Hence, preference-giving countries with schemes that are comparatively more generous are likely to bear a relatively greater "burden" in terms of imports and import penetration. | Таким образом, те предоставляющие преференции страны, чьи схемы являются более щедрыми, несут сравнительно большую часть "бремени", связанного с импортом и его проникновением на рынок. |
The Group of 77 and China wished to express their reservation on the UNFPA proposal to redirect resources that had been committed to developing countries which were doing comparatively well in their development efforts to countries which might require further assistance. | Группа 77 и Китай хотели бы высказать свою оговорку в отношении предложения ЮНФПА о том, чтобы ресурсы, выделенные развивающимся странам, которые сравнительно успешно осуществляют деятельность в области развития, были предоставлены странам, которым может понадобиться дополнительная помощь. |
The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. | Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке. |
In September 2010, Thiel, while expressing skepticism about the potential for growth in the consumer Internet sector, argued that relative to other Internet companies, Facebook (which then had a secondary market valuation of $30 billion) was comparatively undervalued. | В сентябре 2010 года Тиль, выражая скептицизм по поводу потенциала для роста в потребительском секторе Интернета, утверждал, что по отношению к другим интернет-компаниям, Facebook (которая тогда оценивалась в $30 млрд) была сравнительно недооценена. |
However the aforementioned system became a constant cause for bringing up the issue of the need to enhance the support system for middle-class households, particularly double-income households, as the middle-income households receive a comparatively smaller benefit from the policy. | Однако в связи с указанной системой постоянно возникает вопрос о необходимости увеличить поддержку домохозяйствам со средним доходом, в частности домохозяйствам с двойным доходом, поскольку домохозяйства со средним доходом получают сравнительно небольшую выгоду от проводимой политики. |
As for Goal 6, HIV infection rates were comparatively low, while malaria remained the leading cause of death. | Что касается ЦРТ 6, то показатели распространенности ВИЧ являются относительно низкими, хотя малярия остается основной причиной смертности в Гамбии. |
This comparatively small investment may allow young Bertram to live out his remaining years in peace. | Это относительно небольшое вложение... позволит молодому Бертраму прожить оставшиеся годы мирно и спокойно. |
In many cases people who are employed in several work places, alongside with their basic occupation work at educational establishments or are involved in research, as well as act as experts in specific areas where the number of respective specialists in Latvia is comparatively small. | Как правило, лица, имеющие несколько мест работы наряду с основной выполняемой ими профессиональной деятельностью, работают в учебных заведениях либо участвуют в научных исследованиях, а также выполняют функции экспертов по конкретным областям, в которых число соответствующих специалистов в Латвии относительно невелико. |
On the other hand, the comparatively poorer economies of some other nations which, against great odds, exerted lesser liberalizing efforts to join the mainstream of the global economy, cannot be glossed over. | С другой стороны, нельзя закрывать глаза на то, что некоторые другие страны с относительно более низким уровнем развития экономики, несмотря ни на что, прилагали меньше усилий в целях либерализации и последующей интеграции в глобальную экономику. |
There seems to be a tendency in international forums to narrow the concept of interreligious communication to formal dialogue projects while paying comparatively little attention to the reality, potential and significance of informal communication. | ЗЗ. На международных форумах просматривается тенденция сводить концепцию межрелигиозной коммуникации к проектам формального диалога и уделять относительно мало внимания реалиям, потенциалу и роли неформальной коммуникации. |
Comparatively speaking, there are few female serial killers. | Для сравнения, серийных женщин убийц не так уж и много. |
Comparatively, UNAMSIL hired 7 international staff and 210 local staff to perform the functions previously performed by DynCorp. | Для сравнения: МООНСЛ набрала 7 международных сотрудников и 210 местных сотрудников для выполнения функций, ранее выполнявшихся «ДинКорп». |
Comparatively, out of the EUR 14.1 million in voluntary contributions proposed in the programme budget of the Global Mechanism, EUR 3.2 million had been received, representing 22 per cent of the estimated amount. | Для сравнения можно отметить, что из 14,1 млн. евро добровольных взносов, предусмотренных в бюджете по программам Глобального механизма, было получено 3,2 млн. евро, что соответствует 22% от сметной суммы. |
Comparatively, there are 1,465 privately-run colleges and universities which are totally dependent on tuition fees for support. | Для сравнения следует отметить, что в стране существует 1465 частных колледжей и университетов, деятельность которых целиком зависит от платы за обучение. |
Comparatively, the BNP Paribas liability report as at that date reflected an outstanding liability of $2,854 million or a difference of about $35 million. | Для сравнения согласно докладу «БНП-Париба» о пассивах на ту же дату, непогашенные обязательства составляли 2854 млн. долл. США, т. е. разница равнялась приблизительно 35 млн. долл. США. |