Secondly, the construction of the wall in the West Bank is a deeply counterproductive act. | Во-вторых, возведение стены на Западном берегу представляет собой крайне контрпродуктивный акт. |
In the midst of the road map process, when each party should be making good-faith confidence-building gestures, the Barrier's construction in the West Bank cannot, in this regard, be seen as anything but a deeply counterproductive act. | В разгар процесса, начатого «дорожной картой», когда каждая сторона должна делать добросовестные жесты с целью укрепления доверия, строительство Барьера на Западном берегу не может поэтому рассматриваться как нечто иное, чем крайне контрпродуктивный акт. |
One can almost buy this idea, except that the tax is so counterproductive in the long run that it is hardly obvious that it would be better than nothing. | Можно было бы купить эту идею, однако этот налог настолько контрпродуктивный в долгосрочной перспективе, что едва ли очевидно, что это лучше, чем ничего. |
Thus, we find this kind of approach to be unnecessary, repetitive and even counterproductive. | Поэтому мы считаем, что необходимость в такого рода подходе отсутствует и что он носит дублирующий и даже контрпродуктивный характер. |
The statement by the five permanent members had been destructive and counterproductive. | Заявление пяти постоянных членов носит деструктивный и контрпродуктивный характер. |
However, often action is required by the secretariat to properly channel private sector involvement so that it does not become counterproductive. | Однако нередко секретариату требуется принимать соответствующие меры с целью правильного направления участия частного сектора с тем, чтобы оно не приводило к обратным результатам. |
The Working Party stressed that the register must be kept up to date on a permanent basis; otherwise its use could be counterproductive. | Рабочая группа подчеркнула, что этот реестр необходимо обновлять на постоянной основе, в противном случае его использование может привести к обратным результатам. |
It would be counterproductive to penalize such countries, as these activities would simply move to other countries that might produce them less efficiently. | Меры наказания в отношении таких стран привели бы к обратным результатам, так как та деятельность, которой они занимаются, просто переместилась бы в другие страны, которые, возможно, будут работать менее эффективно. |
A resort to further coercion or, worse, the use of force will be counterproductive and lead to further and grave instability and insecurity in the Middle East and beyond. | Дальнейшие меры принуждения или, что еще хуже, применение силы привели бы к обратным результатам и обострили бы обстановку нестабильности и отсутствия безопасности на Ближнем Востоке и в других регионах. |
In these cases, the distanced cuirass turns out to be then counterproductive. | В этих случаях, удаленная броня оказывается, таким образом, приводящей к обратным результатам. |
It would be difficult, not to say counterproductive, for the two meetings to be held simultaneously. | Проведение двух сессий одновременно будет сопряжено с трудностями, не говоря уже о его контрпродуктивности. |
If such efforts are not coordinated, they risk being duplicative, unnecessary or even counterproductive. | Если эти усилия не координировать, возникает опасность их дублирования, ненужности или даже контрпродуктивности. |
Extracting carbon from fuel has been proven to be one of the greatest challenges; biofuel policies have been discredited for being ineffective and sometimes even counterproductive, and other alternatives such as electricity and, in particular, hydrogen, seem even further away. | Одной из самых серьезных проблем оказалось удаление углерода из топлива; политика использования биотоплива была подвергнута сомнению по причине неэффективности и в некоторых случаях даже контрпродуктивности, а перспективы использования других альтернативных источников, таких как электроэнергия и особенно водород, представляется еще более далекой. |
In our view, as long as the Security Council shies away from settling this core issue or dampens it in its fine rhetoric, there will always be a threat that the efforts of UNMIK and KFOR will be counterproductive. | Считаем, что до тех пор, пока Совет Безопасности будет избегать решения этой коренной проблемы или затушевывать ее остроту изысканной риторикой, постоянно будет существовать опасность контрпродуктивности усилий МООНВАК и СДК. |
Accordingly, we support the idea that the Council should not be too large. We believe that it would be counterproductive to curtail the powers of the current permanent members of the Security Council, including the veto as a whole. | Именно поэтому мы выступаем за сохранение компактности состава Совета и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая институт вето в его целостности. |
Indeed, its use can be counterproductive. | Более того, ее использование может произвести обратный эффект. |
Reducing social spending may be tempting in the short run, but the long-term implications would likely be counterproductive. | Хотя в краткосрочном плане может появиться соблазн сократить социальные расходы, в долгосрочной перспективе это будет, скорее всего, иметь обратный эффект. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. | Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
However, the Group of Experts warned that raising salary levels of public officers will not yield proper results and may be counterproductive if it is not accompanied by a commensurate rise in performance levels. | Однако Группа экспертов предупредила, что повышение уровня заработной платы гражданских служащих еще не гарантирует нужных результатов и может иметь обратный эффект, если не будет сопровождаться соответствующим ростом показателей работы. |
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. | Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия. |
Restrictions of competition in the road and inland navigation sectors are also counterproductive. | Непродуктивным является также ограничение конкуренции в секторах автомобильного транспорта и внутреннего судоходства. |
The World Food Programme emphasized that establishing such a fund would add another funding level, which must be managed, and therefore, could be counterproductive. | Мировая продовольственная программа подчеркнула, что учреждение такого фонда создаст дополнительно еще один уровень финансирования, что потребует соответствующей системы управления и, следовательно, может оказаться непродуктивным. |
