Shipping is the least environmentally damaging form of commercial transport and is a comparatively minor contributor to marine pollution. | Судоходство является наименее экологически ущербным видом коммерческого транспорта и сравнительно незначительным фактором загрязнения морской среды. |
Priority is being given to the road along the ceasefire line, to allow access for verification and monitoring in comparatively better security conditions. | Первостепенное внимание уделяется дороге вдоль линии прекращения огня, с тем чтобы обеспечить доступ для целей контроля и проверки в сравнительно более хороших условиях безопасности. |
Still Mr. Hoogzaad suggested that the prospects for CMM projects are good with the high global warming potential of methane and comparatively strong returns on investment. | Тем не менее перспективы для проектов ШМ, по мнению г-на Хогзада, являются благоприятными ввиду высокого потенциала метана с точки зрения глобального потепления и сравнительно высокой прибыли на инвестированный капитал. |
Notes with concern the comparatively low level of non-earmarked contributions, which is leading to a continuing imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, and the narrow donor base for non-earmarked contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation; | отмечает с обеспокоенностью сравнительно низкий уровень взносов нецелевого назначения, что приводит к непрерывному нарушению баланса между целевыми и нецелевыми взносами и сокращает донорскую базу для нецелевых взносов в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов; |
The booths are small and are generally reached through stairways and comparatively narrow corridors. | Эти кабины малы по площади, и к ним можно обычно пройти по лестницам и сравнительно узким коридорам. |
Their comparatively lower level of development may require more targeted government policies to overcome supply-side constraints, promote new industries and strengthen export capabilities. | В силу относительно более низкого уровня развития для устранения ограничений в сфере предложения, поощрения новых инициатив и укрепления экспортного потенциала они, возможно, нуждаются в использовании более целенаправленных инструментов государственной политики. |
Mr. MAZARI (Pakistan) said that the increased responsibilities of the United Nations had heightened demands on its comparatively meagre resources. | Г-н МАЗАРИ (Пакистан) говорит, что возросшая ответственность Организации Объединенных Наций обусловила увеличение спроса на ее относительно скудные ресурсы. |
In the mountainous areas, the hinterlands and areas of high poverty, the lack of health knowledge and inaccessibility in terms of transportation result in relatively low rates of in-hospital births, with comparatively high rates of maternal and infant mortality as a consequence. | В горных областях, низинах и районах с высоким уровнем бедности нехватка информации об охране здоровья и их недоступность для транспорта приводят к относительно низкому проценту родов в больничных условиях и, как следствие, к относительно высокой материнской и детской смертности. |
EECCA and SEE countries tend to adopt EU norms with a time lag although investments in barrier-free infrastructure and rolling stock remain at comparatively low levels. | Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, как правило, переходят на стандарты ЕС с некоторой задержкой, однако инвестиции в инфраструктуру и подвижной состав, специально приспособленные для таких перевозок, остаются на относительно низких уровнях. |
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. | Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
Comparatively, this was 6 percentage points lower than what they spent in 2005. | Для сравнения этот показатель был на 6 процентных пунктов ниже, чем в 2005 году. |
Comparatively, Florida's statistics indicate 5.9% of the state's entire workforce is employed by the manufacturing sector. | Для сравнения: статистика Флориды указывает, что только 5,9 % всей рабочей силы работает на производственный сектор. |
Comparatively speaking, there are few female serial killers. | Для сравнения, серийных женщин убийц не так уж и много. |
Comparatively, there are 1,465 privately-run colleges and universities which are totally dependent on tuition fees for support. | Для сравнения следует отметить, что в стране существует 1465 частных колледжей и университетов, деятельность которых целиком зависит от платы за обучение. |
Comparatively, the BNP Paribas liability report as at that date reflected an outstanding liability of $2,854 million or a difference of about $35 million. | Для сравнения согласно докладу «БНП-Париба» о пассивах на ту же дату, непогашенные обязательства составляли 2854 млн. долл. США, т. е. разница равнялась приблизительно 35 млн. долл. США. |