| The correspondence from Gulf Cable is unequivocal in this regard. | На это обстоятельство со всей очевидностью указывает корреспонденция от "Галф кейбл". |
| Such correspondence is not subject to censorship. | Корреспонденция указанного ящика цензуре не подлежит. |
| Finally, the secretariat informed the Committee that all electronic correspondence relating to compliance issues would be carried out by a new account and the address would be. | И наконец, секретариат проинформировал Комитет о том, что вся электронная корреспонденция, касающаяся вопросов соблюдения, будет переведена на новый адрес:. |
| The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. | Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |
| It is neither the place nor the time for the Secretary-General to decide that an application or correspondence directed to an organ of this institution is not receivable. | Это не то место и не то время для того, чтобы Генеральный секретарь принимал решение о том, что являются ли приемлемыми или нет заявления или корреспонденция, направляемые в орган этого института. |
| Fourth, there is a rough correspondence between GWP and GTP. | В-четвертых, имеется приблизительное соответствие между ПГП и ПГТ. |
| The McKay correspondence can be extended to multiply laced Dynkin diagrams, by using a pair of binary polyhedral groups. | Соответствие Маккея можно распространить и на многониточные диаграммы Дынкина при использовании пары бинарных полиэдральных групп. |
| A correspondence with the definitions in the System of National Accounts should exist in respect of private consumption and its coverage; | Ь) что касается частного потребления и его охвата, то должно обеспечиваться соответствие определениям Системы национальных счетов; |
| However, given the differences in the basic nature of the test requirements, it is not believed to be possible to provide one-to-one correspondence between the two sets of tests. | Однако с учетом различия в самой сути требований, предъявляемых к испытаниям, обеспечить однозначное соответствие между двумя комплектами сидений, как представляется, невозможно. |
| WiFi, Mobile-Fi and DiffServ use the service class approach and although they do not have exactly the same service classes, it is possible to make a correspondence among them. | WiFi, Mobile-Fi и DiffServ используют первый подход, и, хотя они не имеют точно такие же классы обслуживания, можно сделать соответствие между ними. |