To exercise this right, Eritrea should have been provided with all the relevant documents that purport to establish its culpability. | Чтобы Эритрея могла воспользоваться этим правом, ей должны были быть предоставлены все соответствующие документы, которые якобы устанавливают ее виновность. |
It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. | Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность. |
It might also be difficult to establish the culpability of the State sponsor, even if its activities in that capacity could be proved. | Может оказаться также затруднительным установить виновность государства-спонсора, даже если его деятельность в этом качестве может быть доказана. |
Under section 17 of the Penal Code, culpability for a crime committed on the territory of the Republic shall be judged according to the criminal law of the Slovak Republic. | Согласно статье 17 Уголовного кодекса, виновность в преступлении, совершенном на территории Словацкой Республики, определяется с учетом словацкого уголовного права. |
The massacre resulted in military and congressional hearings which established the culpability of John Chivington, the commander of the Colorado Volunteers, and his troops. | Резня обсуждалась в армии и на слушаниях в Конгрессе, и в итоге была доказана виновность Джона Чивингтона, командира колорадских волонтёров, и его войск. |
Wealth, not culpability, shapes outcomes. | Богатство, а не вина определяет исход. |
A report dated 1 February 1993 by the task force on terrorism and non-conventional warfare of the United States House of Representatives documented Pakistan's culpability in detail; according to the report, sponsoring international terrorism and separatist subversion and insurgency was not new to Pakistan. | В докладе целевой группы по терроризму и нетрадиционным средствам ведения боевых действий палаты представителей конгресса Соединенных Штатов от 1 февраля 1993 года подробно и документально зафиксирована вина Пакистана; согласно этому докладу, содействие международному терроризму и сепаратистским подрывным действиям и мятежам не внове для Пакистана. |
In the interview to Interfax correspondent Internal Affairs Minister U. Navumau stressed that whatever the case may be, the culpability of traffic policemen is obvious, as a threat to life and health of citizens was created. | В беседе с корреспондентом "Интерфакса" министр внутренних дел В.Наумов подчеркнул, что "вина сотрудников ГАИ при любом"раскладе" очевидна, так как была создана реальная угроза жизни и здоровью людей". |
An injuring State could never be excused from culpability for transboundary harm to the environment which affected another State, even if no fault had been found on its part. | Причинившее ущерб государство никогда не может быть освобождено от ответственности за трансграничный ущерб окружающей среде, который затрагивает другое государство, даже если не установлена вина первого государства. |
Several Governments questioned the validity of placing persons or entities on the list without judicial findings of culpability. | Некоторые правительства ставят под сомнение законность включения лиц или организаций в Перечень до тех пор, пока их вина не будет доказана в суде. |