Wealth, not culpability, shapes outcomes. |
Богатство, а не вина определяет исход. |
Of course in straightforward cases, such as those in which culpability is admitted or proven by a number of independent witnesses, investigations could continue to be done by members of the mission concerned. |
Разумеется, в однозначных случаях, например когда вина признается нарушителем или доказывается рядом независимых свидетелей, расследования могут быть продолжены и сотрудниками соответствующей миссии. |
The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". |
Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО». |
Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. |
Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
Impunity means that those persons who commit human rights violations - particularly members of the military, police and other armed forces - are not arrested or prosecuted even when their culpability is well known to the authorities and the general public. |
Безнаказанность означает, что лица, совершающие нарушения прав человека, - в особенности военнослужащие, полицейские и члены других вооруженных сил - не подвергаются арестам или судебному преследованию даже в тех случаях, когда их вина хорошо известна властям и населению в целом. |
First, there must exist mechanisms through which the culpability of the State can be ascertained in case of failure to adopt and implement appropriate policies and sanctions can be imposed if it is indeed found culpable. |
Во-первых, должны существовать механизмы, с помощью которых может быть установлена вина государства в случае непринятия или неосуществления им надлежащей политики, и могут быть наложены санкции, если действительно будет доказана его вина. |
A report dated 1 February 1993 by the task force on terrorism and non-conventional warfare of the United States House of Representatives documented Pakistan's culpability in detail; according to the report, sponsoring international terrorism and separatist subversion and insurgency was not new to Pakistan. |
В докладе целевой группы по терроризму и нетрадиционным средствам ведения боевых действий палаты представителей конгресса Соединенных Штатов от 1 февраля 1993 года подробно и документально зафиксирована вина Пакистана; согласно этому докладу, содействие международному терроризму и сепаратистским подрывным действиям и мятежам не внове для Пакистана. |
However, his culpability was not proven. |
Его вина не была доказана. |
Where is my culpability? |
В чем же моя вина? |
For insisting on contractionary policies, the IMF bears its great culpability. |
Самая большая вина МВФ заключается в том, что он настаивал на проведении политики, направленной на сокращение расходов. |
In the interview to Interfax correspondent Internal Affairs Minister U. Navumau stressed that whatever the case may be, the culpability of traffic policemen is obvious, as a threat to life and health of citizens was created. |
В беседе с корреспондентом "Интерфакса" министр внутренних дел В.Наумов подчеркнул, что "вина сотрудников ГАИ при любом"раскладе" очевидна, так как была создана реальная угроза жизни и здоровью людей". |
In the five allegations of concern, all involved culpability on the part of government or pro-government forces. |
Во всех пяти инцидентах, о которых было заявлено, вина возлагалась на правительство или проправительственные силы. |
I'm not interested in culpability right now. |
Меня не интересует, чья это вина сейчас. |
Having been raised in the educational spirit of the west, in my eyes culpability lies in the actions of an individual. |
Благодаря моему воспитанию в образовательном духе Запада, я считаю, что вина определяется действиями индивидуума. |
An injuring State could never be excused from culpability for transboundary harm to the environment which affected another State, even if no fault had been found on its part. |
Причинившее ущерб государство никогда не может быть освобождено от ответственности за трансграничный ущерб окружающей среде, который затрагивает другое государство, даже если не установлена вина первого государства. |
Several Governments questioned the validity of placing persons or entities on the list without judicial findings of culpability. |
Некоторые правительства ставят под сомнение законность включения лиц или организаций в Перечень до тех пор, пока их вина не будет доказана в суде. |
Wealth, not culpability, shapes outcomes. |
Богатство, а не вина определяет исход. |