One can almost buy this idea, except that the tax is so counterproductive in the long run that it is hardly obvious that it would be better than nothing. | Можно было бы купить эту идею, однако этот налог настолько контрпродуктивный в долгосрочной перспективе, что едва ли очевидно, что это лучше, чем ничего. |
We ascertain that this unilateral and counterproductive action of the South Ossetian regime will only trigger additional political tensions. | Мы убеждены в том, что этот односторонний и контрпродуктивный акт южноосетинского режима приведет лишь к обострению политической напряженности. |
We believe that an open-ended arms race in South Asia is counterproductive and fraught with serious dangers. | Мы полагаем, что непрестанная гонка вооружений в Южной Азии носит контрпродуктивный характер и чревата серьезными опасностями. |
Attempts to secure advances on non-proliferation while diminishing the significance of nuclear disarmament are counterproductive. | Попытки же добиваться нераспространения и в то же время преуменьшать значимость ядерного разоружения носят контрпродуктивный характер. |
Furthermore, it was recognized that assigning a legal definition to human security would be counterproductive since the notion is both an operational and a policy framework. | Также отмечалось, что разработка правового определения концепции безопасности человека будет носить контрпродуктивный характер, поскольку это понятие относится к категории оперативных и директивных рамочных концепций. |
However, the Committee notes that parents are liable to punishment by fine for non-attendance of children, which may be counterproductive. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в отношении родителей применяется санкция в виде штрафа за непосещаемость детьми школьных занятий, что может привести к обратным результатам. |
Consequently, it would be counterproductive to pursue policies independently of the existing state and proposed sequencing of institution building. | Следовательно, проведение политики без учета существующих реалий и намеченной схемы создания институтов приведет к обратным результатам. |
With historical perspective, lack of proper negotiations has been counterproductive in the North Korean case. | С исторической точки зрения недостаток надлежащих переговоров в случае с Северной Кореей привел к обратным результатам. |
He also welcomed the creation of a series of human rights monitoring institutions, but like earlier speakers cautioned against the possibly counterproductive effect of excessive multiplication and parallelism. | Он также приветствует создание ряда учреждений по наблюдению за осуществлением прав человека, однако, как и выступавшие ранее ораторы, предостерегает о последствиях чрезмерного разрастания этих органов и параллелизма, что может привести к обратным результатам. |
In these cases, the distanced cuirass turns out to be then counterproductive. | В этих случаях, удаленная броня оказывается, таким образом, приводящей к обратным результатам. |
While some referred to empirical evidence of the counterproductive impact of performance requirements, others cited examples of positive experiences with them. | Хотя некоторые сослались на эмпирические подтверждения контрпродуктивности таких требований, другие указали на позитивный опыт такого рода. |
One speaker cautioned that it might be counterproductive to oblige donors making special-purpose contributions to earmark part of those contributions as general-purpose funds. | Один из ораторов высказал предостережение о возможной контрпродуктивности возложения на доноров, вносящих специальные целевые взносы, обязанности резервировать часть этих взносов в качестве средств общего назначения. |
We are convinced that ideas leading to infringement of the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto, are counterproductive. | При этом мы убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
In that context, I fully agree with the statement made today by Ambassador Rice of the United States of America to the effect that it is unadvisable and counterproductive to wind operations down too early. | В этом контексте я хотел бы полностью согласиться с тем, что было сказано сегодня послом Райс, Постоянным представителем Соединенных Штатов Америки, в отношении нецелесообразности и контрпродуктивности преждевременного свертывания операций. |
We are convinced that the draft resolution is counterproductive and will lead not to a solution to the problem of refugees and IDPs, but to increased tensions in the region and the inclusion of yet another politicized and destructive item on the General Assembly's agenda. | Мы убеждены в контрпродуктивности этой резолюции, ведущей не к решению проблем ВПЛ и беженцев, а к нагнетанию напряженности в регионе и появлению нового политизированного деструктивного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
Reducing social spending may be tempting in the short run, but the long-term implications would likely be counterproductive. | Хотя в краткосрочном плане может появиться соблазн сократить социальные расходы, в долгосрочной перспективе это будет, скорее всего, иметь обратный эффект. |
Roberto Saba, Executive Director, Association for Civil Rights, acting as an expert, cautioned that anti-corruption measures that undermine the rule of law and violate human rights can be counterproductive. | Выступающий в качестве эксперта Исполнительный директор Ассоциации за гражданские права Роберто Саба высказал предостережение, что антикоррупционные меры, подрывающие принцип верховенства закона и нарушающие права человека, могут иметь обратный эффект. |
The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. | Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
Information submitted to the Committee by NGOs should be clear, concise, specific and accurate; swamping Committee members with too much information was counterproductive. | Информация, представляемая в Комитет НПО, должна быть четкой, сжатой, конкретной и точной; "заваливание" членов Комитета чрезмерными объемами информации вызывает обратный эффект. |
In fact, recommendations made by the Committee at this stage could have some impact in the reform process, but they could also have a counterproductive effect. | Фактически, рекомендации, вынесенные Комитетом на данном этапе, могут оказать определенное воздействие на процесс реформы, но они в равной степени могут иметь и обратный эффект. |
It would be counterproductive to introduce another body into the Middle East peace process. | Было бы непродуктивным подключать другой орган к ближневосточному мирному процессу. |
Deployment of a mission of such magnitude and complexity without adequate resources would be counterproductive and would doom it to failure. | Развертывание такой крупномасштабной и многоаспектной миссии без наличия адекватных ресурсов будет непродуктивным и обреченным на неудачу. |
