| The correspondence from Gulf Cable is unequivocal in this regard. |
На это обстоятельство со всей очевидностью указывает корреспонденция от "Галф кейбл". |
| The Group believes that this correspondence completes the chain of evidence for sanctionable activities. |
Группа считает, что эта корреспонденция замыкает цепочку доказательств в пользу деятельности, подпадающей под санкции. |
| 6.16 The State party in turn argues that the author's correspondence was delivered and dispatched on time, and this was verified by testimonies of prison staff. |
6.16 Государство-участник в ответ утверждает, что корреспонденция автора сообщения доставлялась и отправлялась вовремя, и это подтверждается свидетельствами тюремного персонала. |
| 5.2 Regarding the State party's comment that he did not file any complaint against the prison administration during 1998 and 1999, he argues that all correspondence of inmates is censored. |
5.2 В связи с замечанием государства-участника о том, что он не направил ни одной жалобы на действия тюремной администрации в 1998 и 1999 годах, он утверждает, что вся корреспонденция заключенных проходит цензуру. |
| As a general rule, States can, without violating universal human rights, require that all correspondence or communication with public authorities and all documentation be in the official language(s). |
Общее правило состоит в том, что государства могут, не нарушая универсальных прав человека, потребовать, чтобы вся корреспонденция или все виды общения с представителями государственной власти, а также вся документация производились на официальном языке или языках. |