The post-1990 land fragmentation, uncertain land ownership, lack of state registries and bank crediting, and high VAT are all obstacles to a modern agricultural industry. | После 1990 года фрагментация земли, неопределённость землевладения, отсутствие государственных реестров и банковского кредитования и высокий НДС являются препятствиями на пути к современной аграрной индустрии. |
Moreover, possible modalities for sharing the benefits of joint implementation projects might be examined through simulation in order to assess a future crediting mechanism in case the Conference of the Parties decides on such a mechanism. | Кроме того, возможные формы разделения благ, получаемых от проектов совместного осуществления, можно было бы изучить путем моделирования, с тем чтобы дать оценку будущему механизму кредитования, если Конференция сторон примет решение о создании такого механизма. |
Subject to the requirements in Article 17bis, each participating Party not included in Annex I may participate in the mechanism on the basis of a quantified crediting or trading threshold for that Party: | При условии выполнения требований статьи 17-бис каждая участвующая Сторона, не включенная в приложение I, может участвовать в механизме на основе определенного количественного порогового уровня кредитования или торговли для этой Стороны: |
Decides to adopt decisions on the modalities and guidelines for the trading of [names of units generated from sectoral crediting, sectoral trading and reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries (REDD) mechanisms] as soon as possible. | постановляет как можно скорее принять решения в отношении условий и руководящих принципов для торговли [названия единиц, создаваемых в рамках механизмов секторального кредитования, секторальной торговли и сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах (СВОД)]. |
In the following section of this submission ("Sectoral crediting of emission reductions below a previously established no-lose target"), Australia proposes the establishment of a sectoral crediting mechanism. | В нижеследующем разделе настоящего представления ("Секторальное кредитование сокращения выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя") Австралия предлагает создать механизм секторального кредитования. |
Sectoral crediting of emission reductions below a previously established no-lose target | Секторальное кредитование сокращений выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя |
The Administration acknowledged that crediting the transferring mission with the net residual value of assets transferred has merit from an accounting point of view, but explained that the administrative burden involved could not possibly justify the implementation of such a policy. | Администрация признала, что кредитование передающей имущество миссии сумм, отражающих чистую остаточную стоимость передаваемых активов, обосновано с точки зрения отчетности, однако, по ее мнению, осуществление такой политики вряд ли будет оправданным с учетом связанного с этим бремени административных процедур. |
Trade Financial Bank "Kontrakt" grants crediting to enterprises with different forms of incorporation working in different industries. | Банк "Контракт" осуществляет кредитование предприятий различных организационно-правовых форм самых разных отраслей экономики. |
The introduction, in accordance with the Convention, of compulsory insurance or of a limited fund is nothing more or less than the crediting of possible disbursements for damage to goods during carriage. | Введение согласно Конвенции обязательного страхования либо лимитирующего фонда есть не что иное, как кредитование возможных выплат по несохранным перевозкам. |
The Conference of the Parties shall establish the terms under which developing country Parties may elect to offer emissions/removals credits under the Agreement (e.g., sectoral crediting, project-based crediting). | Конференция Сторон устанавливает условия, в соответствии с которыми Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут принять решение о предложении кредитов на выбросы/абсорбцию согласно Соглашению (например, секторальное кредитования, кредитование на основе проектов). |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 7 of the present report, relates to the crediting of the unencumbered balance to Member States against their future assessments. | Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять изложенное в пункте 7 настоящего доклада решение зачесть неизрасходованный остаток средств государствам-членам в счет их будущих взносов. |
Regarding the status of the special account, the Advisory Committee recommended an additional appropriation of $17.7 million and the crediting to Member States of $8.7 million. | Касаясь статуса специального счета, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 17,7 млн. долл. США и зачесть государствам-членам 8,7 млн. долл. США. |
The General Assembly may wish to consider crediting the unencumbered balance to Member States or to the trust fund of the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH). | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает зачесть неизрасходованный остаток государствам-членам или перечислить его в целевой фонд МГМПГ. |
The proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session, which is set out in paragraph 4 of the present report, relates to crediting the unencumbered balance to Member States against future assessments. | Изложенные в пункте 4 настоящего доклада меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, связаны с зачислением неизрасходованного остатка государствам-членам в счет будущих начисленных взносов. |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |