Professor Nowak's common-sense assessment is faithful to the purposes of article 8. | Эта опирающаяся на здравый смысл оценка проф. Новака адекватна целям статьи 8. |
Ms. Schonmann said that the common-sense definition of terrorism was clear: it meant the deliberate and indiscriminate targeting of non-combatants for the purpose of causing havoc and fear. | Г-жа Шонманн говорит, что здравый смысл подсказывает четкое определение понятия "терроризм": это преднамеренное и произвольное избрание безоружных мирных граждан в качестве мишени, с тем чтобы создать атмосферу хаоса и страха. |
The responsibility to protect is a common-sense concept. | В основе понятия ответственности по защите лежит здравый смысл. |
The decision represents a logical and common-sense framework for any programme of work, if indeed we are to have a programme of work. | Она обеспечивает логическую основу, как это подсказывает здравый смысл, для любой работы программы, если у нас должна быть программа работы. |
It was noted that, while the report had common-sense ideas, it was perhaps overly optimistic regarding the capacity that existed to support self-evaluation, given the low level of resources and the lack of a dedicated infrastructure. | Отмечалось, что, хотя в докладе и содержатся имеющие здравый смысл идеи, возможно, он является слишком оптимистичным в отношении возможности проведения самооценки, учитывая низкий уровень ресурсов и отсутствие специализированной инфраструктуры. |
Science tells us that common-sense dualism is wrong. | Наука говорит нам, что основанный на здравом смысле дуализм является ошибкой. |
Rather, a simple, common-sense approach should be used to estimate staff time and/or the cost of consultants devoted to the creation of the publication in question. | Скорее следует полагаться на простой, основанный на здравом смысле подход к оценке затрат рабочего времени персонала и/или расходов на консультантов, занимающихся подготовкой указанной публикации. |
Fortunately, there are common-sense solutions to conserve resources. | К счастью, существуют разумные решения проблемы экономии ресурсов. |
In response, the ISU drafted a Small States Strategy which sees the ISU working to enable small States Parties to identify and put in place practical, common-sense and cost-effective ways to support implementation and participation. | В ответ ГИП составила Стратегию по малым государствам, которая предусматривает работу ГИП над тем, чтобы позволить малым государствам-участникам идентифицировать и создать практические, разумные и затратоэффективные способы поддержки осуществления и участия. |
But our experience enables us to cast a lucid eye over the operations in which we have participated and encourages us to reaffirm certain principles and to propose certain common-sense measures that might help increase the future effectiveness of our action. | Но наш опыт позволяет нам взглянуть на операции, в которых мы участвовали, и мы хотели бы подчеркнуть некоторые принципы и предложить некоторые разумные меры, которые могли бы содействовать повышению эффективности нашей деятельности. |