| The accused is entitled to a hearing in which an individualized consideration of culpability is afforded. | Обвиняемый имеет право на такое разбирательство дела, в ходе которого виновность каждого лица рассматривается в отдельности. |
| In this entity the culpability of the authorities is further compounded by the ongoing political leadership exercised by indicted war criminals. | В этом образовании виновность властей еще более усугубляется тем фактом, что у власти по-прежнему остаются лица, обвиняемые в военных преступлениях. |
| A suicide note found next to the body admitting to his culpability in the infamous Basra heist eight years ago. | Рядом с его телом найдена предсмертная записка в которой он признает свою виновность в позорном грабеже Басры 8 лет назад |
| Psychiatric units would be established in penal institutions in each region in order to determine the possible culpability of persons brought before the courts and to ensure the necessary psychiatric and psychological care for the prison population. | В пенитенциарных учреждениях каждого региона будут созданы психиатрические отделения, с тем чтобы определять возможную виновность лиц, предстающих перед судами, и обеспечивать необходимую психиатрическую и психологическую помощь заключенным. |
| (a) Bear in mind that the totality of any sentence of imprisonment and fine, as the case may be, imposed under article 77 must reflect the culpability of the convicted person; | а) учитывает, что в совокупности любое наказание в виде лишения свободы и штрафа (в зависимости от обстоятельств), назначенное на основании статьи 77, должно отражать виновность осужденного; |
| The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". | Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО». |
| Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. | Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
| First, there must exist mechanisms through which the culpability of the State can be ascertained in case of failure to adopt and implement appropriate policies and sanctions can be imposed if it is indeed found culpable. | Во-первых, должны существовать механизмы, с помощью которых может быть установлена вина государства в случае непринятия или неосуществления им надлежащей политики, и могут быть наложены санкции, если действительно будет доказана его вина. |
| However, his culpability was not proven. | Его вина не была доказана. |
| Having been raised in the educational spirit of the west, in my eyes culpability lies in the actions of an individual. | Благодаря моему воспитанию в образовательном духе Запада, я считаю, что вина определяется действиями индивидуума. |