Английский - русский
Перевод слова Conveying

Перевод conveying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Передачи (примеров 37)
He may renounce ownership and abandon the property, without conveying it to someone else. Владелец собственности может отказаться от нее и просто оставить такую собственность без передачи ее другому лицу.
We have already highlighted as one of the most promenttenti of organic LED displays are flexible open broad scenarios for the conveying of images and information everywhere. Мы уже подчеркнули, как один из самых promenttenti органических светодиодных дисплеев гибкие открывают широкие сценарии для передачи изображений и информации во всем мире.
From prehistoric cave paintings to modern day films, art serves as a vessel for storytelling and conveying humankind's relationship with the environment. От доисторических наскальных рисунков до современных фильмов - искусство служит своеобразным сосудом для рассказывания историй и передачи отношений человека с окружающей средой.
Earth observation and related remote sensing applications need to place data in the hands of local communities for implementing land management practices or conveying effective early warning messages. Необходимо за счет применения наблюдений за земной поверхностью и связанных с ними методов дистанционного зондирования обеспечивать предоставление данных местным сообществам в целях осуществления землеустроительной практики или эффективной передачи сообщений со своевременными предупреждениями.
The branching scheme of the tree was, in fact, such a powerful metaphor for conveying information that it became, over time, an important communication tool to map a variety of systems of knowledge. Разветвлённая схема дерева оказалась такой действенной метафорой передачи информации, что со временем стала ключевым методом представления информации в разных системах знания.
Больше примеров...
Выразить (примеров 35)
May I also join you in conveying our deep condolences to the Government and people of Colombia at this time of tragedy. Позвольте мне также присоединиться к Вам и выразить наши глубокие соболезнования правительству и народу Колумбии в этот трагический для них час.
Mr. Sen (India): First of all, let me begin by conveying our deepest condolences to Jordan on the tragic loss of life. Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне выразить наши глубочайшие соболезнования Иордании в связи с трагической гибелью людей.
I would not like to end my statement without once again conveying my regret to the General Assembly over the continuation of the embargo that the Republic of Cuba is subjected to by the United States of America. В заключение я хотел бы, обращаясь к Генеральной Ассамблее, еще раз выразить сожаление по поводу сохранения эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Республики Куба.
I wish to begin by conveying to you my sincere gratitude for the confidence you displayed by personally choosing me as a member of the Independent Investigation Commission thereby conferring on me a juridical and national responsibility that fills me with pride. Вначале позвольте мне выразить Вам свою искреннюю признательность за то личное доверие, которое Вы оказали мне, назначив меня членом Независимой комиссии по расследованию и тем самым возложив на меня судебную и национальную ответственность, что наполняет меня гордостью.
Mr. Ahmed: Mr. President, let me start by conveying our heartiest congratulations to you on your assumption of the Council presidency. Г-н Ахмед: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего выразить Вам наши сердечные поздравления в связи с вступлением на пост Председателя Совета.
Больше примеров...
Передавая (примеров 10)
While conveying this information, I would like to reiterate in my capacity as Permanent Representative of the Republic of the Sudan to the United Nations that I am working closely with Ms. Amos to find suitable ways and means to enhance our cooperation in this regard. Передавая эту информацию, я хотел бы в моем качестве Постоянного представителя Республики Судан при Организации Объединенных Наций вновь сообщить, что я работаю в тесном контакте с г-жой Амос, стремясь изыскать соответствующие пути и средства улучшения нашего взаимодействия в этой области.
Momo is different from other shinigami because she tries to ease the suffering of the people she encounters whether they be living or already dead, such as conveying messages from the dead to the living. Момо отличается от других синигами, потому что она пытается облегчить страдания людей, которых она встречает, независимо от того, живы ли они или уже мертвы, передавая сообщения от мёртвых к живым.
Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами.
A representative of the delegation of Haiti, in conveying the appreciation of his Government, commended the work of the United Nations in Haiti and observed that international assistance to the country should be managed in a more coordinated manner. Представитель делегации Гаити, передавая слова благодарности своего правительства, высоко оценил работу Организации Объединенных Наций в Гаити и отметил, что международную помощь его стране следует направлять на более скоординированной основе.
The author paints his land lushly and with inspiration, conveying his delight before it to us. Автор пишет свой край сочно и вдохновенно, передавая нам свой восторг перед ним.
Больше примеров...
Транспортировки (примеров 10)
Alternative means of conveying people and freight at substantially lower social costs per ton-kilometre and person-kilometre must be developed and introduced. Необходимо разрабатывать и внедрять альтернативные средства транспортировки людей и грузов при существенно более низких социальных издержках в расчете на тонно-километр и пассажиро-километр.
