| According to information received, with regard to the structure, the primary criterion is that a section should represent one department. | Согласно полученной информации в отношении структуры, главный критерий заключается в том, что раздел должен содержать информацию по одному департаменту. |
| In accordance with the case law and the doctrine, there is no doubt whatever that the restrictive criterion predominates in this context. | Согласно прецедентному праву и доктрине, нет каких-либо оснований сомневаться в том, что в таком контексте преобладает ограничительный критерий. |
| His delegation supported the criterion of networking for development used in the establishment of the projects. | Делегация Конго поддерживает используемый при разработке проектов критерий создания электронных сетей в целях развития. |
| This dimension excludes some data categories (such as interest and exchange rates) for which a timeliness criterion would be otiose. | Эта характеристика не включает некоторые категории данных (например, таких, как ставка процента и валютный курс), для которых критерий своевременности был бы лишен всякого смысла. |
| An agreement with Spain on the definition of the maritime boundaries is important, but it should not prejudice Portugal as far as current legislation is concerned, i.e. it should take into account the Portuguese legislation in force and keep the median line criterion. | Соглашение об определении морских границ с Испанией имеет важное значение, однако оно не должно наносить ущерб Португалии в плане текущего законодательства, то есть оно должно учитывать действующее португальское законодательство и отражать критерий срединной линии. |
| The criterion of being foreign should thus be analysed from the perspective of and in line with higher provisions and the general principles of international law. | Требование о принадлежности к иностранному государству должно, таким образом, рассматриваться в перспективе с учетом преимущественных положений и общих принципов международного права. |
| Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. | Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов. |
| More recently, however, the authorities had succeeded in removing all the medical profession's barriers to family planning, including the requirements of both partners' consent and use of the woman's age as a criterion for access to contraception. | Однако недавно властям удалась устранить все медицинские барьеры на пути внедрения методов планирования семьи, включая требование о согласии обоих партнеров и требование возрастного ограничения права женщин на использование предохранительных средств. |
| There seemed to be growing agreement that the requirement of a declaration by the General Assembly or the Security Council that an exceptional risk existed should be lifted, but her delegation would like to see an element of that criterion retained. | По-видимому, ширится согласие относительно того, что требование об объявлении Генеральной Ассамблей или Советом Безопасности наличия особого риска должно быть снято, однако ее делегация хотела бы, чтобы какой-то элемент этого критерия сохранился. |
| This requirement is applicable to international criminal law, both customary and treaty-based; it may be taken into account as a hermeneutic criterion in a human rights-based culture, the arguments of which are intended to inform the courts [...]. | Данное требование принципа законности применимо к международному уголовному праву, договорному и обычному, несмотря на то что его констатация была бы принята во внимание как герменевтический аспект культуры защиты прав человека, о содержании которого должно информировать постановление суда... . |
| Under the amendments, the eligibility criterion governing the number of members required for the registration of political parties has been relaxed and it is prohibited to use the names of registered voluntary associations when naming re-established political parties. | Согласно внесенным изменениям снизился количественный ценз численности сторонников политических партий для их регистрации, установлен законодательный запрет на использование в наименовании вновь создаваемой политической партии названий зарегистрированных общественных объединений. |
| The questions "who is a child?" and "what is the age criterion for the child?" were raised consistently during the past year. | В последние годы постоянно возникали вопросы "кто является ребенком?" и "каков возрастной ценз для ребенка?". |
| In regard to child soldiers, it would be better to raise the age criterion to 18 in view of the physical and mental trauma that arises from involvement in armed conflicts. | Что касается детей-солдат, то для них было бы предпочтительней поднять возрастной ценз до 18 лет, поскольку участие в вооруженных конфликтах является причиной нанесения физических и психических травм. |
| This was reiterated by the International Conference for the Protection of War Victims, held at Geneva in 1993, which called for the raising of the age criterion to 18. | Это мнение было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Женеве Международной конференции в защиту жертв войны, которая призвала повысить возрастной ценз до 18 лет 58/. |
