188 During operation, the tachograph cards shall conform ECE Regulation Nº1011 related to electromagnetic compatibility, and shall be protected against electrostatic discharges. | 188 В процессе работы карточки тахографа должны соответствовать Правилам ЕЭК Nº 10, касающимся электромагнитной совместимости, и должны быть защищены от электростатических разрядов. |
Third, resource allocation and resource utilization must be based on market prices, which should conform as closely as possible to international prices. | В-третьих, распределение ресурсов и их использование должно основываться на рыночных ценах, которые должны в максимально возможной степени соответствовать мировым ценам. |
It also views culture as a dynamic property of individuals, as opposed to a view of culture as a superorganic entity to which individuals must conform. | Он также рассматривает культуру как динамическое свойство личности, а не данность, которой индивид должен соответствовать. |
Governments should issue guidance on the legal requirements which PES contracts have to meet in order to conform fully with the country's corporate and contract law. | Правительствам следует издавать руководящие указания, касающиеся правовых требований, которым должны удовлетворять договоры о ПЭУ, с тем чтобы полностью соответствовать нормам корпоративного и договорного права страны. |
Every engine or vehicle bearing an approval mark as prescribed under this Regulation shall be so manufactured as to conform, with regard to the description as given in the approval form and its annexes, to the approved type. | 8.1 Каждый двигатель или транспортное средство, имеющие знак официального утверждения, как это предписано на основании настоящих Правил, должны быть изготовлены таким образом, чтобы соответствовать официально утвержденному типу в отношении описания, приведенного на регистрационной карточке официального утверждения и в приложениях к ней. |
In society, one must conform. | В обществе, человек должен подчиняться. |
They advocate the establishment of a new world order, one to whose requirements the United Nations must conform rather than being part of the wider and more comprehensive United Nations framework. | Во имя реализации этих тенденций звучат призывы к установлению нового мирового порядка, и при этом подразумевается, что Организация Объединенных Наций должна подчиняться требованиям этого порядка, и новый порядок отнюдь не должен становиться частью более широких и всеобъемлющих рамок Организации Объединенных Наций. |
We find it almost impossible to believe, that you have ignored several warnings by us to conform. you of the rules that are vital to the continue growth and well being of our beloved | Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой |
Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. | Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции. |
National standards and regulations for product safety and quality should be reviewed from time to time, in order to ensure that they conform, where possible, to generally accepted international standards. | Национальные нормы и положения о безопасности и качестве товаров должны периодически пересматриваться, чтобы обеспечить их соответствие, когда это возможно, общепризнанным международным нормам. |
Private and public media actors should avoid perpetuating existing misconceptions and stereotypes about minority women and ensure that they conform fully to legislation and guidelines for the media with regard to non-discrimination and the appropriateness of references and language. | Частным и государственным средствам массовой информации следует избегать укоренения существующих ложных представлений и стереотипов о женщинах из числа меньшинств и обеспечивать полное соответствие своей деятельности законодательству и руководящим положениям о средствах массовой информации в том, что касается запрета дискриминации и правомерного использования ссылок и языка. |
Addition of this text would conform subparagraph (c) to article 16, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention, on which subparagraph (c) is based. | Добавление этой формулировки обеспечило бы соответствие подпункта (с) пункту 1 статьи 16 конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, на котором основан подпункт (с). |
(b) Conform the text in paragraph (2) (c) with the chapeau provisions of paragraph (2) with the aim of ensuring that all suppliers or contractors that presented submissions should receive the notice referred to in paragraph (2); | Ь) привести текст в пункте 2 (с) в соответствие с вводными положениями пункта 2, с тем чтобы обеспечить получение уведомления, указанного в пункте 2, всеми поставщиками или подрядчиками, направившими представления; |