If the transport operation takes place without a contract for carriage, the enterprise which takes charge of the dangerous goods on arrival shall be deemed to be the consignee. | Если транспортная операция осуществляется без договора перевозки, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, рассматривается как грузополучатель. |
While there was some support for that approach, the focus of concern in respect of the draft provision was the phrase "the consignee that exercises its rights". | Несмотря на определенную поддержку использованного подхода, основную тревогу в данном проекте положения вызвали слова "грузополучатель, осуществляющий свои права". |
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. | В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление. |
B. Authorized consignor and consignee | В. Уполномоченный грузоотправитель и уполномоченный грузополучатель |
5.4.1.3 Consignor, consignee and date | 5.4.1.3 Грузоотправитель, грузополучатель и дата |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. | В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
The consignee may decline to receive the cargo only if damage, deterioration or other factors have changed their condition to such an extent that no possibility exists to use them, wholly or in part, for the purpose originally intended. | Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях, когда качество груза вследствие повреждения, порчи или по другим причинам изменилось настолько, что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению. |
The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. | Получатель может забрать груз из консигнационного запаса для использования или перепродажи товара при условиях оплаты грузоотправителем соответственно с условиями, оговорёнными в консигнационном договоре. |
4 The consignee's right to modify the contract of carriage shall be extinguished in cases where he has: | З Получатель имеет право изменять договор перевозки с момента составления накладной, за исключением противоположного указания, сделанного отправителем в этой накладной. |
4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 3 to 5 the carrier must notify the consignee. | 4 Если препятствие к выдаче груза возникает после того, как получатель изменил договор перевозки согласно 3-5 статьи 18, то перевозчик должен известить данного получателя. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. | Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). | При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает). |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
There is no obligation on the carrier to inform the consignee of the arrival of the goods. | При этом на перевозчика не возлагается обязательства информировать грузополучателя о прибытии груза. |
The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
If the internal regulations in effect on the destination railway so allow, the cargo may be released before the consignee has paid the freight charges. | В соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей. |
It was suggested that both texts could be deleted given that the definition of consignee as contained in draft article 1 already clarified the consignee's entitlement to delivery and that in context of the draft article, the consignee's obligation to take delivery should be made unconditional. | Было высказано предположение о том, что можно было бы исключить оба текста, учитывая, что в определении грузополучателя, содержащемся в проекте статьи 1, уже поясняются правомочия грузополучателя на получение груза и что в контексте проекта этой статьи обязательство грузополучателя принять груз не должно оговариваться условиями. |
Often, that right is also referred to as a "lien", which under some national laws includes a preferred right of the carrier to the value of the goods in cases of bankruptcy of the consignee. | Нередко такое право именуется также "правом удержания", которое в соответствии с некоторыми национальными законами включает в себя предпочтительное право перевозчика на сумму груза в случаях банкротства грузополучателя. |
The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. | Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время. |
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. | Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности. |
Thus, the consignee could only be addressed in accordance with principles of national law. | Таким образом, вопрос о грузоотправителе может решаться только в соответствии с принципами национального права. |
As is the case across all modes of transportation, the focus is on the timely filing of accurate trade data that identifies the shipper, consignee, and mode dependent conveyance and trip information. | Как и в случае со всеми другими видами транспорта, акцент делается на своевременном представлении достоверных данных о перевозчике, грузоотправителе, способе перевозки и маршруте следования. |
Furthermore, information on the consignor and/or consignee and the place of unloading was also indicated. | Кроме того, была также указана информация о грузоотправителе и/или грузополучателе и месте разгрузки. |
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию. |
"This relates, for instance, to information concerning the consignee and consignor, prior and subsequent transport modes and intermediate transport related operations, even if those data are available through the commercial and connected documents (Article 19 of the TIR Convention)." | "Это касается, например, информации о грузополучателе и грузоотправителе, о предыдущих и последующих видах транспорта и о промежуточных операциях, связанных с перевозкой, даже несмотря на то, что эти данные имеются в коммерческой и другой аналогичной документации (статья 19 Конвенция МДП)". |