Those that vote for the current counterproductive draft will therefore bear full responsibility for the consequences of its possible adoption. | Те, кто проголосует за имеющийся контрпродуктивный проект, возьмут на себя всю полноту ответственности за последствия его возможного принятия. |
Secondly, the construction of the wall in the West Bank is a deeply counterproductive act. | Во-вторых, возведение стены на Западном берегу представляет собой крайне контрпродуктивный акт. |
By so saying, they not only flout that to which they have solemnly agreed, but also establish a counterproductive model for others - a model that is not in the interest of the integrity of the NPT. | Делая такие заявления, они не только попирают то, с чем они официально согласились, но и создают контрпродуктивный пример для других - пример, который не отвечает интересам целостности ДНЯО. |
Attempts to secure advances on non-proliferation while diminishing the significance of nuclear disarmament are counterproductive. | Попытки же добиваться нераспространения и в то же время преуменьшать значимость ядерного разоружения носят контрпродуктивный характер. |
Furthermore, it was recognized that assigning a legal definition to human security would be counterproductive since the notion is both an operational and a policy framework. | Также отмечалось, что разработка правового определения концепции безопасности человека будет носить контрпродуктивный характер, поскольку это понятие относится к категории оперативных и директивных рамочных концепций. |
The new protectionism in respect of trade and investment from new growth poles in the South is counterproductive and should be eschewed. | Новая волна протекционизма в отношении торговых и инвестиционных потоков из новых центров экономического роста стран Юга приводит к обратным результатам и должна быть устранена. |
Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. | Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. | Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
It would be counterproductive to penalize such countries, as these activities would simply move to other countries that might produce them less efficiently. | Меры наказания в отношении таких стран привели бы к обратным результатам, так как та деятельность, которой они занимаются, просто переместилась бы в другие страны, которые, возможно, будут работать менее эффективно. |
For today's European leaders, the central lesson of 1989 is that force is counterproductive; what matters is consensus. | Для сегодняшних европейских лидеров основным уроком 1989 г. является то, что сила приводит к обратным результатам: подлинно важным является лишь согласие. |
We are convinced that ideas leading to infringement of the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto, are counterproductive. | При этом мы убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
In that context, I fully agree with the statement made today by Ambassador Rice of the United States of America to the effect that it is unadvisable and counterproductive to wind operations down too early. | В этом контексте я хотел бы полностью согласиться с тем, что было сказано сегодня послом Райс, Постоянным представителем Соединенных Штатов Америки, в отношении нецелесообразности и контрпродуктивности преждевременного свертывания операций. |
Extracting carbon from fuel has been proven to be one of the greatest challenges; biofuel policies have been discredited for being ineffective and sometimes even counterproductive, and other alternatives such as electricity and, in particular, hydrogen, seem even further away. | Одной из самых серьезных проблем оказалось удаление углерода из топлива; политика использования биотоплива была подвергнута сомнению по причине неэффективности и в некоторых случаях даже контрпродуктивности, а перспективы использования других альтернативных источников, таких как электроэнергия и особенно водород, представляется еще более далекой. |
We favour preserving a compact Council composition and are convinced that it would be counterproductive to bring in ideas that would infringe upon the prerogatives of the Council's current permanent members, including its veto institution. | Мы выступаем за сохранение компактности Совета Безопасности и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив его нынешних постоянных членов, включая институт вето. |
We are convinced that the draft resolution is counterproductive and will lead not to a solution to the problem of refugees and IDPs, but to increased tensions in the region and the inclusion of yet another politicized and destructive item on the General Assembly's agenda. | Мы убеждены в контрпродуктивности этой резолюции, ведущей не к решению проблем ВПЛ и беженцев, а к нагнетанию напряженности в регионе и появлению нового политизированного деструктивного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
Reducing social spending may be tempting in the short run, but the long-term implications would likely be counterproductive. | Хотя в краткосрочном плане может появиться соблазн сократить социальные расходы, в долгосрочной перспективе это будет, скорее всего, иметь обратный эффект. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. | Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
However, the Group of Experts warned that raising salary levels of public officers will not yield proper results and may be counterproductive if it is not accompanied by a commensurate rise in performance levels. | Однако Группа экспертов предупредила, что повышение уровня заработной платы гражданских служащих еще не гарантирует нужных результатов и может иметь обратный эффект, если не будет сопровождаться соответствующим ростом показателей работы. |
Information submitted to the Committee by NGOs should be clear, concise, specific and accurate; swamping Committee members with too much information was counterproductive. | Информация, представляемая в Комитет НПО, должна быть четкой, сжатой, конкретной и точной; "заваливание" членов Комитета чрезмерными объемами информации вызывает обратный эффект. |