| For example, a country which set the minimum age for election to the Senate at 80 or 90 would not be imposing a non-objective or discriminatory criterion, but every member of the Committee would agree that the criterion was unreasonable. | Например, в случае, когда страна устанавливает возрастной ценз, ограничивающий возможность избрания в сенат на уровне 80 или 90 лет, она не может быть обвинена в применении необъективных или дискриминационных критериев, однако все члены Комитета согласятся с тем, что этот критерий является необоснованным. |
| RenderWare is a game engine developed by the British game developer Criterion Software. | RenderWare - игровой движок, разработанный британской компанией Criterion Games. |
| Criterion also maintains a YouTube channel with which it markets its films. | У Criterion есть свой YouTube канал, с помощью которого компания продает свои фильмы. |
| On 16 September 2013, Criterion Games had its staff numbers reduced to 17 people total, as the majority of the studio moved over to Ghost Games UK to work with Need for Speed games. | 16 сентября 2013 года Criterion Games сообщила о сокращении штата до 17 человек: большая часть студии перешла в Ghost Games UK, чтобы работать над играми Need for Speed. |
| On 6 April, the same day as Wilde's arrest, the play moved to the Criterion Theatre where it ran from 13-27 April. | После 124-го представления пьеса переехала в Criterion Theatre, где продержалась до 27 апреля. |
| Roy's safety-first criterion is a risk management technique that allows an investor to select one portfolio rather than another based on the criterion that the probability of the portfolio's return falling below a minimum desired threshold is minimized. | Критерий повышенной надежности Роя (англ. Roy's safety-first criterion) является техникой современного риск-менеджмента, которая позволяет выбрать один портфель ценных бумаг преимущественно над другим, оба основаны на критерии вероятности возврата прибыли от инвестиционных портфелей при их падении ниже минимума, порог которого задан и минимизирован. |
| In monitoring and evaluating the outcomes of the projects, the Secretariat would take into account the criterion of geographical balance. | В процессе контроля и оценки результатов этих проектов Секретариат будет учитывать фактор их географической сбалансированности. |
| Prepare an internal and external tool for evaluation of the management of the diversity of human resources within companies and "gender" criterion is one of the four diversity criteria established. | Разработка инструмента внутренней и внешней оценки управления людскими ресурсами на предприятиях и в организациях. "Гендерный фактор" относится к числу предусматриваемых четырех критериев разнообразия. |
| Some others expressed the view that the new approach should not imply the idea that the cost-benefit relationship was the sole criterion. | По мнению других делегаций, новый подход не должен означать, что фактор экономической эффективности является единственным критерием. |
| Financial viability will be a guiding criterion. | Основным критерием будет фактор финансовой состоятельности. |
| Also, in the last few years, the State has used extreme vulnerability, and gender in particular, as a criterion in resettlement cases. | Вместе с тем государство за последние два года внесло в число критериев отбора в случаях переселения критерий высокой степени уязвимости, одним из важных элементов которой является гендерный фактор. |
| Since 16 November 2007 the criterion of reporting human trafficking as a condition for admission has been changed to the granting of cooperation to the police and the Justice Department. | С 16 ноября 2007 года условие подачи жалобы на факт торговли людьми в качестве предпосылки для получения разрешения на проживание в Нидерландах заменено условием сотрудничества с полицией и Министерством юстиции. |
| In that case, there was no sharing of the survivor's benefit since the fifth eligibility criterion could not be met by the divorced surviving spouse: the late participant's pension entitlement had been taken into account in the divorce settlement. | В этом деле речь не шла о дележе пособия, поскольку бывший супруг не смог выполнить пятое условие получения пособия: пенсионные права бывшего участника были учтены при расторжении брака. |
| As a result, the stop criterion is not clear in every problem. | В результате условие остановки алгоритма неясно для каждой проблемы. |
| The first condition resembles the Korselt's criterion for Carmichael numbers, where -1 is replaced with +1. | Первое условие похоже на условие Корсельта для чисел Кармайкла, в котором -1 заменено на +1. |
| The second sentence seemed to add nothing to the first and was rather confusing, since it added a condition of incompatibility unrelated with the criterion of the first sentence and therefore led to additional vagueness. | Второе предложение, как представляется, ничего не добавляет к первому и способно до некоторой степени ввести в заблуждение, поскольку в нем добавляется условие несовместимости, не связанное с критерием, содержащимся в первом предложении, и поэтому оно порождает дополнительную неясность. |