The Ministry of Health, in coordination with the World Food Programme and World Health Organization, has conducted a number of surveys in several poor Yemeni governorates with a view toward adopting urgent measures and conveying food assistance to target groups. Министерство здравоохранения, во взаимодействии со Всемирной продовольственной программой и Всемирной организацией здравоохранения, провело ряд обследований в отдельных бедных мухафазах Йемена в целях выявления необходимости в принятии срочных мер и транспортировки продовольственной помощи целевым группам.
Decides that paragraph 4 of resolution 748 (1992) of 31 March 1992 shall not apply in respect of United Nations aircraft flying to or from Libya for the purpose of conveying the Secretary-General's reconnaissance team; постановляет, что пункт 4 резолюции 748 (1992) от 31 марта 1992 года не распространяется на самолет Организации Объединенных Наций, осуществляющий полеты в Ливию или из нее в целях транспортировки группы Генерального секретаря по изучению обстановки на месте;
Our egg shell conveying systems are completely manufactured in stainless steel in any length, and are easily washable. Предлагаемые нами системы транспортировки скорлупы выполнены полностью из нержавеющей стали, могут иметь любую длину, легко моются.
NEUERO stationary, vacuum only units are available for use as part of a system to convey pellets or with a filter receiver for dust controlled conveying of granular materials. Стационарные турбокомпрессоры NEUERO для линий транспортировки гранул, в отдельности или в комплекте с принимающим фильтром для сниженного пылеобразования при транспортировке гранулированного материала.
Больше примеров...
Передача (примеров 9)
The problem is that conveying accurate information about the economy is far down the list of priorities for normal news reporters. Проблема состоит в том, что передача точной информации об экономике стоит в самом конце списка приоритетов для нормальных репортеров.
Communicative process includes probing for insight and conveying accurate understanding. Коммуникативный процесс включает исследование для более глубокого понимания и передача точного понимания.
The third, and ultimately most critical stage of communications relates to conveying warnings and information to the public and local communities. Третий и, в конечном счете, важнейший уровень связи - это передача предупреждений и информации населению и местным общинам.
Vertical Polishing Machine, Pneumatic Conveying System and Square Sifter are used first and only by our firm. Вертикальная Машина Полировки, Пневматическая Передача Системы и Квадратного Решета используется сначала и только нашей фирмой.
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи.
Больше примеров...
Доведения (примеров 10)
Communication between the United Nations and the international community would always be an important tool for conveying the Organization's messages to the public. Связь между Организацией Объединенных Наций и международным сообществом всегда будет являться важным инструментом для доведения идей Организации до сведения общественности.
There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств.
The Secretary-General's report is an important vehicle for conveying to the world at large, and to the General Assembly in particular, the nature of current activities and their wide spread. Доклад Генерального секретаря является важным средством доведения до сведения всего мирового сообщества, и в частности Генеральной Ассамблеи, природу нынешней деятельности и ее широкого распространения.
The Committee is also of the opinion that a Secretary-General's Bulletin would be the appropriate means for conveying to the staff the standardized and consolidated rules of procedure applicable to all investigations in the United Nations. Комитет также считает, что бюллетень Генерального секретаря мог бы стать надлежащим инструментом доведения стандартизованных и сведенных воедино правил процедуры, применимых ко всем расследованиям в Организации Объединенных Наций, до сведения всех сотрудников.
They could be helpful in (1) obtaining facts from a range of actors, (2) conveying a message of the Council's unity and determination in a potential conflict situation, and (3) expressing support for international peacekeepers on the ground. Они могут быть полезными с точки зрения 1) получения фактов от различных субъектов, 2) доведения до сознания единства и решимости Совета в потенциальной конфликтной ситуации и 3) выражения поддержки международным миротворцам на местах.
Больше примеров...
Донести (примеров 6)
Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние.
"The future we want", the tagline for the Conference that was proposed by the Department, gained wide acceptance as a positive and forward-looking message that was successful in conveying the relatively abstract concept of sustainable development to broad audiences. «Будущее, которого мы хотим» - этот предложенный Департаментом девиз Конференции получил широкое признание как позитивный и прогрессивный посыл, с помощью которого удалось донести относительно абстрактную идею устойчивого развития до широкой аудитории.
Amparo became, in the words of a Mexican Federal Supreme Court Justice, Mexico's "task of conveying to the world's legal heritage that institution which, as a shield of human dignity, her own painful history conceived." Ампаро стала, по словам мексиканского судьи Федерального Верховного суда, «задачей донести до мирового правового наследия те институты, которые, как щит человеческого достоинства, зачали свою болезненную историю.»
