| This monstrous conceit of contemporary economics has brought the world to the edge of disaster. | Это чудовищное тщеславие современной экономики подтолкнуло мир к краю катастрофы. |
| So, the nature of the building is that it looks at looking - I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. | Сущность здания в том, что оно ищет внимание, - я имею в виду его первостепенную функцию: его предназначение и архитектурное тщеславие. |
| But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? | Но в тот день мне пришло на ум: что если эта грамматика не более чем тщеславие? |
| Game Informer wrote that the game's central conceit was a "gimmick that simply doesn't work all that well", and for that reason, they did not expect players to advance to the end of the game. | Game Informer писал, что Тщеславие игры была «трюком, что просто не работает все, что хорошо», и по этой причине, они не ожидали, что игроки дойдут до конца игры. |
| The sin of conceit is at hand. | За такими речами может скрываться тщеславие. |
| The common conceit that the human species has evolved is ludicrous. | Общее самомнение, что человек как вид развился в последние несколько столетий, смехотворно. |
| Men - it's their conceit that bugs me. | Люди - это их самомнение, что все испортило. |
| Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry. | Ваше высокомерие и самомнение, эгоистичное пренебрежение к мнению других заставляет меня думать, что будь Вы последним мужчиной в мире, я отказала бы Вам. |
| This is the conceit of all great powers. | Таково самомнение всех великих держав. |
| Charles Darwin (1809-1882) shocked the conceit of humanity by placing human evolution alongside that of animals, that is, as part of nature. | Чарлз Дарвин (1809 - 1882 годы) развенчал самомнение человека, определив его эволюцию в один ряд с эволюцией животных как часть природы. |
| Not mine, mind you, but the general... conceit. | Не моё, прошу заметить, но в целом это... Причуда. |
| Stop for a moment and ask, why that conceit? | Остановитесь на мгновение и спросите себя, откуда эта причуда? |
| Because he said to me that he felt like the geese - and he proved this actually, not just a conceit, he proved this - the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks. | Потому что он сказал, что почувствовал, как гусь - и он это доказал, это не просто причуда, он доказал - гуси чувствуют, что ими манипулируют, когда их заточают в маленькие выгулы. |
| Because he said to me that he felt like the geese - and he proved this actually, not just a conceit, he proved this - the geese felt manipulated when they were imprisoned in their little paddocks. | Потому что он сказал, что почувствовал, как гусь - и он это доказал, это не просто причуда, он доказал - гуси чувствуют, что ими манипулируют, когда их заточают в маленькие выгулы. |