| However, the Panel notes that this correspondence is dated 16 December 1989. | Однако Группа отмечает, что эта корреспонденция датирована 16 декабря 1989 года. |
| One of the most visible manifestations of the increasing knowledge about and commitment to human rights is correspondence addressed to the United Nations. | Одним из наиболее явных проявлений накопления знаний в области прав человека и приверженности их осуществлению является корреспонденция, поступающая в адрес Организации Объединенных Наций. |
| There is no evidence, such as correspondence with SEOG, the Rafidain Bank or the local issuing bank, that Niigata ever attempted and was unable to recover the bonds. | Отсутствуют подтверждения, такие, как корреспонденция с "СЕОГ", банком "Рафидаин" или местным банком-имитентом, свидетельствующие о том, что "Ниигата" пыталась, однако не смогла получить гарантию обратно. |
| The Board reviewed the flow of documentation between the various sections dealing with missions in liquidation and found that correspondence such as memorandums, proposals requesting information or approvals often got lost, misplaced or delayed. | Комиссия проанализировала документооборот между различными подразделениями, занимающимися ликвидируемыми миссиями, и установила, что корреспонденция, такая, как меморандумы, просьбы о предоставлении информации или обращения за разрешением, нередко теряется, доходит не по назначению или приходит с опозданием. |
| Correspondence (No. of words typed) | Корреспонденция (количество отпечатанных слов) |
| The close correspondence of A World Fit for Children with the Millennium Development Goals and the coordinated follow-up process to international conferences facilitate monitoring of progress by various United Nations agencies. | Тесное соответствие положений документа «Мир, пригодный для жизни детей», сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и согласованным последующим мерам по итогам международных конференций, способствует обеспечению контроля за деятельностью со стороны различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| So for the subway in New York, I saw a correspondence between riding the subway and reading. | Для нью-йоркского метро я заметила соответствие между поездкой в метро и чтением. |
| He attempted to unify parallel notions of information models (complex information display tools) and mental models (ontogenetic, generalized reflection of objects, corrected on the basis of the real results of solving problems) and to bring these notions into terminological correspondence. | Была сделана попытка унифицировать и привести в терминологическое соответствие параллельные понятия информационных моделей(комплекс средств отображения информации) и психических моделей(онтогенетическое, обобщённое отражение объекта, корректируемое на основе реальных результатов решения задач). |
| The correspondence to our experiences is made by the identification of the configuration of our brain with some part of the configuration of the whole universe q (t) ∈ Q {\displaystyle q(t)\in Q}, as in classical mechanics. | Соответствие нашему опыту сделано по идентификации конфигурации нашего мозга с некоторой частью конфигурации всей Вселенной q (t) ∈ Q {\displaystyle q(t)\in Q}, как в классической механике. |
| The well-established correspondence between school-leaving age and minimum age for employment served as the benchmark, and her further work consisted of a comparative review of domestic laws which define the ages for compulsory education and the minimum age of employment. | Исходной точкой послужило четко установленное соответствие между возрастом окончания школы и минимальным возрастом для найма на работу, и ее дальнейшая работа заключалась в подготовке сравнительного обзора национальных законов, определяющих возрастные пределы для обязательного образования и минимальный возраст для найма на работу. |