This crowding has led, in turn, to an increased accumulation of atmospheric pollution from vehicles and the emergence of more solid human settlements and activities. | Со своей стороны, эта скученность ведет к большему атмосферному загрязнению от автомобильного транспорта и появлению более долгосрочных поселений и деятельности. |
Mr. Ray Williamson of the Secure World Foundation stated that today we face many space security challenges, including orbital crowding, debris, effects of space weather, and of course the possible use of space weapons. | Г-н Рэй Уильямсон из Фонда за безопасный мир заявил, что сегодня мы сталкиваемся со многими вызовами космической безопасности, включая орбитальную скученность, мусор, эффекты космической погоды и, разумеется, возможное применение космического оружия. |
However, the management of Nepal's prisons suffers from a lack of resources, poor physical infrastructure, lack of trained staff, frequent transfer of staff, crowding and inadequate facilities in the prisons. | Однако в сфере управления непальскими тюрьмами можно отметить такие недостатки, как дефицит ресурсов, плохое состояние физической инфраструктуры, нехватка обученных сотрудников, частые переводы сотрудников, перенаселенность и неудовлетворительное состояние помещений в тюрьмах. |
Crowding is not an extensive problem; according to the census, of 1.2 million households, 1.4 per cent were households which would be deemed by the Canadian National Occupancy Standard to require two or more additional bedrooms. | Перенаселенность не является серьезной проблемой; согласно результатам переписи, из 1,2 млн. домашних хозяйств 1,4% принадлежали к разряду домашних хозяйств, которые по канадской национальной норме площади жилья нуждались в двух и более дополнительных спальнях. |
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. | Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы. |
Conversely, foreign affiliates can contribute to the growth of domestic firms and investment (crowding in) through vertical inter-firm linkages with such firms or through the creation of subnational or subregional clusters of interrelated activities. | С другой стороны, иностранные филиалы могут способствовать росту национальных компаний и инвестиций (эффект "вовлечения") путем налаживания вертикальных межфирменных связей с такими компаниями или создания субнациональных или субрегиональных кластеров, объединяющих взаимосвязанные виды деятельности. |
Are there crowding in or out effects of FDI and how are these being dealt with? | Оказывают ли ПИИ эффект "вовлечения" или вытеснения и какой подход используется в отношении такого воздействия? |
All the people are crowding around the railings under the rain. | Все толпятся за оградой под дождём. |
Two million people are crowding the streets of London to see the procession accompanying | 2 миллиона людей толпятся на улицах Лондона чтобы увидеть процессию, сопровождающую |
I can't stand everybody crowding me... trying to make me do things. | Не выношу, когда вокруг меня толпятся... пытаются заставить что-то сделать. |
Look at them crowding the bar. | Смотри как они толпятся возле бара. |
You're crowding us. Hit the bricks. | Ты нам мешаешь, вали отсюда. |
You're crowding us. | Ты нам мешаешь, вали отсюда. |
Sometimes it feels like the ghosts of the past are all about and crowding in, vying for space and recognition. | Иногда кажется, что призраки прошлого собираются и толкаются, требуя места и признания. |
She might as well be one of those sweaty cosplay girls Crowding around Stark tower. | Она вполне может оказаться одной из тех разодетых девах, что постоянно толкаются вокруг башни Старка. |
In the case of crowding in, total investment increases by more than the increase in investment by foreign affiliates. | В случае эффекта "вовлечения" совокупные инвестиции увеличиваются в большей степени, чем увеличиваются инвестиции иностранных филиалов. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. | Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
I'm not crowding you, am I? | Я тебя не стеснила? |
Got to make up for crowding you out of your own home. | Я должна была как-то компенсировать то, что стеснила вас. |
Disease, crowding, wars, atomic bombs. | Болезни, плотность населения, войны, атомные бомбы. |
Dense crowding of people in inadequate housing conditions helps the spread of infectious diseases. | Большая плотность населения, проживающего в неадекватных жилищных условиях, ведет к распространению инфекционных заболеваний. |
The crowding index is an important element not only for the purposes of assessing housing precariousness, but also for appreciating the inequalities that still exist in the quantity and quality of the living space at the disposal of families and their members. | Показатель размеров жилой площади имеет важное значение не только для оценки остроты проблем в области жилья, но и для оценки неравенства, которое по-прежнему имеет место в том, что касается количества и качества жилой площади, которой располагают семьи и их члены. |
The crowding index, of course, is only an indicator of the conditions in which a child passes the greater part of its life. | Показатель размеров жилой площади, конечно, является всего лишь одним из измерителей условий, в которых ребенок живет немалую часть своей жизни. |
One of the indicators of well-being in this sector is provided by the crowding index of the dwellings in which parents cohabit with their children and other people. | Одним из показателей положения дел в этом секторе является показатель размеров жилой площади, на которой родители проживают совместно со своими детьми и другими членами семьи. |
There are two basic approaches available to reduce crowding: the first is to build additional prisons; the second is to provide alternatives to incarceration. | Существуют два основных подхода к уменьшению переполненности тюрем: первый заключается в строительстве дополнительных пенитенциарных учреждений, а второй - в обеспечении альтернатив тюремному заключению. |
Further to the recommendation by the Committee against Torture, Canada recommended that Peru continue to take measures to address the issue of prison crowding and conditions, including providing prisoners with access to medical staff and court-appointed counsel. | В дополнение к рекомендациям Комитета против пыток делегация Канады рекомендовала Перу и впредь работать над решением проблем переполненности тюрем и неудовлетворительных условий содержания заключенных, обеспечивая им, в частности, доступ к медицинскому персоналу и назначенным судами адвокатам. |
The prisoners also demanded free movement between cell blocks, better food, more family visits, less crowding and fewer searches. | Заключенные требовали также свободы передвижения между тюремными блоками, улучшения качества питания, увеличения количества визитов для членов семей, решения проблемы переполненности тюрем и уменьшения количества обысков. |
It also takes note of measures which are planned in order to reduce crowding in the prisons. | Он также принимает к сведению меры, запланированные в целях уменьшения переполненности тюрем. |
Crowding has fallen by 22.2 per cent, with the number of inmates declining from about 18,000 in 2006 to 13,700 at present. | Уровень переполненности тюрем снизился на 22,2%; таким образом, из приблизительно 18000 заключенных, существовавших в 2006 году, в настоящее время в тюрьмах осталось 13700 человек. |