A national committee will be formed and activities will be coordinated with the Secretariat, with special emphasis on conveying the message of the United Nations to Korea's next generation. Будет создан Национальный комитет, и его деятельность будет координироваться с Секретариатом, при этом уделяя особое внимание тому, чтобы донести до следующего поколения Кореи идею Организации Объединенных Наций.
These programs are implemented through the all-out cooperation of governmental and non-governmental organizations that are intent on conveying their messages to their common audiences, and are aimed at increasing the knowledge of low-educated classes and changing their outlook and social behavior. Данные программы проводятся при всестороннем сотрудничестве государственных и негосударственных организаций, ставящих перед собой задачу донести до общей аудитории цель своей миссии, а также нацеленных на увеличение знаний малообразованных классов и изменение их взглядов и поведения в обществе.
Больше примеров...
Выражением (примеров 6)
The inter-committee meeting recommended that the Secretariat should send a note verbale to all States parties conveying the concerns expressed by conference services in that regard. Межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату направить всем государствам-участникам вербальную ноту с выражением обеспокоенности конференционных служб в этой связи.
Mr. Tiendrébéogo: Burkina Faso wishes to echo the words of the President and the other Security Council members in conveying our gratitude to Ms. Norma Chan. Г-н Тьендребеого: Буркина-Фасо присоединяется к словам Председателя и других членов Совета Безопасности с выражением благодарности г-же Норме Чан.
I would like to conclude by conveying our appreciation to the sponsors of the resolution and to all the delegations that took part in the consultations for their spirit of compromise and the flexibility they demonstrated. Я хотел бы завершить свое выступление выражением нашей признательности авторам данной резолюции и всем тем делегациям, которые участвовали в консультациях, за проявленные ими дух компромисса и гибкость.
However, in March 1998, developments across the border compelled our leadership to write to the leaders of the permanent members of the Security Council, conveying our apprehensions about the preparations under way to conduct further nuclear tests. Однако в марте 1998 года события по ту сторону границы побудили наше руководство обратиться с письмом к лидерам постоянных членов Совета Безопасности с выражением наших опасений относительно приготовлений к проведению дальнейших ядерных испытаний.
States parties should also bear in mind that cultural activities, goods and services have economic and cultural dimensions, conveying identity, values and meanings. Государствам-участникам следует также помнить о том, что культурная деятельность, объекты и предметы, а также услуги культурного назначения носят как экономический, так и культурный характер, поскольку они являются выражением форм самобытности, ценностей и смысла.
Больше примеров...
Выражая (примеров 11)
In conveying continued commitment to the Joint Transition Plan mechanism, the Government confirmed its new focal points for the seven transition focus areas. Выражая неизменную приверженность механизму совместного плана переходного этапа, правительство утвердило кандидатуры новых координаторов по семи тематическим областям переходного этапа.
While conveying my deepest sympathies and sincere condolences to all those that have lost their loved ones, I hope that efforts to pursue an end to violence and revive the peace process will soon be realized. Выражая глубочайшее сочувствие и искренние соболезнования всем, кто лишился своих близких, я надеюсь, что вскоре будут предприняты шаги, позволяющие добиться прекращения насилия и оживления мирного процесса.
While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах.
Other Al Qaeda thinkers have expressed admiration for the ability of young men like Wael Ghonim to mobilize thousands of his fellow Egyptians by conveying his sincere desire for change and love of country. Другие философы Аль-Каиды выражают свое восхищение способностью молодых людей, таких как Уаел Гхоним, мобилизовать тысячи своих товарищей египтян, выражая искреннее желание перемен и любви к своей стране.
By means of the present report, the Board of Trustees transmits to the Secretary-General its recommendation that a subvention be provided from the regular budget for the biennium 2012-2013 (cost-adjusted) while conveying its regret that the subvention could not be increased in the 2012-2013 biennium. В настоящем докладе Совет попечителей доводит до Генерального секретаря свою рекомендацию выделить субсидию из регулярного бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (с поправкой на фактические расходы), выражая сожаление по поводу невозможности ее увеличения в указанном двухгодичном периоде.
Больше примеров...
Изложением (примеров 6)
It requested the secretariat to write to the Government of Lithuania conveying the Committee's comments and requesting more details on the expected time frame for submission of the plan. Он просил секретариат направить правительству Литвы письмо с изложением замечаний Комитета и просьбой представить дополнительную подробную информацию об ожидаемых сроках представления плана.