In fact, recommendations made by the Committee at this stage could have some impact in the reform process, but they could also have a counterproductive effect. | Фактически, рекомендации, вынесенные Комитетом на данном этапе, могут оказать определенное воздействие на процесс реформы, но они в равной степени могут иметь и обратный эффект. |
Let me demonstrate just how counterproductive the negotiating process has been. | Позвольте мне лишь продемонстрировать, насколько непродуктивным был процесс переговоров. |
It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. | Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
Restrictions of competition in the road and inland navigation sectors are also counterproductive. | Непродуктивным является также ограничение конкуренции в секторах автомобильного транспорта и внутреннего судоходства. |
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. | Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
In like manner, the economic embargo on Cuba has proven to be very counterproductive and it is my Government's hope that the international community's recent change of attitude would usher in renewed cooperation and reconciliation with that great country. | Аналогичным образом, экономическое эмбарго против Кубы оказалось крайне непродуктивным, и мое правительство надеется на то, что недавнее изменение позиции международного сообщества ознаменует эру восстановления сотрудничества и примирения с этой великой страной. |
However, it would be counterproductive to restrict discussion to a single issue. | Тем не менее было бы непродуктивно ограничивать дискуссию лишь одним вопросом. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. | В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
We reiterate that it is clearly counterproductive to plan a peacekeeping operation without the unambiguous support of a core number of nations willing to provide troops for a proposed mission. | Мы хотели бы еще раз подтвердить очевидный тезис о том, что непродуктивно планировать операцию по поддержанию мира без недвусмысленной поддержки ряда основных стран, которые готовы предоставить войска в состав предлагаемой миссии. |
The setting up of such a new body was seen by some as counterproductive to keeping the architecture simple and less bureaucratic. | По мнению некоторых Сторон, создание такого нового органа было бы непродуктивно в отличие от упрощения архитектуры и сокращения бюрократических процедур. |
It was also counterproductive that, despite those realities and the significant successes achieved, they had been subjected to unilateral monitoring and threats of sanctions from outside the cooperative framework that the United Nations had sought to encourage. | Абсолютно непродуктивно также и то, что, несмотря на эти обстоятельства, а также достигнутые этими странами значительные успехи, их подвергли одностороннему мониторингу и угрожали им введением санкций, исходящих извне системы сотрудничества, которую стремится поощрять Организация Объединенных Наций. |
We feel it's counterproductive to our creative mission, so, instead, let me say... | Нам оно кажется нецелесообразным для нашей креативной миссии, так что, вместо этого, позвольте сказать мне... |
The Committee considered it to be counterproductive to try to establish firm procedures at this stage. | Комитет счел нецелесообразным пытаться установить на данном этапе твердые процедуры. |
Therefore, we believe it counterproductive to approach all cases from a single point of view. | Поэтому мы считаем нецелесообразным подходить к рассмотрению всех этих случаев с одной точки зрения. |
In addition, assignments were normally based on case-specific terms of references which, combined with the competitive bidding principles, might render establishment of standard remuneration packages counterproductive. | К тому же назначения консультантов обычно осуществляются исходя из круга ведения, составленного для конкретной должности, то есть применение стандартных пакетов вознаграждения - также с учетом необходимости осуществления принципа конкурсных торгов - может оказаться нецелесообразным. |
If your objective is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party concerned to respond to a communication (article 6 of the draft) would appear to be counterproductive. | Если вы также ставите перед собой цель разработки оперативной процедуры, то установление общего предельного срока в шесть месяцев, выделяемого соответствующему государству-участнику для представления ответа на сообщение (статья 6 проекта), представляется нецелесообразным. |
Moreover, it feared that such action might prove counterproductive, giving the State party concerned an excuse to challenge the Committee's objectivity and to ignore its obligations for a further indeterminate period. | Более того, он опасается, что такие действия могут дать обратные результаты, поскольку государство-участник в этом случае может поставить под сомнение объективность Комитета и игнорировать выполнение своих обязательств в течение неопределенного периода времени. |
Narrow national mindsets are counterproductive. | Узкие национальные умонастроения дают обратные результаты. |
Since, however, the teaching materials for the course, prepared by their male colleagues, lacked a gender perspective in its approach, the training proved counterproductive with regard to sensitizing the police on issues of domestic violence. | Однако, поскольку в учебных материалах для курса, подготовленных полицейскими-мужчинами, не были должным образом учтены признаки пола, подготовка, направленная на обеспечение более глубокого понимания сотрудниками полиции вопросов бытового насилия, дала обратные результаты. |
Open-ended sanctions regimes imposed by the Security Council are counterproductive insofar as they exacerbate the humanitarian situation. | Открытые санкционные режимы, вводимые Советом Безопасности, приносят обратные результаты, вследствие того, что усугубляют гуманитарную ситуацию. |
In particular, the "big bang" approach was dismissed as being counterproductive as well as the experimental approach. | В частности, был отвергнут подход «большого взрыва», поскольку он дает обратные результаты, а также экспериментальный подход. |