However, the consignee had not adduced proof of the number or nature of the packages handed over to the carrier on departure. | Однако грузополучатель не смог доказать количество или характер мест груза, переданных перевозчику при отправке. |
Amend to read as follows: The consignee shall, in accordance with the transport document, be responsible for the freight and other amounts owed on the goods. | Изложить в следующей редакции: Грузополучатель отвечает в соответствии с транспортным документом за уплату фрахта и исполнение других обязательств, связанных с грузом. |
The result would be that the consignee would then lose the benefit of the presumption, and would be required to prove that the damage to the goods occurred before delivery to the consignee's agent. | В результате грузополучатель утрачивает право ссылаться на данную презумпцию, и ему необходимо доказать, что повреждение произошло до сдачи груза агенту грузополучателя. |
One of these claimants submitted evidence that the consignee paid the insured consignor pursuant to a letter of credit, but sought a refund from the consignor on the basis that the letter of credit prohibited transhipment. | Один из этих заявителей представил доказательства того, что грузополучатель произвел оплату застрахованному грузоотправителю через аккредитив, но потребовал от грузоотправителя возвращения оплаты на основании того, что условия аккредитива запрещали переотправку. |
"Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. | "Грузополучатель" означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью. |
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. | Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций. |
2 If the consignor or the consignee assigns its obligations under 1 of this article to a third party, the third party shall be mentioned by the consignor in the consignment note as the payment agent and shall have a contract with the corresponding carrier. | 2 Если отправитель или получатель выполнение своих обязанностей, предусмотренных в 1 настоящей статьи, возлагает на третье лицо, то это лицо должно быть указанно отправителем в накладной в качестве плательщика и иметь договор с соответствующим перевозчиком. |
The consignee may modify the contract of carriage on the basis of the Agreement only at the border station of entry into the country of destination and only if the goods have not yet left that station. | При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда, когда груз еще не отправлен с этой станции. |
If in exercising his right of disposal the consignee has ordered the delivery of the goods to a third party, that third party shall not be entitled to name other consignees. | Если при использовании права распоряжаться грузом получатель поручил доставить груз третьей стороне, такая третья сторона не имеет права назначать других получателей. |
While CIM and CMR (Art. 20) allow the consignee, in case of rediscovered goods, a choice for delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during a period of six months. | В то время как в ЦИМ и КДПГ (статья 20) в случае обнаружения утерянного груза получателю предоставляется право выбирать между выдачей груза или возмещением, в СМГС получатель обязан принять груз в течение шести месяцев. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. | Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). | При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает). |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
Although the consignee might have this obligation as a result of an agreement pursuant to draft article 14 (2), it was traditionally not the obligation of the shipper to discharge the goods. | Хотя такое обязательство может быть возложено на грузополучателя в силу соглашения, заключенного согласно проекту статьи 14 (2), традиционно разгрузка груза не входит в число обязательств грузоотправителя по договору. |
A suggestion was made to delete the closing phrase "to the consignee" as unnecessary and potentially confusing in light of the fact that the carrier sometimes effected delivery by delivering the goods to an authority, such as a port authority, rather than to the consignee. | Было предложено исключить последнее слово "грузополучателю" как излишнее и могущее вводить в заблуждение с учетом того факта, что перевозчик иногда осуществляет сдачу груза посредством сдачи груза такому органу, как портовое управление, а не грузополучателю. |
The result would be that the consignee would then lose the benefit of the presumption, and would be required to prove that the damage to the goods occurred before delivery to the consignee's agent. | В результате грузополучатель утрачивает право ссылаться на данную презумпцию, и ему необходимо доказать, что повреждение произошло до сдачи груза агенту грузополучателя. |
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . | Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза . |
Consequently it is recommended that the prices for the types of transport services being monitored should be recorded for one basic type of consignee. | Поэтому рекомендуется отслеживать цены на наблюдаемые виды услуг транспорта по одному основному типу получателей груза. |
The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. | Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время. |
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. | Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности. |
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию. |
The complex data (consignor, consignee, country of destination, nature of goods, shipping company, and means of transport) is analyzed and the details of customs control are defined. | При этом анализируется вся совокупность данных (о грузоотправителе, грузополучателе, стране назначения, характере товаров, перевозчике и средствах перевозки) и определяются компоненты таможенного контроля. |
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all the requisite permits from all relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaican port facilities. | Должны быть представлены сведения о грузоотправителе и грузополучателе, стране происхождения, стране конечного назначения, а также все необходимые разрешения от всех соответствующих учреждений национальной безопасности, или судну не будет дано разрешение на использование портовых объектов Ямайки. |
"This relates, for instance, to information concerning the consignee and consignor, prior and subsequent transport modes and intermediate transport related operations, even if those data are available through the commercial and connected documents (Article 19 of the TIR Convention)." | "Это касается, например, информации о грузополучателе и грузоотправителе, о предыдущих и последующих видах транспорта и о промежуточных операциях, связанных с перевозкой, даже несмотря на то, что эти данные имеются в коммерческой и другой аналогичной документации (статья 19 Конвенция МДП)". |
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. | Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем. |