It would be counterproductive to attempt to expand the doctrine beyond the four crimes that the world leaders had agreed should be cited in the World Summit Outcome document. | Было бы непродуктивным пытаться расширить эту доктрину, с тем чтобы она охватывала не только четыре преступления, которые, как договорились мировые лидеры, должны быть упомянуты в Итоговом документе Всемирного саммита. |
In like manner, the economic embargo on Cuba has proven to be very counterproductive and it is my Government's hope that the international community's recent change of attitude would usher in renewed cooperation and reconciliation with that great country. | Аналогичным образом, экономическое эмбарго против Кубы оказалось крайне непродуктивным, и мое правительство надеется на то, что недавнее изменение позиции международного сообщества ознаменует эру восстановления сотрудничества и примирения с этой великой страной. |
While we realize that we cannot get everything we want, at the same time, we consider that it would be inappropriate and counterproductive to throw away what has been achieved during all these months of negotiations. | Хотя мы понимаем, что не можем получить все, чего хотим, в то же время мы считаем, что было бы неверным и непродуктивным отбрасывать результаты труда, достигнутые за все эти месяцы переговоров. |
Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation) said that it would be undesirable and counterproductive to revise the current organizational format for the Board's sessions. | Г-н Змеевский (Российская Федерация) го-ворит, что нежелательно и непродуктивно пере-сматривать принятый в настоящее время орга-низационный формат сессий Совета. |
Sounds nice and counterproductive. | Звучит мило, но непродуктивно. |
We reiterate that it is clearly counterproductive to plan a peacekeeping operation without the unambiguous support of a core number of nations willing to provide troops for a proposed mission. | Мы хотели бы еще раз подтвердить очевидный тезис о том, что непродуктивно планировать операцию по поддержанию мира без недвусмысленной поддержки ряда основных стран, которые готовы предоставить войска в состав предлагаемой миссии. |
The setting up of such a new body was seen by some as counterproductive to keeping the architecture simple and less bureaucratic. | По мнению некоторых Сторон, создание такого нового органа было бы непродуктивно в отличие от упрощения архитектуры и сокращения бюрократических процедур. |
It was also counterproductive that, despite those realities and the significant successes achieved, they had been subjected to unilateral monitoring and threats of sanctions from outside the cooperative framework that the United Nations had sought to encourage. | Абсолютно непродуктивно также и то, что, несмотря на эти обстоятельства, а также достигнутые этими странами значительные успехи, их подвергли одностороннему мониторингу и угрожали им введением санкций, исходящих извне системы сотрудничества, которую стремится поощрять Организация Объединенных Наций. |
The Committee had also noted that the deferral of technological innovations would be counterproductive in terms of cost-effectiveness. | Кроме того, Комитет отметил, что было бы нецелесообразным откладывать внедрение новых технологий. |
The Committee considered it to be counterproductive to try to establish firm procedures at this stage. | Комитет счел нецелесообразным пытаться установить на данном этапе твердые процедуры. |
Some delegations argued that such an amendment would create a new category of non-permanent members, which they considered would be counterproductive. | Некоторые делегации заявили, что такая поправка будет способствовать созданию новой категории непостоянных членов, что, по их мнению, является нецелесообразным. |
If your objective is also a speedy procedure, fixing a general time limit of six months for a State party concerned to respond to a communication (article 6 of the draft) would appear to be counterproductive. | Если вы также ставите перед собой цель разработки оперативной процедуры, то установление общего предельного срока в шесть месяцев, выделяемого соответствующему государству-участнику для представления ответа на сообщение (статья 6 проекта), представляется нецелесообразным. |
We believe that the continued presence of large numbers of troops is counterproductive and that police officers, whether from the United Nations police or, ideally, the Haitian National Police, would be seen as a more sensitive and low-key presence on Haiti's streets. | Мы считаем, что постоянное присутствие большого числа военнослужащих является нецелесообразным, и что сотрудники полиции, входящие в состав полицейского контингента МООНСГ или, что было бы идеально, в состав Гаитянской национальной полиции, воспринимались бы как более чутко реагирующее и менее заметное присутствие на улицах Гаити. |
Issues which arose in the Commission should be addressed within its proper legal framework, as efforts to reopen fundamental matters already settled through binding arbitration could only be counterproductive. | Проблемы, возникшие в Комиссии, следует решать в соответствующих правовых рамках, поскольку попытки вновь вернуться к основным вопросам, которые уже урегулированы в ходе посредничества, в результате которых были приняты решения, имеющие обязательную силу, могут дать лишь обратные результаты. |
The continuing gap between general-purpose income and expenditure could be closed through additional forced savings in the field office network, but such savings could be counterproductive operationally and politically. | Сохраняющийся разрыв между общецелевыми поступлениями и расходами может быть ликвидирован посредством дополнительной принудительной экономии в сети отделений, однако такая экономия может дать обратные результаты в оперативном и политическом плане. |
The Committee also noted that the designation of a single port of entry could be counterproductive if it simply encouraged illegal importers to transfer goods using false customs codes via other entry points. | Комитет также отметил, что выделение единственного пункта пересечения границ может дать обратные результаты, если это просто-напросто будет поощрять незаконных импортеров к тому, чтобы они переправляли товары под ложными таможенными кодами через другие пункты въезда. |
Open-ended sanctions regimes imposed by the Security Council are counterproductive insofar as they exacerbate the humanitarian situation. | Открытые санкционные режимы, вводимые Советом Безопасности, приносят обратные результаты, вследствие того, что усугубляют гуманитарную ситуацию. |
In particular, the "big bang" approach was dismissed as being counterproductive as well as the experimental approach. | В частности, был отвергнут подход «большого взрыва», поскольку он дает обратные результаты, а также экспериментальный подход. |