| In accordance with the Committee's procedures, this correspondence was forwarded to the Party concerned. | В соответствии с процедурами Комитета эта корреспонденция была препровождена соответствующей Стороне. |
| However, the Panel notes that this correspondence is dated 16 December 1989. | Однако Группа отмечает, что эта корреспонденция датирована 16 декабря 1989 года. |
| All enquiries and correspondence concerning the Conference should be addressed to: | Все запросы и корреспонденция в отношении Конференции должны направляться по следующему адресу: |
| Correspondence shall be delivered, after checking to those in pre-trial detention, except when the senior prison authorities order that it shall not be delivered to the addressee for security reasons. | Корреспонденция подсудимых вручается им при условии проведения предварительного контроля за исключением случаев, когда по причинам обеспечения безопасности руководство центра считает целесообразным не вручать ее адресатам. |
| Correspondence was sent by ship to ports in Yucatán (either Río Lagartos or Sisal), going overland via Valladolid to Bacalar, a onetime Caribbean port, then by coastal vessel up the Gulf of Honduras, and finally overland to Guatemala City. | Корреспонденция перевозилась судами в порты Юкатана (либо Рио-Лагартос, либо Сизаль), доставлялась по суше через Вальядолид в Бакалар, бывший когда-то карибским портом, а затем каботажными судами по Гондурасскому заливу, и, наконец, по суше в город Гватемалу. |
| Fourth, there is a rough correspondence between GWP and GTP. | В-четвертых, имеется приблизительное соответствие между ПГП и ПГТ. |
| This part of the report analyses the relationship and correspondence between the protection of human rights in states of emergency by international human rights law and by Colombian domestic law. | В настоящем докладе рассматривается взаимосвязь и соответствие между режимом защиты прав человека во время чрезвычайного положения согласно международному праву прав человека и внутригосударственному праву Колумбии. |
| Correspondences with the Central Product Classification (CPC Ver. 2) and the Harmonized System (HS 2007) have been developed as part of the work on the Standard International Energy Classification. | В контексте работы над Международной стандартной энергетической классификацией было определено ее соответствие Классификации основных продуктов (КОП Вар. 2) и Гармонизированной системе (ГС 2007). |
| Therefore NST 2000 has to be updated in order to retrieve the full consistency with CPA2008/CPC. Indeed, the correspondence between production of goods and transport of goods has to be respected and carefully maintained. | Поэтому необходимо обновить NST 2000, с тем чтобы обеспечить ее полное соответствие классификациям КПЕС 2008/КОП. Действительно, необходимо соблюдать и тщательно сохранять соответствие между классификациями, предназначенными для производства товаров и их транспортировки. |
| The correspondence to our experiences is made by the identification of the configuration of our brain with some part of the configuration of the whole universe q (t) ∈ Q {\displaystyle q(t)\in Q}, as in classical mechanics. | Соответствие нашему опыту сделано по идентификации конфигурации нашего мозга с некоторой частью конфигурации всей Вселенной q (t) ∈ Q {\displaystyle q(t)\in Q}, как в классической механике. |