The Committee will accordingly send a note verbale to all Member States and letters to the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations conveying that message. Соответственно, Комитет направит вербальную ноту всем государствам и письма правительству Афганистана и государствам, участвующим в операциях МССБ, с изложением этого призыва.
The CHAIRPERSON, with the help of the secretariat and Mr. Alba, proposed preparing a draft conveying the Committee's position on the question of a unified treaty body. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает подготовить в сотрудничестве с секретариатом и гном Альба текст с изложением позиции Комитета по вопросу о едином договорном органе.
The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла.
The Committee held discussions with the High Commissioner pertaining to the transfer of servicing at its thirty-seventh session, and the Committee subsequently wrote to the Secretary-General and the High Commissioner conveying its views on this question. Комитет провел обсуждение с Верховным комиссаром по вопросу о передаче функций по обслуживанию на его тридцать седьмой сессии, после чего Комитет направил письмо Генеральному секретарю и Верховному комиссару с изложением своей позиции по этому вопросу.
Больше примеров...
Распространении (примеров 7)
Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов.
Since NGOs had good communication channels, they could play an active role in conveying the Protocol's message and foster the public's involvement. Поскольку НПО имеют хорошие каналы связи, они могли бы играть активную роль в распространении идей Протокола и расширении участия общественности.
Given the nature of the Platform and the experience of other relevant initiatives, the following principles are likely to be important in conveying information about the Platform's work: Учитывая характер Платформы и опыт других соответствующих инициатив, вероятно, что при распространении информации о работе Платформы будут иметь важное значение следующие принципы:
In promoting the ad hoc thematic debates held by the General Assembly, the group called for the maintaining of objectivity in conveying its messages and for the undertaking of future media campaigns on the energy and ecological crises and their impact on poverty. Выступая в поддержку специальных тематических дискуссий, которые проводятся в Генеральной Ассамблее, эта группа призвала соблюдать объективность при распространении идей и осуществлении будущих медийных кампаний по проблемам энергетического и экологического кризисов и по их воздействию на уровень нищеты.
It is important to recall the need for structured dialogue between decision makers and experts - in defining the objectives and scope of an assessment and the key questions for which decision makers are seeking answers and in conveying assessment findings. Важно напомнить о необходимости структурно продуманного диалога между теми, кто принимает решения, и экспертами при определении задач и масштабов оценки и ключевых вопросов, на которые ищут ответ те, кто принимает решения, и при распространении выводов оценки.
Больше примеров...
Выразив (примеров 5)
I would not want to end my statement without conveying our congratulations to the newly elected members of the Council: Angola, Chile, Germany, Spain and Pakistan. Мне не хотелось бы заканчивать свое заявление, не выразив поздравлений вновь избранным членам Совета: Анголе, Чили, Германии, Испании и Пакистану.
After conveying to Japan its sympathy and condolences with regard to the natural disaster that had befallen the country, Lebanon stated that it appreciated the efforts of the Human Rights Council to promote human rights. Выразив свое сочувствие и принеся свои соболезнования Японии в связи со стихийным бедствием, обрушившимся на страну, Ливан заявил, что он высоко ценит усилия Совета по правам человека в целях поощрения прав человека.
After the meeting, the President of the Council made remarks to the press, conveying the Council's gratitude for the briefing of the Assistant Secretary-General, providing it with useful information for the upcoming renewal of the MONUC mandate. После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, выразив благодарность Совета за брифинг помощнику Генерального секретаря, который предоставил ему полезную информацию для предстоящего возобновления мандата МООНДРК.
He also gave a short statement on behalf of the Independent Expert on minority issues, conveying her regrets for being unable to attend the meeting and her support for the initiative of preparing guidelines and collecting best practices and country case studies. Он также выступил с кратким заявлением от имени Независимого эксперта по вопросам меньшинств, выразив ее сожаление по поводу невозможности присутствия на совещании и ее поддержку инициативы по подготовке руководства и сбору информации о передовой практике и страновых тематических исследованиях.
While conveying the Government's appreciation for the international community's offer to extend electoral assistance to Myanmar, the Foreign Minister noted that it was up to the Electoral Commission to consider whether any assistance was necessary and to announce the election date in due course. Выразив признательность его правительства международному сообществу за предлагаемую помощь в проведении выборов в Мьянме, министр иностранных дел отметил, что именно Избирательная комиссия должна решать вопрос о том, необходима ли помощь, и объявлять дату выборов в должном порядке.
Больше примеров...