| The Secretary-General's empirical assertion that the prevention of armed conflicts can be comparatively economical must trigger a fresh beginning. | Подтвержденное практикой утверждение Генерального секретаря о том, что предупреждение вооруженных конфликтов может быть сравнительно недорогостоящим мероприятием должно послужить импульсом для нового начала. |
| The Government also attached high priority to training and recruitment programmes for the police who, owing to their lack of experience and comparatively small numbers, had been seriously overtaxed by the refugee crisis. | Правительство также уделяет первостепенное внимание осуществлению программ профессиональной подготовки и приема на службу сотрудников полиции, которые из-за нехватки опыта и своей сравнительно небольшой численности испытывают большую перегрузку в связи с проблемой беженцев. |
| Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. | Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
| Comparatively little effort has been devoted to explaining the choices of organized criminal groups and networks in choosing particular criminal activities. | Сравнительно немного сделано для выяснения того, чем определяется выбор организованных преступных групп и сетей в пользу тех или иных конкретных видов криминальной деятельности. |
| This is the reason he cites Michael Chang as a major influence, as his comparatively small frame proved that size was not the only factor in playing tennis. | Поэтому он говорит, что главное влияние на него оказал Майкл Чанг, поскольку имея сравнительно небольшую комплекцию, он доказал, что рост не является важным фактором в теннисе (из французов Жиль вдохновлялся игрой Николя Эскюде). |
| Even Parties with comparatively broad experience may, therefore, require substantial additional capacity - technical and managerial - to benefit from the project-based mechanisms under Articles 12 and 6. | Поэтому даже тем Сторонам, которые располагают относительно большим опытом, может потребоваться существенный дополнительный потенциал - как технический, так и управленческий, - для того чтобы получать отдачу от основанных на проектах механизмов согласно статьям 12 и 6. |
| Mr. Reynholm, there might actually be more talking in Court, this would actually be a comparatively small amount of talking, what we're doing here. | Мистер Рейнхолм, на вамом деле, в суде будет ещё больше разговоров, то что происходит здесь - вообще-то относительно малая часть разговоров. |
| BORDEAUX - Climatology and its emphasis on global warming is a comparatively recent addition to science. | БОРДО. Климатология и предмет ее изучения, глобальное потепление, является относительно новой отраслью науки. |
| This is in contrast to those who suffer from physical illness, for whom health goods and services are comparatively more accessible. | Лица, страдающие физическими заболеваниями, находятся в более выгодном отношении, имея относительно больший доступ к медицинским товарам и услугам. |
| The reported labour turnover rate of 7.5 per cent at headquarters locations and 7.4 per cent in the field, as calculated from 2002 to 2006, was comparatively low compared to the global average of 20 per cent in the public and private sectors worldwide. | Отмеченные коэффициенты текучести кадров в размере 7,5 процента в местах расположения штаб-квартир и 7,4 процента в периферийных местах службы по расчетам с 2002 года по 2006 год были относительно низкими по сравнению со средним по миру показателем в 20 процентов для государственного и частного секторов. |
| Yet comparatively, we have about a dozen targeted medications. | Однако для сравнения, у нас есть только десяток специализированных препаратов. |
| Comparatively, this was 6 percentage points lower than what they spent in 2005. | Для сравнения этот показатель был на 6 процентных пунктов ниже, чем в 2005 году. |
| Comparatively speaking, there are few female serial killers. | Для сравнения, серийных женщин убийц не так уж и много. |
| Comparatively, there are 1,465 privately-run colleges and universities which are totally dependent on tuition fees for support. | Для сравнения следует отметить, что в стране существует 1465 частных колледжей и университетов, деятельность которых целиком зависит от платы за обучение. |
| So this is what I mean with a failing governance structure, because even the powerful government, which we have in Germany, comparatively, was not able to say, "We will not allow ourcompanies to bribe abroad." | Вот под этим я и понимаю несостоятельность правящейсистемы. потому что даже такое могущественное правительство, какнемецкое, для сравнения, не могло сказать: "Мы не позволим нашимкомпаниям за границей давать взятки". |