| By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon. | Аналогично, к грузополучателям, ожидающим груз в определенном месте назначения, не должно предъявляться неожиданных требований принять поставку в другом месте, и поэтому в проект конвенции следует включить требование об указании в транспортном документе информации, на которую может положиться грузополучатель. |
| (b) the carrier, consignor or consignee, as appropriate shall: | Ь) перевозчик, грузоотправитель или грузополучатель, в зависимости от конкретного случая, должен: |
| The first problem that was encountered frequently was that goods were not claimed by the consignee, and the second was that the consignee could demand delivery, but the negotiable transport document was not available to be surrendered to the carrier. | Первая из этих часто возникающих проблем состоит в том, что грузополучатель часто не требует сдачи ему груза, а вторая связана с тем, что грузополучатель может потребовать сдачи, однако у него может отсутствовать оборотный транспортный документ для возврата перевозчику. |
| In that connection, it was pointed out that the recognition of a right of retention might be appropriate in certain cases where the consignee was not liable for the freight, e.g., where the statement "freight collect" was contained in the transport document. | В этой связи было указано, что признание права удержания может быть уместным для некоторых случаев, когда грузополучатель не несет ответственности за уплату фрахта, например, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт при доставке". |
| Upon receipt of the container, the consignee or deconsolidator inspects the seal and notes any discrepancy on the documentation. | После принятия контейнера грузополучатель или лицо, отвечающее за расконсолидацию отправки, осматривает пломбу и регистрирует любое несоответствие в документации. |
| 2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications. | 2 Отправитель или в случае применения 3 статьи 18 получатель должен возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением последующих изменений. |
| (a) by the consignor, until such time as the consignee has | а) отправителю до того момента, когда получатель: |
| The consignee may modify the contract of carriage on the basis of the Agreement only at the border station of entry into the country of destination and only if the goods have not yet left that station. | При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда, когда груз еще не отправлен с этой станции. |
| 7 However, the carrier may proceed in accordance with 5 if the consignee has not taken possession of the consignment note within the period fixed by the prescriptions in force at the destination place. | 7 Тем не менее перевозчик может поступать согласно 5, если получатель в течение срока, предусмотренного действующими в месте назначения постановлениями, не забрал накладную. |
| While CIM and CMR (Art. 20) allow the consignee, in case of rediscovered goods, a choice for delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during a period of six months. | В то время как в ЦИМ и КДПГ (статья 20) в случае обнаружения утерянного груза получателю предоставляется право выбирать между выдачей груза или возмещением, в СМГС получатель обязан принять груз в течение шести месяцев. |
| The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. | Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
| Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
| b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
| In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). | При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает). |
| Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
| b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
| Consequently, the advantage is considerable because only one operator is answerable to the consignee for any damage to or loss of the cargo. | Следовательно, преимущество является значительным, поскольку ответственность перед грузополучателем за повреждение или утрату груза несет только один оператор. |
| Similarly, the name of the consignee was not considered mandatory, because the identity of the eventual buyer was sometimes unknown at the time the transport document was issued. | Точно так же не считается обязательным указывать в транспортном документе наименование грузополучателя, поскольку на момент выдачи транспортного документа иногда неизвестно имя покупателя груза. |
| In addition, the bill of lading lists the consignee for the cargo as the Public Technical Services Centre, which the Monitoring Group has identified in an Eritrean Government directory in the public domain as being an alternate name for the Department of Governmental Garages. | Кроме того, в коносаменте получателем груза указан Государственный центр технического обслуживания, который, как определила Группа контроля в справочнике государственных учреждений Эритреи, имеет альтернативное название - Департамент правительственных гаражей. |
| As to other matters than liability issues, the Warsaw Convention deals in art. 12-14 with the consignor's and consignee's right to dispose of the goods during the carriage, including the right of delivery of the goods. | Что касается других вопросов, не относящихся к ответственности, то в ст. 12-14 Варшавской конвенции речь идет о праве грузоотправителя передавать груз во время перевозки, включая право сдачи груза. |
| The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. | Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
| The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. | Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время. |
| The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. | Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности. |
| Thus, the consignee could only be addressed in accordance with principles of national law. | Таким образом, вопрос о грузоотправителе может решаться только в соответствии с принципами национального права. |
| As is the case across all modes of transportation, the focus is on the timely filing of accurate trade data that identifies the shipper, consignee, and mode dependent conveyance and trip information. | Как и в случае со всеми другими видами транспорта, акцент делается на своевременном представлении достоверных данных о перевозчике, грузоотправителе, способе перевозки и маршруте следования. |
| As noted in paragraph 8 above, when aligned with the 12th Revised Edition of the UN Model Regulations, the reformatted IMDG Code will again require the consignor and the consignee details to be specified in the transport document. | Как отмечено в пункте 8 выше, после согласования с двенадцатым пересмотренным изданием Типовых правил ООН в МКМПОГ с измененной структурой также будет предусмотрено требование о включении в транспортный документ подробной информации о грузоотправителе и грузополучателе. |
| The complex data (consignor, consignee, country of destination, nature of goods, shipping company, and means of transport) is analyzed and the details of customs control are defined. | При этом анализируется вся совокупность данных (о грузоотправителе, грузополучателе, стране назначения, характере товаров, перевозчике и средствах перевозки) и определяются компоненты таможенного контроля. |
| "This relates, for instance, to information concerning the consignee and consignor, prior and subsequent transport modes and intermediate transport related operations, even if those data are available through the commercial and connected documents (Article 19 of the TIR Convention)." | "Это касается, например, информации о грузополучателе и грузоотправителе, о предыдущих и последующих видах транспорта и о промежуточных операциях, связанных с перевозкой, даже несмотря на то, что эти данные имеются в коммерческой и другой аналогичной документации (статья 19 Конвенция МДП)". |