But curtailing democracy in order to modernize the energy sector is not a good idea. |
Однако ограничение демократии ради модернизации энергетического сектора является не самой лучшей идеей. |
He added that national policies aimed at curtailing the free flow of short-term capital flows had to avoid constituting barriers to direct investments. |
Оратор добавил, что национальная политика, направленная на ограничение свободных потоков краткосрочного капитала, не должна приводить к созданию барьеров для прямых инвестиций. |
The delegation reaffirmed that in Honduras there was no State policy of curtailing human rights. |
Делегация вновь подтвердила, что Гондурас не проводит государственную политику, направленную на ограничение прав человека. |
The United States of America did not consider curtailing expression to be an appropriate or effective means of combating racism and related intolerance. |
Соединенные Штаты Америки не считают, что ограничение свободы выражения является надлежащим или эффективным средством борьбы против расизма и связанной с ним нетерпимости. |
Despite the difficulty of imposing such a travel ban, the identification and curtailing of al-Qa'idah mobility is an essential element for combating its terrorism. |
Несмотря на трудности с введением такого запрета на поездки, выявление случаев передвижения членов «Аль-Каиды» и его ограничение являются одним из важнейших элементов борьбы с такого рода терроризмом. |
Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. |
Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов. |
Any significant curtailing of human rights would require a comprehensive amendment of the constitution which would only be admissible on the basis of a referendum. |
Любое существенное ограничение прав человека требует внесения поправок в Конституцию, что возможно сделать только путем референдума. |
Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. |
Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
While the issue of enlargement continues to be complex, we believe there has existed for some time wide agreement on the equally important areas of reforming the Council's working methods and the curtailing of the veto. |
Хотя вопрос о расширении членского состава продолжает вызывать сложности, мы считаем, что уже на протяжении некоторого времени существует широкое согласие в отношении столь же важных сфер реформы, как методы работы Совета и ограничение сферы применения права вето. |
These also demand collective action; and, in this, Jamaica has been unrelenting in its support of effective measures aimed at curtailing the spread of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Эти последние также требуют коллективных действий; в связи с этим Ямайка всегда неизменно поддерживала эффективные меры, направленные на ограничение распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
While the increase in racist incidents, including on the Internet, was a matter of concern, curtailing expression was not an appropriate or effective means of combating racism. |
Хотя увеличение числа расистских инцидентов, в том числе с использованием Интернета, вызывает обеспокоенность, ограничение свободного выражения своего мнения не является надлежащим или эффективным средством борьбы с расизмом. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Curtailing parking facilities would affect the participation of delegations in the work of the Organization. |
Ограничение стояночных мест скажется на участии делегаций в работе Организации. |
Curtailing the flow of recruits is even more essential. |
Ограничение потока новобранцев имеет еще более важное значение. |
Curtailing expression was not a viable means of eliminating racism and related intolerance. |
Ограничение свободы слова не является действенным средством в искоренении расизма и связанной с ним нетерпимости. |
Curtailing illicit financial outflows and ensuring the repatriation of illicit funds to the countries of origin can increase the resources available to these countries for development, poverty alleviation and the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Ограничение незаконного оттока финансовых средств и обеспечение репатриации незаконных средств в страны происхождения может увеличить объем ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран для целей развития, сокращения масштабов нищеты и осуществления всех прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
International efforts should focus on curtailing illicit financial flows and other corrupt practices including cross-border tax evasion and transfer mispricing. |
Международные усилия должны быть направлены на ограничение незаконных финансовых потоков и других коррупционных схем, в том числе трансграничных операций, осуществляемых с целью уклонения от уплаты налогов, и злоупотреблений трансфертным ценообразованием. |
MBHR noted that the curtailing of the right to strike risks leading not only to a degradation of labour conditions but also to more radical forms of protest. |
МБПЧ отметила, что ограничение права на забастовку чревато не только ухудшением трудовых отношений, но и проявлением более радикальных форм протеста66. |
Curtailing freedom merely polarizes society. |
Ограничение свободы поляризует общество. |
Reform should also aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its ultimate elimination. |
Такая реформа должна также предусматривать ограничение и сдержанность в применении вето, ставя себе целью в конечном итоге аннулировать его. |
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. |
Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination. |
Она должна быть направлена на ограничение и сокращение применения права вето с целью его последующей отмены; |
It should be aimed at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination and should lead to a democratic, more representative, more accountable and more effective Council. |
Реформа должна быть направлена на ограничение и уменьшение использования вето в целях его ликвидации и должна привести к созданию демократического, более представительного, более подотчетного и более эффективного Совета. |
It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination; |
Реформа должна быть направлена на ограничение применения вето вплоть до его полной отмены в дальнейшем. |
This has negatively affected the Mission's ability to discharge fully its mandate by limiting monitoring and verification activities, hindering quick reaction capability and curtailing the Mission's logistical and medical services. |
Это серьезно подорвало способность Миссии в полном объеме выполнять свой мандат, поскольку вызвало резкое ограничение мероприятий по контролю и проверке, сказалось на ее способности к быстрому реагированию и привело к сокращению числа услуг, оказываемых Миссией в области материально-технического обеспечения и медицинской помощи. |