On the other hand, however, I believe that if the voices of only a few countries are heard, such a process would prove to be counterproductive. | С другой стороны, однако, если будут слышны голоса лишь небольшого числа стран, то, я полагаю, такой процесс будет непродуктивным. |
The discussion on the definition of violence was brief, with general acknowledgement that all forms of violence were interrelated and that focusing only on one would be counterproductive. | Обсуждение вопроса об определении насилия было непродолжительным, поскольку все участники признали тот факт, что все формы насилия являются взаимосвязанными и что углубленное изучение лишь одной из таких форм было бы непродуктивным. |
In this regard, NAM believes that it is counterproductive to ascribe the lack of concrete results in the Conference only to its rules of procedure, as such an approach could conceal the true obstacle faced by the Conference, which is lack of political will. | В этой связи ДНП считает, что подход, при котором отсутствие конкретных результатов в работк Конференции приписывается только ее правилам процедуры, является непродуктивным, так как он способен увести в сторону от понимания основной причины, препятствующей работе Конференции, а именно, отсутствия политической воли. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. | В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
For these reasons, it may be counterproductive to use the text of the Article 13 procedure as a point of reference for the design of compliance procedures under the Convention. (AOSIS) | Поэтому ориентироваться при разработке процедур по вопросам соблюдения Конвенции на текст процедуры, предусмотренной в статье 13, может быть, непродуктивно (АОСИС). |
Distinguished delegates, we had plans to convene an informal plenary today after the formal plenary, but I believe that it would be counterproductive at this point to go into an informal plenary and that we need therefore to schedule another informal plenary. | Уважаемые делегаты, мы планировали созвать сегодня после официального пленарного заседания неофициальное пленарное заседание, но, как мне думается, на данном этапе было бы непродуктивно переходить к неофициальному пленарному заседанию, и поэтому нам нужно наметить еще одно неофициальное пленарное заседание. |
We reiterate that it is clearly counterproductive to plan a peacekeeping operation without the unambiguous support of a core number of nations willing to provide troops for a proposed mission. | Мы хотели бы еще раз подтвердить очевидный тезис о том, что непродуктивно планировать операцию по поддержанию мира без недвусмысленной поддержки ряда основных стран, которые готовы предоставить войска в состав предлагаемой миссии. |
It was also counterproductive that, despite those realities and the significant successes achieved, they had been subjected to unilateral monitoring and threats of sanctions from outside the cooperative framework that the United Nations had sought to encourage. | Абсолютно непродуктивно также и то, что, несмотря на эти обстоятельства, а также достигнутые этими странами значительные успехи, их подвергли одностороннему мониторингу и угрожали им введением санкций, исходящих извне системы сотрудничества, которую стремится поощрять Организация Объединенных Наций. |
The Committee had also noted that the deferral of technological innovations would be counterproductive in terms of cost-effectiveness. | Кроме того, Комитет отметил, что было бы нецелесообразным откладывать внедрение новых технологий. |
The Committee considered it to be counterproductive to try to establish firm procedures at this stage. | Комитет счел нецелесообразным пытаться установить на данном этапе твердые процедуры. |
Therefore, we believe it counterproductive to approach all cases from a single point of view. | Поэтому мы считаем нецелесообразным подходить к рассмотрению всех этих случаев с одной точки зрения. |
In addition, assignments were normally based on case-specific terms of references which, combined with the competitive bidding principles, might render establishment of standard remuneration packages counterproductive. | К тому же назначения консультантов обычно осуществляются исходя из круга ведения, составленного для конкретной должности, то есть применение стандартных пакетов вознаграждения - также с учетом необходимости осуществления принципа конкурсных торгов - может оказаться нецелесообразным. |
We believe that the continued presence of large numbers of troops is counterproductive and that police officers, whether from the United Nations police or, ideally, the Haitian National Police, would be seen as a more sensitive and low-key presence on Haiti's streets. | Мы считаем, что постоянное присутствие большого числа военнослужащих является нецелесообразным, и что сотрудники полиции, входящие в состав полицейского контингента МООНСГ или, что было бы идеально, в состав Гаитянской национальной полиции, воспринимались бы как более чутко реагирующее и менее заметное присутствие на улицах Гаити. |
In this situation, targeting the poor rather than pursuing broad-based development may actually be counterproductive. | В такой ситуации ориентация на бедных, а не на осуществление развития на широкой основе может на деле дать обратные результаты. |
Moreover, it feared that such action might prove counterproductive, giving the State party concerned an excuse to challenge the Committee's objectivity and to ignore its obligations for a further indeterminate period. | Более того, он опасается, что такие действия могут дать обратные результаты, поскольку государство-участник в этом случае может поставить под сомнение объективность Комитета и игнорировать выполнение своих обязательств в течение неопределенного периода времени. |
The continuing gap between general-purpose income and expenditure could be closed through additional forced savings in the field office network, but such savings could be counterproductive operationally and politically. | Сохраняющийся разрыв между общецелевыми поступлениями и расходами может быть ликвидирован посредством дополнительной принудительной экономии в сети отделений, однако такая экономия может дать обратные результаты в оперативном и политическом плане. |
Narrow national mindsets are counterproductive. | Узкие национальные умонастроения дают обратные результаты. |
In particular, the "big bang" approach was dismissed as being counterproductive as well as the experimental approach. | В частности, был отвергнут подход «большого взрыва», поскольку он дает обратные результаты, а также экспериментальный подход. |