The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". |
Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО». |
Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. |
Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
Impunity means that those persons who commit human rights violations - particularly members of the military, police and other armed forces - are not arrested or prosecuted even when their culpability is well known to the authorities and the general public. |
Безнаказанность означает, что лица, совершающие нарушения прав человека, - в особенности военнослужащие, полицейские и члены других вооруженных сил - не подвергаются арестам или судебному преследованию даже в тех случаях, когда их вина хорошо известна властям и населению в целом. |
However, his culpability was not proven. |
Его вина не была доказана. |
In the interview to Interfax correspondent Internal Affairs Minister U. Navumau stressed that whatever the case may be, the culpability of traffic policemen is obvious, as a threat to life and health of citizens was created. |
В беседе с корреспондентом "Интерфакса" министр внутренних дел В.Наумов подчеркнул, что "вина сотрудников ГАИ при любом"раскладе" очевидна, так как была создана реальная угроза жизни и здоровью людей". |