свободу людей в большей мере, чем это предусмотрено в международных стандартах, и это же касается применения и толкования этих законов судами.
With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки.
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
Больше примеров...