The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. | Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство. |
The AGC identifies the rail lines of major international importance, the E rail network, and defines the infrastructure parameters to which they should conform. | В СМЖЛ определены железнодорожные линии, имеющие большое международное значение - железнодорожная сеть "Е", и указаны параметры инфраструктуры, которым они должны соответствовать. |
Thirdly, we feel that the measures adopted by the Security Council, in particular sanctions, should conform strictly to international law and to healthy political thinking. | В-третьих, мы считаем, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать международному праву и здравому политическому мышлению. |
In conclusion, the observer emphasized that ILO was particularly interested in the outcome of the working group's work on definitions: these definitions should in fact conform fully to those contained in other international instruments. | В заключение наблюдатель отметила особую заинтересованность Международной организации труда в результатах осуществляемой рабочей группой работы по определениям и подчеркнула, что эти определения должны полностью соответствовать определениям, содержащимся в других международных договорах. |
Turning to the rule of law within the United Nations, he welcomed the development of its internal justice system, which should conform fully to internationally recognized judicial standards, but expressed concern with regard to the procedural rules of the Security Council's targeted sanctions regimes. | Переходя к вопросу о верховенстве права в рамках Организации Объединенных Наций, оратор приветствует развитие ее внутренней системы обеспечения правосудия, которая должна полностью соответствовать признанным на международном уровне правовым стандартам, однако выражает обеспокоенность в связи с процедурными правилами Совета Безопасности, касающимися режимов санкций. |
In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
Specifically, the State party should ensure that land-purchasing policies conform fully with ILO Convention No. 169 and should consider increasing the budget of CONADI so that it is able to carry out its work properly. | В частности, государству-участнику следует привести политику выкупа земель в соответствие с положениями Конвенции 169 МОТ и рассмотреть вопрос об увеличении бюджета КОНАДИ, с тем чтобы этот орган мог выполнять свои функции должным образом. |
The implementation of an agreed standard would ensure that operations being undertaken by both organizations not only are standardized, but also conform fully to International Civil Aviation Organization Standards and Recommended Practices. | Применение согласованных стандартов позволит не только стандартизировать операции, осуществляемые обеими организациями, но и обеспечить их полное соответствие требованиям Международной организации гражданской авиации и рекомендуемой ею практике. |
The Secretary-General had therefore decided to adopt the Guidelines as a general substantive standard to which the Secretariat's internal control procedures should conform and to take appropriate measures to bring existing internal controls into line with that standard. | Поэтому Генеральный секретарь решил принять Руководящие принципы в качестве основного общего стандарта, которому должны соответствовать процедуры внутреннего контроля Секретариата, и принять необходимые меры для приведения имеющихся механизмов внутреннего контроля в соответствие с этим стандартом. |
(b) Conform the text in paragraph (2) (c) with the chapeau provisions of paragraph (2) with the aim of ensuring that all suppliers or contractors that presented submissions should receive the notice referred to in paragraph (2); | Ь) привести текст в пункте 2 (с) в соответствие с вводными положениями пункта 2, с тем чтобы обеспечить получение уведомления, указанного в пункте 2, всеми поставщиками или подрядчиками, направившими представления; |
The General Assembly's deep and reiterated concern over the peacekeeping scale methodology has to be addressed without further delay in order to conform it to ongoing and future peacekeeping operations. | Необходимо без дальнейших отлагательств рассмотреть вопрос, связанный с неоднократно выражавшейся Генеральной Ассамблеей глубокой озабоченностью по поводу методологии построения шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы привести ее в соответствие с потребностями текущих и будущих операций по поддержанию мира. |