In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. | Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе. |
The public is comparatively even more reserved towards an HIV-infected woman as there is a possibility, that when the woman becomes a mother, she will pass on her incurable disease to the next generation. | Общественность сравнительно более отрицательно относится к ВИЧ-инфицированным женщинам, поскольку есть вероятность того, что, когда такая женщина станет матерью, она передаст свою неизлечимую болезнь следующему поколению. |
As indigenous peoples tended to see the Fund as a development fund, there were comparatively few requests for purely human rights-type projects and projects associated with self-management and other rights. | Поскольку коренные народы склонны рассматривать указанный Фонд в качестве фонда развития, поступило сравнительно небольшое количество просьб, касающихся проектов исключительно правозащитного типа и проектов, связанных с самоуправлением и другими правами. |
In its discussion, the Board noted that the causes of disabilities have remained similar over time and that, overall, the disability rate in the UNJSPF was comparatively low. | В ходе своих обсуждений Правление отметило, что причины нетрудоспособности остаются с течением времени неизменными и что в целом уровень нетрудоспособности в ОПФПООН сравнительно низок. |
According to the functional classification of PIDEA, in 1991 education represented about 3 per cent of the total investment, falling to 2.1 per cent in 1992 and 1.4 per cent in 1993, due to the comparatively stable situation of the network of public schools. | Согласно функциональной классификации ПРАИР, в 1991 году на образование приходилось около 3 процентов от общего объема инвестиций, в 1992 году этот показатель упал до 2,1 процента, а в 1993 году - до 1,4 процента, что было обусловлено сравнительно стабильным положением в системе государственных школ. |
Such activities were sometimes constrained by resource limitations, but great benefits could be reaped from a comparatively small expense. | Иногда проведению таких мероприятий мешает ограниченность ресурсов, однако за счет относительно небольших расходов можно добиться значительных выгод. |
Largely because of the persistence of residential segregation and so-called "White flight" from the public school systems in many larger urban areas, minorities often attend comparatively under-funded primary and secondary schools. | Преимущественно в силу устойчивой сегрегированности мест проживания и так называемого "бегства белых" из системы государственного образования во многих крупных городских районах меньшинства зачастую посещают относительно недостаточно финансируемые начальные и общеобразовательные школы. |
In granting women the right to vote in 1984, Liechtenstein made a comparatively late but energetic start in its policy on women and in realizing the principle of gender equality. | Предоставив женщинам право голоса в 1984 годы, Лихтенштейн относительно поздно, но энергично приступил к претворению в жизнь своей политики поддержки женщин и осуществлению принципа равенства мужчин и женщин. |
There are many comparatively secure ways to communicate via the Internet and the recruiter can subsequently arrange meetings in person with little risk. | Есть много относительно надежных способов общения через Интернет, и вербовщик может впоследствии договориться со своим собеседником о личной встрече, не подвергая себя большому риску. |
Many of the small island developing States often experience transport and trading cost disadvantages as the volumes of their maritime and other transport services are often comparatively small. | Многие малые островные государства нередко сталкиваются с высокими издержками своих торгово-транспортных операций ввиду относительно небольшого размера своего торгового флота и других видов транспорта. |
Comparatively, this was 6 percentage points lower than what they spent in 2005. | Для сравнения этот показатель был на 6 процентных пунктов ниже, чем в 2005 году. |
Comparatively, the Hungarians, the Polish and the Bulgarians, whose governments were much more dependent on the Soviets, were better off. | Для сравнения, венгры, поляки и болгары, чьи правительства находились в наного большей зависимости от Советов, жили лучше. |
Comparatively, UNAMSIL hired 7 international staff and 210 local staff to perform the functions previously performed by DynCorp. | Для сравнения: МООНСЛ набрала 7 международных сотрудников и 210 местных сотрудников для выполнения функций, ранее выполнявшихся «ДинКорп». |
Comparatively, in 2009, 13 per cent of meetings were cancelled, for which 65 per cent of interpretation teams were reassigned. | Для сравнения, в 2009 году доля отмененных заседаний составила 13 процентов, и в 65 процентах случаев услуги групп устных переводчиков были переуступлены. |
Comparatively, out of the EUR 14.1 million in voluntary contributions proposed in the programme budget of the Global Mechanism, EUR 3.2 million had been received, representing 22 per cent of the estimated amount. | Для сравнения можно отметить, что из 14,1 млн. евро добровольных взносов, предусмотренных в бюджете по программам Глобального механизма, было получено 3,2 млн. евро, что соответствует 22% от сметной суммы. |