| The Group hoped that the 2006-2009 medium-term programme framework would conform closely to the strategic long-term vision statement. | Группа надеется, что рамки среднесрочной программы на 2006 - 2009 годы будут в значительной степени соответствовать заявлению о стратегической долгосрочной перспективе. |
| The Green Card shall conform in colour, content and layout to the models referred to in paragraph 3 above. | По цвету, содержанию и общему формату зеленая карта должна соответствовать образцам, упомянутым в пункте 3 выше. |
| This is the object of the proposed new Annex which defines the general rules of a technical nature to which the control device should conform no matter what its configuration, mechanical or digital, as well as the conditions for its use. | Именно в этом заключается цель предложенного нового приложения, в котором определены общие правила технического характера, которым должно соответствовать контрольное устройство, будь то механическое или цифровое, независимо от его конфигурации и условий использования. |
| Article 49 of the Constitution, to which internal policies of all public agencies and organizations must conform relative to the issue of ethnic relations, prohibits discrimination by individuals, public officers and organizations. | Статья 49 Конституции, положениям которой должна соответствовать внутренняя политика в области межэтнических отношений, проводимая всеми государственными учреждениями и организациями, запрещает дискриминацию со стороны индивидов, государственных служащих и организаций. |
| It also views culture as a dynamic property of individuals, as opposed to a view of culture as a superorganic entity to which individuals must conform. | Он также рассматривает культуру как динамическое свойство личности, а не данность, которой индивид должен соответствовать. |
| In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
| They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
| We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
| Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
| It is necessary for actions to conform, once and for all, to the principles that have been voiced and the commitments that have been made. | Необходимо раз и навсегда привести наши действия в соответствие с провозглашенными принципами и принятыми обязательствами. |
| After Andros' arrival, the council began a long process of harmonizing laws throughout the dominion to conform more closely to English laws. | После прибытия Эндроса Совет начал процесс приведения местных законов в соответствие с английскими. |
| If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes. | Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами. |
| Use the ILO Convention as a frame of reference in setting standards for domestic workers and conform their legislation and practices to the obligations in the ILO Convention. | использовать Конвенцию МОТ в качестве точки отсчета при установлении стандартов домашнего труда и привести свое законодательство и практику в соответствие с обязательствами, содержащимися в этой конвенции МОТ; |
| The General Assembly's deep and reiterated concern over the peacekeeping scale methodology has to be addressed without further delay in order to conform it to ongoing and future peacekeeping operations. | Необходимо без дальнейших отлагательств рассмотреть вопрос, связанный с неоднократно выражавшейся Генеральной Ассамблеей глубокой озабоченностью по поводу методологии построения шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы привести ее в соответствие с потребностями текущих и будущих операций по поддержанию мира. |