If culpability is obvious but the accused refuses to admit to it, the sentence may be correspondingly severe. |
Если виновность очевидна, но обвиняемый отказывается признаться в этом, приговор может быть, соответственно, тяжелее. |
However, general consensus is that the report accurately assessed the government's culpability. |
Тем не менее, по общему мнению, в докладе точно оценена виновность правительства. |
Such procedures might, at the very least, establish the culpability of war criminals and limit their movement. |
На основании таких процедур можно было бы, как минимум, устанавливать виновность военных преступников и ограничивать их передвижение. |
The accused is entitled to a hearing in which an individualized consideration of culpability is afforded. |
Обвиняемый имеет право на такое разбирательство дела, в ходе которого виновность каждого лица рассматривается в отдельности. |
The Expert Group understands that amendments have been motivated by new evidence and by the obligation to address the full culpability of accused persons. |
Группа экспертов понимает, что поправки продиктованы появлением новых доказательств и стремлением доказать полную виновность обвиняемых лиц. |
For us, it is indeed obvious that it is the individual culpability or innocence of the indictee that is all important. |
Для нас совершенно очевидно, что самое главное - это индивидуальная виновность или невиновность обвиняемого. |
A further cause of concern was the increasing criminal prosecution of mariners in pollution cases, even when there was no criminal culpability. |
Еще одним предметом обеспокоенности является все более активное уголовное преследование моряков в случаях загрязнения, даже если виновность не установлена. |
In contrast, criminalization is inappropriate where there is a lack of such culpability. |
Напротив, криминализация неадекватна там, где отсутствует такая виновность. |
In two major incidents, senior government officials have not been held to account for potentially serious violations despite substantial evidence suggesting their culpability. |
В двух случаях крупных инцидентов старшие должностные лица правительства не были привлечены к ответственности за потенциально серьезные нарушения, несмотря на многочисленные доказательства, предположительно указывающие на их виновность. |
In its internal law, that culpability of the West... |
В этом внутреннем законодательстве, виновность Запада... |
To exercise this right, Eritrea should have been provided with all the relevant documents that purport to establish its culpability. |
Чтобы Эритрея могла воспользоваться этим правом, ей должны были быть предоставлены все соответствующие документы, которые якобы устанавливают ее виновность. |
It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. |
Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность. |
It might also be difficult to establish the culpability of the State sponsor, even if its activities in that capacity could be proved. |
Может оказаться также затруднительным установить виновность государства-спонсора, даже если его деятельность в этом качестве может быть доказана. |
In this entity the culpability of the authorities is further compounded by the ongoing political leadership exercised by indicted war criminals. |
В этом образовании виновность властей еще более усугубляется тем фактом, что у власти по-прежнему остаются лица, обвиняемые в военных преступлениях. |
The term responsibility has therefore replaced the term culpability, which was used by the legislation that preceded the Divorce Law. |
Поэтому термин "ответственность" заменил термин "виновность", который использовался в законодательстве, предшествовавшем Закону о разводе. |
Under Section 3, paragraphs 1 to 3 of the Criminal Code, culpability of an offence committed in the territory of the Slovak Republic has to be determined. |
В соответствии с пунктами 13 статьи 3 Уголовного кодекса виновность в совершении преступления на территории Словацкой Республики должна быть доказана. |
In this connection, the Secretary-General remains mindful that the reporting of allegations does not establish culpability and that, in all instances, investigations should proceed on the basis that individuals are presumed to be innocent. |
В этой связи Генеральный секретарь по-прежнему памятует о том, что сами по себе заявления не означают виновность и что во всех случаях следует проводить расследование, основываясь на презумпции невиновности. |
Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
In contrast to nominalist models, "realist" or "organizational" models of liability seek to reflect the culpability of the organization itself, without necessarily needing to focus on individual perpetrators. |
В отличие от номиналистических моделей "реалистичные" или "организационные" модели ответственности преследуют цель отразить виновность самой организации, что не всегда связано с необходимостью уделять повышенное внимание отдельным исполнителям. |
A suicide note found next to the body admitting to his culpability in the infamous Basra heist eight years ago. |
Рядом с его телом найдена предсмертная записка в которой он признает свою виновность в позорном грабеже Басры 8 лет назад |
The increasing criminal prosecution of mariners in pollution cases, even when there was no criminal culpability, was another source of concern according to the representative of the Seamen's Church Institute. |
Еще одним предметом обеспокоенности, с точки зрения представителя Церковного института помощи морякам, является все более активное уголовное преследование моряков в случаях загрязнения, даже если виновность не установлена. |
When someone does violate a law, it is morally wrong; culpability is thus a significant factor in this stage as it separates the bad domains from the good ones. |
Когда кто-то действительно нарушает закон, это нравственно неправильно; виновность, таким образом, является существенным фактором в данном этапе, она отделяет правильные, хорошие поступки от плохих. |
Under section 17 of the Penal Code, culpability for a crime committed on the territory of the Republic shall be judged according to the criminal law of the Slovak Republic. |
Согласно статье 17 Уголовного кодекса, виновность в преступлении, совершенном на территории Словацкой Республики, определяется с учетом словацкого уголовного права. |
The culpability of the offence is also determined according to the Criminal Code when it is stipulated in an international treaty ratified and promulgated in the manner laid down by law and binding for the Slovak Republic. |
Виновность в совершении преступления также устанавливается в соответствии с Уголовным кодексом, если это предусмотрено в международном договоре, ратифицированном и обнародованном образом, определяемым законом, и обязательном для Словацкой Республики. |
On the one hand the security service personnel denied any involvement in arrests in spite of large-scale corroborative evidence of their culpability. [...] |
С одной стороны, сотрудники службы безопасности отрицали какую-либо причастность к арестам, несмотря на огромное количество доказательств, подтверждающих их виновность. [...] |