Consequently, a correction of the imbalances requires broad-based multilateral policy coordination, as well as counterbalancing action in other major surplus economies. | Таким образом, коррекция диспропорций требует широкой многосторонней политической координации, а также уравновешивающих действий в других странах с крупным активом. |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
This is a consequence of large reductions at every age level, especially in the GCC countries, and the absence of significant counterbalancing age structure changes, such as those that have occurred in the more developed regions. | Это является одним из следствий значительных сокращений численности населения во всех возрастных категориях, особенно в странах ССЗ, и отсутствия существенных уравновешивающих изменений возрастной структуры, подобных тем, которые имели место в более развитых регионах. |
True, countries that have not cleaned up their fiscal act, such as India, must not recklessly plunge ahead with big government projects without counterbalancing reforms to ensure sustainability. | Действительно, страны, не приведшие в порядок свою финансовую политику, такие как Индия, не должны сломя голову бросаться в реализацию грандиозных государственных проектов без уравновешивающих реформ, которые могут обеспечить стабильность. |
Alternatively, the President may appoint a Special Counsel (from a confidential list of persons approved by the provider of the confidential information), who may review the information and advise the Pre-Trial Judge on the most appropriate counterbalancing measures. | В качестве альтернативы Председатель может назначить специального адвоката (из конфиденциального списка лиц, одобренных лицом, предоставившим конфиденциальную информацию), который может изучить информацию и дать рекомендации судье предварительного производства в отношении наиболее подходящих в данном случае уравновешивающих мер. |
It has also led to reductions in fertility, thus counterbalancing the effect of declining mortality at young ages. | Оно также приводит к уменьшению фертильности, тем самым уравновешивая воздействие сокращающейся смертности в молодом возрасте. |
It was suggested that clear regulatory frameworks could encourage companies to operate in areas beyond national jurisdiction, counterbalancing the significant financial investment and advanced technology needed for deep-sea activities. | Было высказано соображение о том, что четкие нормативные рамки могли бы стимулировать компании к ведению операций за пределами национальной юрисдикции, уравновешивая значительные финансовые инвестиции и потребности в современной технологии для ведения деятельности в глубоководных районах. |
Still, I would build up a counterbalancing set of principles, because I believe that Friedman's principles do not, ultimately, deliver what they promise. | Тем не менее, я хотел бы разработать уравновешивающий набор принципов, потому что считаю, что принципы Фридмана, в конечном счете, не выполняют обещанного. |
The lack of adjustment of surplus countries with inflexible exchange rate-regimes means that as the US deficit falls, a counterbalancing deficit develops elsewhere in the world - along with real effective exchange rate appreciation. | Недостаток регулирования стран с положительным торговым балансом, в которых негибкие режимы обменных курсов, означает, что по мере того как уменьшается дефицит США, уравновешивающий дефицит развивается где-нибудь еще в мире - наряду с реальным фактическим повышением обменного курса. |
Still, I would build up a counterbalancing set of principles, because I believe that Friedman's principles do not, ultimately, deliver what they promise. | Тем не менее, я хотел бы разработать уравновешивающий набор принципов, потому что считаю, что принципы Фридмана, в конечном счете, не выполняют обещанного. |
In other quarters, there is despair, based on the belief that third world States can no long attempt aggressive national strategies aimed at counterbalancing the natural tendencies of global markets to exacerbate existing disparities between first and third worlds. | В других кругах царит отчаяние из-за убежденности в том, что государства третьего мира уже не смогут предпринимать попыток проведения в жизнь агрессивных национальных стратегий в качестве противовеса естественным тенденциям развития глобальных рынков к усилению существующего неравенства между первым и третьим миром. |
Freedom of opinion and freedom of expression are essential tools for human rights oversight and protection and act as a counterbalancing force. | Свобода мнений и их свободное выражение образуют основу важнейшего механизма мониторинга и защиты прав человека, действуя в качестве противовеса. |
Thus, the study should first assess both the positive and the negative effects of fragmentation on the efficiency of international law; subsequently, the Commission should identify ways of encouraging its positive results and counterbalancing its negative effects. | Поэтому начать ее изучение нужно с оценки как положительных, так и отрицательных последствий фрагментации для эффективности международного права, после чего Комиссии следует определить пути содействия достижению положительных результатов и нейтрализации отрицательных последствий фрагментации. |
25.4. Concepts for counterbalancing climatic change | 25.4 Концепции нейтрализации воздействия изменения климата |